Контекстуальная замена

1) Большее использование Интернета в сфере политики обеспечивает большую политическую активность граждан.

The increasing use of the Internet in the political realm allows for more political participation.

2) Эти материалы не смогли сколько-нибудь потеснить классические твердые сплавы.

These materials had no ability to compete with the classical hard alloy.

Комментарий: Приведенные варианты переводов в первом и во втором случаях являются примерами использования более конкретных, дифференцированных значений слов в английских предложениях, которые более оправданы контекстуально, чем буквальные варианты. Так, глагол «обеспечивает» (1) заменяется на “allow for” cо значением «позволять», что является более приемлемым для политического контекста.

Глагол “compete” (2) очень характерен для западного менталитета, употребителен в деловых кругах, и его использование конкретизирует перевод.

Смена образности

Жители района вступили в борьбу со смертью.

The people of the region were engaged in a race against death.

Комментарий: В статье рассказывается о том, как люди спасаются бегством от сильнейшего пожара, и поэтому слово “race”, передающее динамику быстрого движения, является более колоритным для передачи контекста, чем более статичное «борьба».

Передача русских аттрибутивных конструкций с родительным падежом

1. Отдел обслуживания покупателей – customer service dеpartment

2. Сплавы твердых растворов – solid solution alloys

3. Перечень требований для вступительных экзаменов – entrance requirement list

Комментарий: Путем перестановки слов в английских вариантах перевода нам удается избежать употребления предлога of, чрезмерное использование которого ухудшает стилистику перевода. Образование атрибутивных цепочек существительных (noun compounds), которое особенно эффективно в примере (3), где помимо изменения порядка слов происходит еще и очевидная компрессия (вместо пяти слов в исходной фразе имеем три в английской) – это весьма частая переводческая трансформация, способствующая снижению монотонности и однообразия при переводе специальных текстов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: