Введение. Учебно-методическое пособие

ПЕРЕВОД (Практический курс)

(Часть I)

Учебно-методическое пособие

Витебск

Издательство УО «ВГУ им. П.М. Машерова»

2009


ВВЕДЕНИЕ

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для слушателей института повышения квалификации и переподготовки кадров, обучающихся по специальности «Современные иностранные языки (английский)» и составлено в соответствии с программными требованиями по курсу «Перевод (практический курс)».

Цель пособия – ознакомление с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач.

Реализация цели осуществляется через использование двух подходов к обучению переводу – конкретно-лингвистического и функционального. Материал для перевода, используемые приемы работы направлены на рассмотрение определенной последовательности лексических явлений, таких, например, как неологизмы, реалии, многозначные слова, фразеологизмы. При этом рассматриваются собственно переводческие проблемы: переводческие трудности и способы их решения, приемы, правила, виды перевода, и т.п. Предполагается, что слушатели достаточно знакомы с большинством лексико-грамматических явлений, предлагаемых в упражнениях и текстах.

Учебно-методическое пособие (часть I) посвящено рассмотрению лексических трудностей и включает в себя следующие разделы:

I. Понятие перевода. Типы переводов

II. Многозначные слова

III. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика

IV. Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода

V. Лексико-семантические модификации

VI. Неологизмы

VII. Приемы передачи реалий

VIII. Перевод фразеологии

IX. Литота и гипербола

X. Звукоподражания. Междометия

XI. Взаимопроникновение американской и британской лексики

XII. Перевод газетных заголовков

XIII. Тексты для самостоятельного перевода

Каждый раздел предваряется краткими сведениями, где содержится практически ориентированная интерпретация основных положений теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем. Помимо вводных сведений в структуру всех глав входят рекомендуемые правила преобразований при переводе и соответствующий комплекс упражнений (практикум), направленный на практическую тренировку в том или ином виде переводческой техники.

В заключении предлагаются тексты для самостоятельного перевода, а также список рекомендуемой литературы для самостоятельного изучения.

Пособие по практическому курсу перевода может быть использовано студентами филологического факультета, а также широким кругом лиц, изучающих и совершенствующих английский язык.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: