Korrespondenz

1.

Sehr geehrte Herren,

wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom 10.02.19.. und freuen uns, daß Sie sich für unsere Projektionsapparate interessieren. Als Drucksache senden wir Ihnen Prospektmaterial über alle Geräte, die wir zur Zeit liefern. Die Preise sind in der beiliegenden Exportpreisliste enthalten. Sie verstehen sich FOB deutscher Hafen oder Flughafen, einschließlich Verpackung. Preisänderungen behalten wir uns vor. Unsere Zahlungsbedingungen lauten: Bei Erstaufträgen Eröffnung eines unwiderruflichen Akkreditivs zu unseren Gunsten, zahlbar bei der Dresdner Bank in München; bei Nachbestellungen und Angabe von Referenzen Kasse gegen Dokumente durch eine Bank an Ihrem Wohnort. Wir hoffen, bald einen Probeauftrag von Ihnen zu erhalten, den wir prompt und sorgfältig erledigen werden.

Mit freundlichen Grüßen

Anlage

Exportpreisliste

Preisänderungen behalten - Мы оставляем за собой право

wir uns vor. изменения цен.

der Erstauftrag - первичный заказ

die Nachbestellung - последующий заказ

zu unseren Gunsten - в нашу пользу

2.

Sehr geehrte Herren,

die von Ihnen am 08.07.19.. bestellten Waren sind heute per Bahn an Sie abgegangen. Über den Betrag unserer Rechnung in Höhe von... haben wir auf Sie einen Wechsel per 60 Tage Sicht gezogen. Rechnung und Tratte legen wir diesem Schreiben bei. Bitte senden Sie uns die Tratte so bald wie möglich mit Ihrem Akzept versehen zurück.

Mit freundlichen Grüßen

Anlagen

Rechnung

Tratte

in Höhe von - в размере

die Sicht - срок

3.

Sehr geehrte Herren,

wir gestatten uns, Sie darauf aufmerksam zu machen, daß unsere Rechnung vom 10.11.19.. über DM... noch offensteht. Für eine baldige Überweisung des fälligen Betrages wären wir Ihnen sehr dankbar.

Mit freundlichen Grüßen

4.

Betr.: Unser Auftrag Nr... vom...

Ihre Rechnung Nr... vom...

Sehr geehrte Herren,

wir bestätigen dankend den Eingang Ihres Schreibens vom 21.01.19.. und teilen Ihnen mit, daß wir den Betrag der obigen Rechnung in Höhe von... bereits am 18.01. überwiesen haben. In der Annahme, daß der Betrag inzwischen bei Ihnen eingegangen ist, bitten wir Sie, die Restlieferung unseres Auftrages so schnell wie möglich vorzunehmen.

Mit freundlichen Grüßen

die Restlieferung - последняя партия

die Lieferung vornehmen - произвести поставку

5.

Sehr geehrter Herr...,

es tut uns sehr leid, daß es uns bisher nicht möglich war, Ihre Rechnung vom 02.11.19.. zu begleichen. Unsere finanzielle Lage ist z.Z. sehr angespannt. Wir haben einige Schwierigkeiten mit dem Vertrieb der Ware.

Wir bitten Sie, uns die Schuld in Höhe von... DM zu stunden. Die Begleichung dieses Betrages erfolgt in zwei Raten: 50 % im Januar und 50 % im Februar kommenden Jahres. Sie können sich darauf verlassen, daß wir den offenen Saldo bis Ende Februar ausgleichen werden. Wir hoffen, daß Sie uns entgegenkommen werden.

Mit freundlichen Grüßen

angespannt - напряженный

stunden - отсрочить, пролонгировать

sich verlassen auf erw.(j-n) - полагаться на что- л. (кого-л.)

der offene Saldo - неоплаченный остаток

Anhang

Lieferbedingungen im Außenhandel


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: