1) сцепление, работающее в масляной ванне – wet clutch
2) муфта свободного хода – one-way clutch
3) система буфера магазинного типа – first-in-first-out -buffer system
Комментарий: Из большого количества специальных терминов нами выбраны наиболее интересные варианты перевода, в которых очевидны различные логические подходы к образованию терминологии у русских и англо-говорящих ученых. Так, в первом случае при переводе применена генерализация, которая делает английский вариант менее конкретным, чем русский; во втором примере в английском варианте акцентируется иная характеристика муфты (one-way вместо требующегося при калькировании free-way), в третьем же случае налицо конкретизация выражения «магазинного типа», которое звучит как “first-in-first-out”.
Переводческий комментарий при переводе страноведческих реалий методами транскрипции или транслитерации
1) Cтарец, отпуская его, благословил. – The starets* sent him away with his blessing.
*starets, a monk distinguished by his great piety and gift for guiding other souls
2) Мне очень запомнилась экскурсия в Кижи. – Our excursion to the open-air museum Kizhi was very memorable.
|
|
Комментарий: В двух приведенных примерах транскрипции сопровождаются переводческими комментариями, причем в примере (1) комментарий вынесен в сноску, а в примере (2) включен в текст перевода.
Калькирование при переводе реалий
Иван Калита – Ivan Kalita (John the Moneybags)
Старовер – Old Believer
Комментарий: Калькирование – это удобный способ перевода идионимов, т.е. специфических элементов культуры. В первом случае калька, представленная в скобках, дополняет транслитерацию и параллельно ей участвует в раскрытии смысла реалии. Во втором случае применяется только калькирование.