Язык и переводы

П

ервоначально тексты Ветхого завета почти полностью были написаны на еврейском языке. Лишь немногие фрагменты — на так называемом арамейском языке: Книга Даниила (2:4 б — 7:28), Первая книга Ездры (4:8 — 6:18; 7:12-26), Книга Товита, Книга Иудифи и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова (последние три книги дошли до нас только в греческом переводе). Книги Маккавейские, книга Премудрости Соломона и Вторая книга Ездры написаны на греческом языке. Третья книга Ездры дошла до нас только в латинском переводе, хотя была написана на семитском языке.

В начале второго века нашей эры Акибá бен-Йос э п (v¢sOy }eB)æbyiqA() (ок. 50 - 132 или 135) и Гамли э ль (l")yIl:máG) Младший (? - 117) составили масоретскую (от еврейского слова terosfm [масóрэт] — традиция) Библию. Ими и последующими религиозными авторитетами иудаизма был установлен список из 24 книг (по числу букв еврейского алфавита):

1) Б’ре­шúт (tyI$)"r:B — “В начале”) = Бытие;

2) Ш’мот (tOm:$ — “Имена”) = Исход;

3) Вай­йикрá ()fr:qIYaW — “И воззвал”) = Левит;

4) Б’мид­бáр (raB:dIm:B — “В пустыне”) = Числа;

5) Д’ба­рúм ({yIrfb:D — “Слова”) = Второзаконие;

6) Й’hо­шýа (a(õ$Oh:y — “Иисус”) = Книга Иисуса Навина;

7) Шо­п’тúм ({yI+:po$ — “Судьи”) = Книга Судей Израилевых;

8) Ш’му­ э ль (l")Um:$ — “Самуил”) = Первая и Вторая книги Царств;

9) М’ла­кúм ({yIkfl:m — “Цари”) = Третья и Четвертая книги Царств;

10) Й’ша­йá­hу (Uhæy:(a$:y — “Исаия”) = Книга пророка Исаии;

11) Йир-м’йá-hу (Uhæy:m:réy — “Иеремия”) = Книга пророка Иеремии;

12) Й’хез-к э ль (l)"qºzexºy — “Иезекииль”) = Книга пророка Иезекииля;

13) Ш’нэм А-сáр (rf&f(-{y¢n:$ — “Двенадцать”) — двенадцать книг так называемых Малых пророков: hо-шéа (a("$Oh — “Осия”); Йо- э ль (l")Oy — “Иоиль”); А-мóс (sOmf(— “Амос”); О-бад-йá (hæy:dabo(— “Авдий”); Йо-нá (hænOy — “Иона”); Ми-кá (hfkyÉm — “Михей”); На-хýм (Нах-вýм) ({Uxán — “Наум”); Хабак-кýк (qUQabAx — “Аввакум”); Ц’пан-йá (hæyºnap:c — “Софония”); Хаг-гáй (yáGax — “Аггей”); З’кар-йá (hæy:rakºz — “Захария”); Маль-а-кú (yIkf):lam — “Малахия”) = книги пророков Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии;

14) Т’hил-лúм ({yiLIh:T — “Хваления”) = Псалтирь;

15) Ий-йóб (bOYi) — “Иов”) = Книга Иова;

16) Миш-лéй (y"l:$Im — “Притчи”) = Книга Притчей Соломоновых;

17) Рут (tUr — “Руфь”) = Книга Руфи;

18) Шир hаш-ши-рúм ({yiryi<ah ryI$ — “Песнь Песней”) = Книга Песни Песней Соломона;

19) Ко-h э -лет (telehoq — “Проповедник”) = Книга Екклесиаста;

20) Эй-кá (hfky") — “Как!”) = Книга Плача Иеремии;

21) Эс-т э р (r"T:se) — “Есфирь”) = Книга Есфири;

22) Да-ний-éль (l)"YinfD — “Даниил”) = Книга Даниила;

23) Эз-рá ()frºze(— “Ездра”) + Н’хем-йá (hæy:mex:n — “Неемия”) = книги Ездры и Неемии;

24) Диб-рéй hай-йа-мúм ({yImæYah y"r:bID — “Слова дней”) = Первая и Вторая книги Паралипоменон.

Правда, имелись возражения против включения в канон книг Й’хезкэль (Вавилонский Талмуд.Хаггига.13 a; Шаббат.13 б; Менахот.45 a), Мишлей (Абот де рабби Натан.2 - 3), Шир hашширим (Абот де рабби Натан.2 - 3; ср. Мишна.Йадаййим.3:5), Эстэр (Вавилонский Талмуд.Мегиллот.7 a; Санhедрин.100 a; Иер. Берахот.14 - 15) и Коhэлет (Шаббат.30 б). О последней книге прямо говорится, что она выражает еретические воззрения (Ваййикра Рабба.28 a).

