| аварийная посадка | crash landing |
| делать авансы | make advances |
| непререкаемый авторитет | indisputable / incontestable authority |
| авторитетный ученый | a scholar of authority |
| брак по расчету | mercenary marriage |
| будить воспоминания | evoke memories |
| будто бы (якобы) | allegedly (supposedly) |
| бурный разговор | heated argument (discussion) |
| в быту | in private life |
| служба быта | consumer services |
| непроизвольная улыбка | involuntary smile |
| невинная ложь | a white lie |
| валютный курс | exchange rate |
| важная шишка | bigwig, big knob, big shot |
| валять дурака | play the fool |
| вводить кого-либо в заблуждение | mislead somebody |
| верный заработок | guaranteed wage |
| вертеться на кончике языка | be on the tip of somebody’s tongue |
| золотое дно | a gold mine |
| запятнанная репутация | tarnished reputation |
| c первого взгляда | at first sight |
| членский взнос | membership dues |
| второй день подряд | for the second day in a row |
| по линии, в рамках | along a line of, within the framework of, under the auspices of… |
| ему придется это по душе | it will appeal to him |
| налаживать | to set going |
| все большее внимание | increasingly greater attention |
| отмывание денег | money laundering |
| сведение счетов | settling of scores, squaring of accounts |
| косвенные доказательства | circumstantial evidence |
| при свете дня | in broad daylight |
| cопутствующие обстоятельства | attendant circumstances |
| это далеко не все | this is far from the whole story |
| в захолустье | in the boondocks |
| как последнее средство | as a last resort |
| вплоть до | down to |
| у меня волосы встали дыбом | my hair stood on end |
| по достоинству | according to merit |
| пустяковые соображения | paltry considerations |
| довольно много | quite a few |
| корка хлеба | а сrust of bread |
| жалкие гроши | a mere pittance |
| cмертный грех | mortal sin |
| собраться с силами | to muster all one’s strength |
| ради справедливости | for the sake of fairness |
| иметь предчувствие | to have a hunch |
| вставить слово | to get a word in edgewise |
| я ничего не мог понять | I could not make any sense of it |
| я стесняю вас | I am crowding you |
| оказать гостеприимство | to play host |
| фиктивный развод | a fictitious divorce |
| направляться куда-либо | to head for |
| ответные меры | retaliation |
| подложить бомбу | to plant a bomb |
| после него остались две дочери | he is survived by two daughters |
| «это тебя» (к телефону) | it’s for you |
| прикол | it’s weird |
| тусоваться | to chill, to hang out |
| приятная новость | welcome news |
| пробел в образовании | gap in one’s education |
| у него полный провал памяти | his memory is a complete blank |
| беспризорный ребенок | a neglected child |
| на редкость добрый (жадный) | of rare kindness (greediness) |
| давать слово | give the floor |
| поезд следует до Москвы | the train is bound for Moscow |
| в случае крайней необходимости | in a special emergency |
| до него дошли слухи | rumours reached him |
| у него слюнки текут | his mouth is watering |
| тонко разбираться в чем-либо | have a subtle / delicate perception of something |
| томительное ожидание | agonizing suspense |
| точка соприкосновения | common ground |
| штучная продажа | sale by the piece |
| под шум дождя | with the sound of rain in the background |
| шутки в сторону | joking apart |
| щадить чьи-л. чувства | spare smb’s feelings |
| найти общий язык | come to terms |
| идти навстречу пожеланиям | to meet the wishes of |
| навернулись слезы | tears welled up |
| не к месту | out of place |
| по состоянию здоровья | for reasons of health |
| замыкаться в себе | withdraw into oneself |
| не выдерживать критики | be beneath criticism |
| ошибка по невнимательности | a careless mistake |
| все сводится к | all this boils down to |
| преуменьшить роль | to play down the role |
| жрица любви | a woman of easy virtue |
| разведка | intelligence service |
| легенда (вымышленная история) | cover story |
| вредные проявления | detrimental effects |






