| Без году неделя | For a short time |
| Бить баклуши | Waste time, twiddle one’s thumbs |
| Бить ключом | To go ahead at full speed, to be in full swing |
| Биться как рыба об лед | To try desperately |
| Больное место, больной вопрос | а sore spot, touchy subject |
| Бросать камешки в чей-либо огород | To make a dig at someone, to allude to someone with implied criticism |
| Бросать тень на плетень | Cast aspersions, slurs (on something) |
| В ус не дуть | Not to give a damn |
| Валить с больной головы на здоровую | Shift the blame (unfairly) |
| Валять дурака | Play the fool, fool around |
| Васька слушает да ест | Listen to advice but then go ahead and do one's own thing; |
| Вилами на воде писано | To be unclear, undecided, still up in the air |
| Выводить на чистую воду | Show someone's true colors, expose, unmask |
| Выходить сухим из воды | Emerge unscathed (from difficulty) |
| Где собака зарыта | That's the crux, the rub |
| Глядеть как баран на новые ворота | Stare as though seeing for the first time |
| Греть руки | Make something off someone, something |
| Даром не пройдет | Won't get away with it |
| Дать маху | Make a blunder, let slip |
| Делать из мухи слона | To make a mountain out of a molehill |
| Дело в шляпе | It's in the bag |
| Демьянова уха | Too much of a good thing |
| Доверяй, но проверяй | Trust but verify |
| Ему палец в рот не клади | He can take care of himself |
| Ждать у моря погоды | Sit around and wait indefinitely |
| Закинуть удочку | Put out a feeler, test the waters |
| Искать вчерашний день | Go on a wild goose chase |
| Как гром среди ясного неба | Like a bolt from the blue |
| Как собака на сене | Like a dog in a manger |
| Как сыр в масле | Living in clover |
| Китайская грамота | It's Greek to me |
| Кот в мешке (купить) | A pig in a poke |
| Кривить душой | Pretend |
| Легок на помине | Speak of the devil |
| Лезть из кожи вон | Go out of one's way, bend over backwards |
| Ложка дегтя в бочке меда | Rotten apple spoils the barrel, fly in the ointment |
| Мартышкин труд | Futile work |
| Медвежья услуга | To render someone a disservice |
| Меж двух огней | Between the devil and the deep blue sea |
| Между молотом и наковальней | Between the hammer and the anvil |
| Молочные реки, кисельные берега | Land of milk and honey |
| На худой конец | If worst comes to worst |
| Не в своей тарелке | Ill at ease, out of sorts, out of place |
| Не в службу, а в дружбу | Do a favor, as a friend |
| Не лыком шиты | Not born yesterday, no worse than |
| Не откладывать в долгий ящик | Not put off indefinitely |
| Не поминай лихом | Don't think ill of someone |
| Непочатый край | Open field for work, a great deal to do |
| Несолоно хлебавши | Empty-handed |
| Нечего греха таить | It's no secret |
| Ни к селу ни к городу | Neither here nor there |
| Носиться как с писаной торбой | Care for as for the apple of one's eye |
| Остаться с носом | Be left holding the bag |
| Остаться у разбитого корыта | Left with the ruins |
| Откуда ноги растут | Where something is coming from, what's behind it |
| Очки втирать (очковтирательство) | Pull the wool over someone's eyes, window dressing |
| Перековать мечи на орала | Beat swords into plowshares |
| Переливать из пустого в порожнее | Engage in a futile exercise |
| Печь как блины | Churn out, crank out |
| После дождичка в четверг | When pigs fly |
| Принимать за чистую монету | Take at face value |
| Разводить руками | Give up |
| Родиться в сорочке | Born with a silver spoon, under a lucky star |
| Рубить с плеча | Act rashly, straightforwardly |
| Рыльце в пуху | Guilt is evident |
| С грехом пополам | With great difficulty |
| С жиру беситься | To act out of boredom / to have nothing better to do |
| С корабля на бал | To dash / rush from one place to another |
| С легкой руки | Thanks to someone’s ability |
| С пятого на десятое | Randomly, inconsistently |
| Семь пятниц на неделе | Confused |
| Сесть в лужу | Put one's foot into it, get into a mess, have egg on one's face |
| Сказка про белого бычка | One and the same thing, repetition of something |
| Смотреть сквозь пальцы на | Turn a blind eye to, wink at |
| Собаку съел | To know inside out |
| Стреляный воробей, тертый калач | Old salt, experienced old hand |
| Сыр-бор разгорелся | Much ado about nothing |
| То и дело | Now and again |
| Точить лясы | Babble |
| Тришкин кафтан | Patchwork |
| Тянуть лямку | Toil away |
| Убить двух зайцев | Kill two birds with one stone |
| Ум за разум заходит | At a loss, at wits' end |
| Филькина грамота | Worthless piece of paper |
| Чужими руками жар загребать | Someone else does the dirty work |
| Это камешки в мой огород? | Was that aimed at me? |
| Этот номер не пройдет | That won't cut any ice |