Именно масоретская Библия считается священной у ортодоксальных иудаистов. Поскольку они не признают Новый завет, то и первую часть христианской Библии иудаисты, разумеется, не могут называть Ветхим заветом. Масоретскую Библию они именуют словом Та-нáк (Та-нáх) (\nt) — три согласные в этом слове означают: То-рá (hfrOT — “Закон”) — книги 1 - 5 из вышеперечисленного списка; Н’би-úм ({yi)yIbºn — “Пророки”) — книги 6 - 13; К’ту-бúм ({yÉbUT:K — “Писания”) — книги 14 - 24. Раздел Н’биим делится на два подраздела: Первые пророки и Поздние пророки. К первому подразделу относятся книги 6 - 9, ко второму — книги 10 - 13.

Порядок книг, приведенный выше, соответствует современным печатным изданиям. Он приближается, хотя и не точно ему соответствует, к расположению книг, имеющемуся в большинстве дошедших до нас рукописей, и отличается, особенно в разделе К’тубим, от порядка, указанного талмудистской традицией. Последняя (Вавилонский Талмуд.Бава Батра.14 б) предписывает следующий порядок книг в разделе Н’биим: Й’hошуа, Шоп’тим, Ш’муэль, М’лаким, Йирм’йаhу, Й’хезкэль, Й’шайаhу и Ш’нэм Асар. Книги К’тубим, согласно тому же источнику, должны были размещаться в такой последовательности: Рут, Т’hиллим, Иййоб, Мишлей, Коhэлет, Шир hашширим, Эйка, Данийель, Эстэр, Эзра, Дибрей hаййамим. Обращает на себя внимание отсутствие в этом перечне книги Н’хемйа.

Наиболее авторитетным изданием Ветхого завета является Biblia Hebraica (Еврейская Библия), представляющая собой научное издание масоретского текста Танаха. Организатором и первым редактором этого издания был немецкий семитолог-библеист Р.Киттель; активным участником в работе над текстом был П.Кале. Впервые Biblia Hebraica увидела свет в 1906 году. Киттель основывался на так называемой editio Bombergiana — издании масоретского текста, которое было подготовлено на базе поздних рукописей Якобом бен-Хаййимом и напечатано в 1525 году у Даниеля Бомберга в Венеции (вторая раввинская Библия). В переработанном виде Biblia Hebraica была опубликована третьим изданием в 1929 году. В его основу был положен Codex Leningradensis. В издании 1937 года, осуществившемся под руководством А.Альта и О.Эйссфельдта, была учтена выполненная Л.Липшютцем публикация сочинения Мишаэля бен-Узиэля (сер. X в.) о различиях между масоретскими школами Бен-Ашера и Бен-Нафтали. В седьмом издании 1951 года были частично учтены тексты кумранских рукописей — книг Исаии и Аввакума. Еврейский текст Танаха в Biblia Hebraica сопровождается критическим аппаратом, где отмечены варианты текста и разночтения[742].

В

етхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой (Septuaginta), что по-латински означает семьдесят. Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 - 246 гг. до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого [...] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос (FAROS), где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (Филон. Жизнь Моисея.2; Иосиф Флавий. Иудейские древности.XII.2; Юстин (?). Увещание к эллинам.13; Ириней. Против ересей.III.15; Климент Александрийский. Строматы.I — II).

Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу, подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раньше середины II века до нашей эры.)

На самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. С учетом же так называемых второканонических книг Септуагинта сформировалась не ранее I века н.э.

Около 129 года н.э. иудейский прозелит Аквила (Aquila), родом из Понта, и в первой половине II века н.э. самаритянин Симмах (Symmachus), принадлежавший к христианскому течению эбионитов (Евсевий. Церковная история.VI.17), перевели Танах в его протомасоретской редакции на греческий язык[743]. Около 181 года н.э. Танах на греческий язык перевел также и эбионит (впоследствии перешел в иудаизм) Феодотион (Theodotion), родившийся в Ефесе (Эфесе)[744].

В III веке Ориген предпринял попытку создать критический текст Септуагинты. Ему принадлежит Гексапла — издание Ветхого завета, в котором в шести колонках параллельно были размещены: 1) масоретский текст еврейским письмом; 2) масоретский текст на еврейском языке, но греческим письмом; 3) перевод Аквилы; 4) перевод Симмаха; 5) Септуагинта; 6) перевод Феодотиона (Евсевий. Церковная история.VI.16:1-4). Этот грандиозный труд в 50-ти томах почти не сохранился.

В

середине второго века нашей эры Ветхий завет был переведен на сирийский язык — это так называемая Пешитта, или Пешитто (Peshitto), то есть простая. Самая древняя, известная ныне, рукопись Пешитты относится к началу V века. В наше время Пешитта имеет две традиции — западную и восточную.

Н

а основе Септуагинты был сделал и самый ранний (I - II вв. н.э.) перевод Ветхого завета на латинский язык — Vetus Latina. В 386 - 405 годах его пересмотр предпринял Иероним Блаженный, создав так называемую Вульгáту (Vulgata, то есть народная). Вульгата включает в себя не только Ветхий, но и Новый завет. Ветхий завет прорабатывался на основе масоретского текста, а Новый — по греческим манускриптам. В VIII веке текст Вульгаты критически пересматривался Алкуином (ок. 735 - 804), советником Карла Великого. В 1546 году Тридентский собор объявил Вульгату аутентичным текстом Библии. В 1589 году, при папе Сиксте V, а затем в 1592 году, при папе Клементе VIII, был издан окончательный вариант Вульгаты, принятый католической Церковью в качестве официального текста Библии.

Б

ыли предприняты переводы Ветхого завета и на арамейский язык — так называемые Таргумúм ({yImUG:raT — переводы). Наиболее авторитетными из них признаются: Таргум Онкелоса (перевод Торы) и Таргум Ионатана (перевод Н’биим, приписываемый Ионатану бен-Узиэлю).

Н

а Русь Библия пришла вместе с христианством. Ее перевод на старославянский язык был выполнен с греческого языка по изводу Септуагинты (Лукиановская рецензия, ок. 280 г. н.э.) Кириллом и Мефодием (IX в.); полностью он не сохранился. Уже в 1056 - 1057 гг. было списано с восточно-болгарского оригинала так называемое Остромирово Евангелие (“Евангелие-апракос”). Затем появились Архангельское (1092 г.), Мстиславово (1117 г.), Юрьевское (1120 г.), Галицкое (1144 г.) и Добрилово (1164 г.) Евангелия.

Во второй половине XV века еврей-выкрест Феодор перевел с еврейского языка Псалтирь и Книгу Есфири; ему же, вероятно, принадлежит редакция старославянских переводов Пятикнижия и Пророков.

В конце XV века новгородский архиепископ Геннадий предпринял “собирание” полного текста Библии, причем некоторые книги были переведены с Вульгаты (Первая и Вторая книги Паралипоменон, Первая и Третья книги Ездры, книги Неемии, Товита, Иудифи, Есфири, Премудрости Соломона, книги Маккавейские и частично книга Иисуса сына Сирахова). Этой традиции следовало Острожское издании Библии (1581 г.), однако при его подготовке ряд книг был заново переведен с греческого. В 1663 году Острожское издание с некоторыми редакционными поправками было перепечатано в Москве — Московская Библия. Впоследствии с некоторыми исправлениями была издана Елисаветинская Библия (1751 г., 1759 г.… 1872 г.... 1913 г.).

В

1680 году в Москве была издана “Псалтирь рифмованная” Симеона Полоцкого (1629 - 1680); в 1683 году переводчик Посольского приказа Авраам Фирсов также перевел Псалтирь на русский язык, но этот перевод тут же был запрещен патриархом Иоакимом.

К 1698 году пастор И.Э.Глюк подготовил полный перевод Библии на русский язык, но во время Северной войны при взятии русскими войсками в 1703 году Мариенбурга, где жил Глюк, эта работа погибла.

В 1812 году в России было организовано Российское библейское общество, публиковавшее в 20-х годах XIX века переводы на русский язык некоторых книг Библии (Псалтирь, частично Пятикнижие). В ноябре 1825 года Александр I запретил выпуск в свет данных переводов, и в 1826 году деятельность Российского библейского общества прекратилась.

Новая попытка осуществить перевод Библии на русский язык была предпринята законоучителем Александра II, доктором богословия, профессором еврейского языка, протоиереем Г.П.Павским (1787 - 1863); положив в основу масоретский текст, он перевел практически все книги Ветхого завета. Синод осудил этот перевод. Герасима Петровича Павского считал своим учителем архимандрит Макарий (М.Я.Глухарев, 1792 - 1847). Начиная с 1834 года и в течение десяти лет, Макарий осуществлял перевод Танаха на русский язык. В 1839 году он представил Синоду переводы книг Иова и Исаии, но получил категоричный отказ в их издании. Позднее, после неоднократных и безуспешных попыток опубликовать свои переводы, архимандрит был наказан церковной властью. Уже после смерти Макария его работы стали публиковаться в журнале “Православное обозрение” за 1860 - 1867 гг.

Синод отвергал все переводы Библии на русский язык, и только в 1856 году в нем был поставлен вопрос о необходимости перевода. Данная работа началась в 1860 году, и в 1867 году конференция Киевской, Московской и Казанской духовных академий произвела просмотр и сверку всего материала. Результатом проведенной работы была публикация в 1868 - 1872 годах Синодального перевода Библии.

В 1956 - 1968 годах Московская Патриархия с некоторыми исправлениями, прежде всего орфографическими, переиздала Синодальный перевод Библии.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: