Перераспределение семантических компонентов

… он расплачивался за это кашей в собственной голове

… he ended up with a muddled head for his labours

Она создавала, порой не без блеска, портреты деревенских чудаков…

It created portraits, sometimes brilliant ones, of village eccentrics…

…несовместимы на онтологическом уровне…

…were ontologically incompatible

Комментарий: в первом примере семантическое наполнение слова «каша» передается cловом “muddled”, т.е. вместо существительного в русском языке используется причастие II со значением «перепутанный»;

во втором примере семантика существительного «блеск» передается прилагательным “brilliant”;

в третьем примере вместо прилагательного «онтологический» при переводе используется наречие «ontologically».

Во всех приведенных примерах перераспределение семантических компонентов позволяет избежать буквализма и создать элегантные переводческие решения.

Членение предложений

1) Было все. И красные знамена, и драки с рабочими, и судебные приставы, и даже неудачный десант на ЦБК с вертолета, и подкуп, и шантаж, и звонки из высоких кабинетов – буквально вся бизнес-романтика 90-х.

They had to go through many things: scarlet banners and fights with workers, visits of officers of the court and even an unlucky landing operation from a helicopter at the pulp and paper mill. There were also bribery and blackmail, and calls made by high officials. There was literally all business romantics of the 1990-s.

2) Никуда не уйти от ставшего условием выживания требования соблюдать баланс интересов на международной арене.

There is no getting away from the necessity to balance interests on the international scene. Their balance is vital to survival and progress.

Комментарий: В предложении (1) много перечислений, а также присутствует обобщение. Выделение перечислений и обобщения в отдельные предложения облегчает восприятие английского текста.

Причастный оборот в предложении (2) «ставший условием выживания и прогресса» преобразован в отдельное предложение. Перевод становится более понятным и более соответствующим тенденции английского языка к использованию более кратких предложений.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: