Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 7 страница

M. Dudouis réfléchit un instant et dit:
— C'est suffisamment clair... le panier... les huit cases... De douze à seize, c'est-à-dire de midi à quatre heures...
— Mais ce H-P, qui attendra?
— H-P en l'occurrence, doit signifier automobile, H-P, horse power, n'est-ce pas ainsi qu'en langage sportif on désigne la force d'un moteur? Une vingt-quatre H-P, c'est une automobile de vingt-quatre chevaux.
Il se leva et demanda:
— Le détenu finissait de déjeuner?
— Oui.
— Et comme il n'a pas encore lu ce message, ainsi que le prouve l'état du cigare, il est probable qu'il venait de le recevoir.

— Comment (как)?
— Dans ses aliments (среди провизии: «в его продуктах»), au milieu de son pain (в куске хлеба: «в его хлебе») ou d'une pomme de terre (или картофелине), que sais-je (кто знает: «что знаю я»)?
— Impossible (невозможно), on ne l'a autorisé à faire venir sa nourriture que pour le prendre au piège (мы разрешили ему получать провизию, только чтобы поймать его с поличным: «мы не ему разрешили заставлять прибывать его пищу, как чтобы взять его в ловушку»), et nous n'avons rien trouvé (и мы ничего не обнаружили).
— Nous chercherons ce soir (мы поищем этим вечером) la réponse de Lupin (ответ Люпэна). Pour le moment (пока: «для момента»), retenez-le hors de sa cellule (подержите его вне его камеры). Je vais porter ceci (я отнесу это /записку/) à monsieur le juge d'instruction (следователю). S'il est de mon avis (если он со мной согласится: «если он есть моего мнения»), nous ferons immédiatement photographier la lettre (мы переснимем письмо: «мы сделаем = заставим/попросим незамедлительно сфотографировать письмо»), et dans une heure (и через час) vous pourrez remettre dans le tiroir (Вы сможете вернуть в ящик; mettre — класть; remettre — положить снова) outre ces objets (кроме этих предметов), un cigare identique, contenant le message original lui-même (сигару той же марки: «идентичную» с оригиналом послания: «содержащую само подлинное послание»). Il faut que le détenu (нужно, чтобы заключенный) ne se doute de rien (не догадался ни о чем).
Ce n'est pas sans une certaine curiosité (с некоторым любопытством: «не без некоторого любопытства») que M. Dudouis s'en retourna le soir (господин Дюдуи вернулся вечером) au greffe de la Santé (в тюремную канцелярию Санте) en compagnie de l'inspecteur Dieuzy (в сопровождении инспектора Дьёзи). Dans un coin (в углу), sur le poêle (на печке), trois assiettes s'étalaient (стояли /напоказ/ три тарелки; s’étaler — красоваться; распространяться).

— Comment?
— Dans ses aliments, au milieu de son pain ou d'une pomme de terre, que sais-je?
— Impossible, on ne l'a autorisé à faire venir sa nourriture que pour le prendre au piège, et nous n'avons rien trouvé.
— Nous chercherons ce soir la réponse de Lupin. Pour le moment, retenez-le hors de sa cellule. Je vais porter ceci à monsieur le juge d'instruction. S'il est de mon avis, nous ferons immédiatement photographier la lettre, et dans une heure vous pourrez remettre dans le tiroir, outre ces objets, un cigare identique, contenant le message original lui-même. Il faut que le détenu ne se doute de rien.
Ce n'est pas sans une certaine curiosité que M. Dudouis s'en retourna le soir au greffe de la Santé en compagnie de l'inspecteur Dieuzy. Dans un coin, sur le poêle, trois assiettes s'étalaient.

— Il a mangé (он поел)?
— Oui (да), répondit le directeur (ответил начальник).
— Dieuzy (Дьёзи), veuillez couper (нарежьте, пожалуйста: «извольте нарезать»), en morceaux très minces (на маленькие кусочки: «на кусочки очень тонкие») ces quelques brins de macaroni (остатки макарон: «эти несколько ниточек макарон»; un brin — побег; нить, ниточка; чуть-чуть, маленькое количество) et ouvrir cette boulette de pain (и раскрошить кусочки хлеба: «и раскрыть этот шарик хлеба»)... Rien (ничего)?
— Non, chef (нет, начальник = ничего).
M. Dudouis examina les assiettes (господин Дюдуи изучил тарелки), la fourchette, la cuiller (вилку, ложку), enfin le couteau (наконец, нож), un couteau réglementaire (обычный тюремный нож: «нож регламентный = предписанный уставом») à lame ronde (с тупым лезвием: «с лезвием округлым»). Il en fit tourner le manche (он повертел его рукоятку: «он его сделал = заставил вертеться его рукоятку») à gauche, puis à droite (влево, затем вправо = влево и вправо). A droite (когда он повернул рукоятку вправо: «вправо») le manche céda (рукоятка поддалась) et se dévissa (и стала отвинчиваться). Le couteau était creux (нож был полый) et servait d'étui à une feuille de papier (и служил футляром для листа бумаги).
— Peuh (эка невидаль/подумаешь)! fit-il (сказал он: «сделал он»), ce n'est pas bien malin (не очень-то хитрая уловка: «это не есть очень хитро») pour un homme comme Arsène (для /такого/ человека, как Арсен). Mais ne perdons pas de temps (но не будем терять времени). Vous, Dieuzy (Вам, Дьёзи), allez donc (идите же = придется сходить) faire une enquête dans ce restaurant (в ресторан и навести там кое-какие справки: «сделать расследование в этом ресторане»).
Puis il lut (затем он прочитал):
«Je m'en remets à vous (я полагаюсь на вас), H-P suivra de loin (Н-Р будет следовать на некотором расстоянии: «Н-Р последует издалека»), chaque jour (каждый день). J'irai au-devant (я выйду навстречу). A bientôt (до скорого), chère et admirable amie (мой дорогой и нежный друг: «дорогая и чудесная подруга»)

— Il a mangé?
— Oui, répondit le directeur.
— Dieuzy, veuillez couper en morceaux très minces ces quelques brins de macaroni et ouvrir cette boulette de pain... Rien?
— Non, chef.
M. Dudouis examina les assiettes, la fourchette, la cuiller, enfin le couteau, un couteau réglementaire à lame ronde. Il en fit tourner le manche à gauche, puis à droite. A droite le manche céda et se dévissa. Le couteau était creux et servait d'étui à une feuille de papier.
— Peuh! fit-il, ce n'est pas bien malin pour un homme comme Arsène. Mais ne perdons pas de temps. Vous, Dieuzy, allez donc faire une enquête dans ce restaurant.
Puis il lut:
«Je m'en remets à vous, H-P suivra de loin, chaque jour. J'irai au-devant. A bientôt, chère et admirable amie.»

— Enfin (наконец-то), s'écria M. Dudouis (вскричал господин Дюдуи), en se frottant les mains (потирая руки), je crois (я верю/думаю) que l'affaire est en bonne voie (что дело сдвинулось с места: «что дело на хорошем пути»). Un petit coup de pouce (небольшое содействие: «маленький удар большого пальца») de notre part (с нашей стороны), et l'évasion réussit (и побег удается)... assez du moins (в той мере, в какой это необходимо: «достаточно, по крайней мере») pour nous permettre de pincer les complices (для поимки сообщников: «чтобы нам позволить зажать/схватить сообщников»; pincer — щипать; схватить, застукать).
— Et si Arsène Lupin (а если Арсен Люпэн) vous glisse entre les doigts (выскользнет у Вас из рук: «у Вас выскользнет между пальцами»)? objecta le directeur (возразил начальник).
— Nous emploierons le nombre d'hommes nécessaire (у нас будет достаточное количество людей: «мы задействуем число людей достаточное»). Si cependant il y mettait trop d'habileté (а если он окажется чересчур прытким: «если, между тем, он туда приложит слишком много ловкости»)... ma foi (черт возьми: «моя вера»), tant pis pour lui (тем хуже для него)! Quant à la bande (что касается шайки), puisque le chef refuse de parler (то, если главарь молчит: «так как главарь отказывается говорить»), les autres parleront (другие разговорятся).
Et, de fait (и, на самом деле), il ne parlait pas beaucoup (он не слишком много говорил = он предпочитал держать язык за зубами), Arsène Lupin (/этот/ Арсен Люпэн). Depuis des mois (в течение месяцев = уже который месяц), M. Jules Bouvier (господин Жуль Бувье), le juge d'instruction (следователь), s'y évertuait vainement (тщетно бился над ним: «старался тщетно»). Les interrogatoires se réduisaient (допросы сводились) à des colloques dépourvus d'intérêt (к собеседованиям, лишенным интереса) entre le juge et l'avocat (между судьей и адвокатом), maître Danval (мэтром Данвалем), un des princes du barreau (одним из светил адвокатуры: «одним из принцев адвокатуры»), lequel d'ailleurs (который, впрочем) en savait sur l'inculpé (знал об обвиняемом) à peu près autant que le premier venu (примерно столько же, что и первый встречный: «пришедший»).

— Enfin, s'écria M. Dudouis, en se frottant les mains, je crois que l'affaire est en bonne voie. Un petit coup de pouce de notre part, et l'évasion réussit... assez du moins pour nous permettre de pincer les complices.
— Et si Arsène Lupin vous glisse entre les doigts? objecta le directeur.
— Nous emploierons le nombre d'hommes nécessaire. Si cependant il y mettait trop d'habileté... ma foi, tant pis pour lui! Quant à la bande, puisque le chef refuse de parler, les autres parleront.
Et, de fait, il ne parlait pas beaucoup, Arsène Lupin. Depuis des mois, M. Jules Bouvier, le juge d'instruction, s'y évertuait vainement. Les interrogatoires se réduisaient à des colloques dépourvus d'intérêt entre le juge et l'avocat, maître Danval, un des princes du barreau, lequel d'ailleurs en savait sur l'inculpé à peu près autant que le premier venu.

De temps à autre (время от времени: «от времени к другому»), par politesse (из вежливости), Arsène Lupin laissait tomber (Арсен Люпэн снисходительно бросал: «Арсен Люпэн позволял упасть»):
— Mais oui (ну да), monsieur le Juge (господин судья), nous sommes d'accord (не буду отпираться: «мы есть согласны»): le vol du Crédit Lyonnais (ограбление Лионского банка), le vol de la rue de Babylone (кража на Вавилонской улице), l'émission des faux billets de banque (выпуск поддельных банкнот: «выпуск фальшивых банкнот банка»), l'affaire des polices d'assurance (история со страховыми полисами; une assurance — уверенность, самоуверенность; уверение; страхование), le cambriolage des châteaux (кражи со взломом в замках) d'Armesnil, de Gouret, d'Imblevain, des Groselliers, du Malaquis (Армениль, Гуре, Амблевен, Малаки и Гроселье), tout cela (все это), c'est de votre serviteur (дело рук Вашего покорного слуги: «это есть от Вашего слуги»).
— Alors (тогда/в таком случае), pourriez-vous m'expliquer (не могли бы Вы мне объяснить)...
— Inutile (бесполезно = не нахожу это возможным), j'avoue tout en bloc, tout (я признаюсь сразу во всем: «я признаю все полностью, все»), et même dix fois plus que vous n'en supposez (и даже в том, о чем Вы и не подозреваете: «и даже десять раз больше, чем Вы об этом не предполагаете») De guerre lasse (доведенный до отчаяния/после упорного сопротивления; une guerre — война; las/lasse — утомленный/утомленная; de guerre lasse — после упорного сопротивления, выбившись из сил), le juge avait suspendu ces interrogatoires fastidieux (судья перестал его допрашивать: «судья отложил эти допросы скучные; pendre — вешать; suspendre — подвешивать; приостанавливать). Après avoir eu connaissance (но узнав: «после того, как заимел = получил знание») des deux billets interceptés (о двух перехваченных записках), il les reprit (он их возобновил; reprendre). Et, régulièrement (и регулярно), à midi (в полдень), Arsène Lupin fut amené de la Santé au Dépôt (Арсена Люпэна доставляли из тюрьмы в префектуру полиции), dans une voiture pénitentiaire (в тюремной карете; une voiture — телега, экипаж, карета; автомобиль; вагон), avec un certain nombre de détenus (вместе несколькими другими заключенными: «с некоторым числом заключенных»). Ils en repartaient (они оттуда уезжали = они возвращались в Санте; partir — уезжать; repartir — уезжать снова; поехать обратно) vers trois ou quatre heures (часам к трем-четырем: «к трем или четырем часам»).

De temps à autre, par politesse, Arsène Lupin laissait tomber:
— Mais oui, monsieur le Juge, nous sommes d'accord: le vol du Crédit Lyonnais, le vol de la rue de Babylone, l'émission des faux billets de banque, l'affaire des polices d'assurance, le cambriolage des châteaux d'Armesnil, de Gouret, d'Imblevain, des Groselliers, du Malaquis, tout cela, c'est de votre serviteur.
— Alors, pourriez-vous m'expliquer...
— Inutile, j'avoue tout en bloc, tout, et même dix fois plus que vous n'en supposez.
De guerre lasse, le juge avait suspendu ces interrogatoires fastidieux. Après avoir eu connaissance des deux billets interceptés, il les reprit. Et, régulièrement, à midi, Arsène Lupin fut amené de la Santé au Dépôt, dans une voiture pénitentiaire, avec un certain nombre de détenus. Ils en repartaient vers trois ou quatre heures.

Or (итак/однако), un après-midi (однажды: «один день»), ce retour s'effectua dans des conditions particulières (его возвращение прошло не как обычно: «это возвращение произошло в условиях особых»). Les autres détenus de la Santé (другие заключенные Санте) n'ayant pas encore été questionnés (еще не были допрошены: «не будучи еще опрошенными»), on décida de reconduire d'abord Arsène Lupin (и было решено отправить вначале Арсена Люпэна: «решили отвезти обратно сначала Арсена Люпэна»). Il monta donc seul dans la voiture (итак, он поднялся один в карету).
Ces voitures pénitentiaires (эти тюремные кареты), vulgairement appelées (называемые в просторечии; vulgairement — вульгарно, некрасиво; обычно называемый) «paniers à salade» («корзинками для салата»), sont divisées (разделены: «есть разделены»), dans leur longueur, par un couloir central (внутри продольным коридором: «по своей длине, коридором центральным»), sur lequel s'ouvrent dix cases (в который открываются двери десяти отсеков: «на который открываются десять отделений/клеток»): cinq à droite et cinq à gauche (пять справа и пять слева»). Chacune de ces cases (каждый из этих отсеков) est disposée de telle façon (расположен таким образом) que l'on doit s'y tenir assis (что в них можно лишь сидеть: «что должны в них держаться сидящими»), et que les cinq prisonniers (и пять пленников), outre qu'ils ne disposent chacun que d'une place fort étroite (не считая того, что они находятся в очень узком пространстве: «кроме того, что они не обладают, как местом очень узким») sont séparés des autres (отделены друг от друга: «отделены от других») par des cloisons parallèles (параллельными перегородками). Un garde municipal (муниципальный надзиратель), placé à l'extrémité (сидящий в конце коридора: «помещенный на краю»), surveille le couloir (наблюдает за коридором).

Or, un après-midi, ce retour s'effectua dans des conditions particulières. Les autres détenus de la Santé n'ayant pas encore été questionnés, on décida de reconduire d'abord Arsène Lupin. Il monta donc seul dans la voiture.
Ces voitures pénitentiaires, vulgairement appelées «paniers à salade», sont divisées, dans leur longueur, par un couloir central, sur lequel s'ouvrent dix cases: cinq à droite et cinq à gauche. Chacune de ces cases est disposée de telle façon que l'on doit s'y tenir assis, et que les cinq prisonniers, outre qu'ils ne disposent chacun que d'une place fort étroite, sont séparés les uns des autres par des cloisons parallèles. Un garde municipal, placé à l'extrémité, surveille le couloir.

Arsène fut introduit (Арсена поместили: «Арсен был введен») dans la troisième cellule de droite (в третью клетушку справа), et la lourde voiture s'ébranla (и тяжелая карета тронулась; ébranler — колебать; трясти; s'ébranler — приходить в движение; трогаться). Il se rendit compte (он понял: «он себе отдал отчет») que l'on quittait le quai de l'Horloge (что они миновали Часовую набережную: «что покидали набережную Часов») et que l'on passait (и что сейчас проезжают: «и что проезжали») devant le Palais de Justice (перед Дворцом Правосудия). Alors, vers le milieu du pont Saint-Michel (подождав, пока карета окажется посреди моста Сен-Мишель: «тогда, к середине моста Сен-Мишель»), il appuya du pied droit (он нажал правой ногой: «он нажал ногой правой»), ainsi qu'il le faisait chaque fois (так, как он это делал каждый раз), sur la plaque de tôle qui fermait sa cellule (на заднюю перегородку своего отсека: «на дощечку жести, которая закрывала его отсек»). Tout de suite (тотчас же), quelque chose se déclencha (раздался щелчок: «что-то сработало»; se déclencher — включаться, звонить; начинаться), la plaque de tôle s'écarta insensiblement (дощечка жести отодвинулась незаметно). Il put constater (он смог констатировать = Арсен понял) qu'il se trouvait (что он находится: «что он находился») juste entre les deux roues (как раз/точно между двух колес).
Il attendit (он подождал), l'œil aux aguets (не переставая поглядывать в проем: «насторожившись, напряженно вглядываясь»; être aux aguets, se tenir aux aguets — быть настороже; подстерегать; l'œil aux aguets — насторожившись: «глаз начеку»). La voiture monta au pas (карета мерно поднялась: «шагом») le boulevard Saint-Michel (по бульвару Сен-Мишель). Au carrefour Saint-Germain (на перекрестке Сен-Жермен), elle s'arrêta (она остановилась). Le cheval d'un camion (кляча, запряженная в подводу: «лошадь телеги») s'était abattu (пала; s’abattre — рухнуть, упасть; обрушиться, наброситься). La circulation étant interrompue (движение застопорилось: «движение будучи прерванным»; rompre — ломать, рвать; interrompre — прерывать; s’interrompre — прерываться), très vite (очень быстро), ce fut un encombrement de fiacres et d'omnibus (фиакры и омнибусы запрудили проезжую часть: «это было нагромождение фиакров и омнибусов»).
Arsène Lupin passa la tête (Арсен Люпэн просунул голову /в проем/). Une autre voiture pénitentiaire (другая тюремная карета) stationnait le long de celle qu'il occupait (стояла рядом с той, в которой находился Арсен Люпэн: «стояла вдоль той, которую он занимал»). Il souleva davantage la tête (он повыше поднял голову: «он поднял больше голову»), mit le pied (поставил ногу; mettre) sur un des rayons (на одну из спиц; un rayon — луч; спица) de la grande roue (большого колеса) et sauta à terre (и спрыгнул на землю).

Arsène fut introduit dans la troisième cellule de droite, et la lourde voiture s'ébranla. Il se rendit compte que l'on quittait le quai de l'Horloge et que l'on passait devant le Palais de Justice. Alors, vers le milieu du pont Saint-Michel, il appuya du pied droit, ainsi qu'il le faisait chaque fois, sur la plaque de tôle qui fermait sa cellule. Tout de suite, quelque chose se déclencha, la plaque de tôle s'écarta insensiblement. Il put constater qu'il se trouvait juste entre les deux roues.
Il attendit, l'œil aux aguets. La voiture monta au pas le boulevard Saint-Michel. Au carrefour Saint-Germain, elle s'arrêta. Le cheval d'un camion s'était abattu. La circulation étant interrompue, très vite, ce fut un encombrement de fiacres et d'omnibus.
Arsène Lupin passa la tête. Une autre voiture pénitentiaire stationnait le long de celle qu'il occupait. Il souleva davantage la tête, mit le pied sur un des rayons de la grande roue et sauta à terre.

Un cocher le vit (кучер соседнего экипажа его заметил: «кучер его увидел»), s'esclaffa de rire (расхохотался/покатился со смеху), puis voulut appeler (потом поднял крик: «потом захотел позвать»). Mais sa voix se perdit (но его голос затерялся; perdre — терять) dans le fracas des véhicules (в грохоте экипажей: «в шуме транспортных средств»), qui s'écoulaient de nouveau (которые возобновили движение: «которые хлынули снова»). D'ailleurs (впрочем), Arsène Lupin était loin déjà (Арсен Люпэн был далеко уже = Арсен Люпэн был уже далеко).
Il avait fait quelques pas en courant (он пробежал несколько шагов: «он сделал несколько шагов бегом»), mais, sur le trottoir de gauche (но на левом тротуаре: «но на тротуаре слева»), il se retourna (он обернулся), jeta un regard circulaire (посмотрел вокруг: «бросил взгляд круговой»), sembla prendre le vent (принюхался: «показался брать ветер»), comme quelqu'un qui ne sait encore trop quelle direction il va suivre (как человек, который еще не очень-то знает, куда направиться: «как кто-то, кто не знает еще слишком, какому направлению он будет следовать»). Puis, résolu (потом, решившись; résoudre — решать), il mit les mains dans ses poches (он сунул руки в карманы: «он положил руки в свои карманы»), et, de l'air insouciant (и с беззаботным видом) d'un promeneur qui flâne (не спеша: «гуляющего, который бродит»), il continua de monter le boulevard (он снова зашагал вверх по бульвару: «он продолжил подниматься по бульвару»).
Le temps était doux, un temps heureux et léger d'automne (стояла благодатная и свежая осенняя пора: «погода была мягкая, погода счастливая и легкая осени»). Les cafés étaient pleins (кафе были заполнены). Il s'assit à la terrasse de l'un d'eux (он уселся на веранде одного из них).
Il commanda un bock (он заказал кружку пива) et un paquet de cigarettes (и пачку сигарет). Il vida son verre à petites gorgées (он потихоньку осушил кружку: «он опустошил свой стакан маленькими глотками»), fuma tranquillement une cigarette (выкурил спокойно одну сигарету), en alluma une seconde (зажег другую: «их зажег вторую»). Enfin (наконец), s'étant levé (поднявшись: «будучи поднявшимся»), il pria le garçon (он попросил гарсона) de faire venir le gérant (позвать управляющего: «сделать/заставить прийти управляющего»).

Un cocher le vit, s'esclaffa de rire, puis voulut appeler. Mais sa voix se perdit dans le fracas des véhicules, qui s'écoulaient de nouveau. D'ailleurs, Arsène Lupin était loin déjà.
Il avait fait quelques pas en courant, mais, sur le trottoir de gauche, il se retourna, jeta un regard circulaire, sembla prendre le vent, comme quelqu'un qui ne sait encore trop quelle direction il va suivre. Puis, résolu, il mit les mains dans ses poches, et, de l'air insouciant d'un promeneur qui flâne, il continua de monter le boulevard.
Le temps était doux, un temps heureux et léger d'automne. Les cafés étaient pleins. Il s'assit à la terrasse de l'un d'eux.
Il commanda un bock et un paquet de cigarettes. Il vida son verre à petites gorgées, fuma tranquillement une cigarette, en alluma une seconde. Enfin, s'étant levé, il pria le garçon de faire venir le gérant.

Le gérant vint (управляющий пришел), et Arsène Lupin lui dit (и Арсен Люпэн ему сказал), assez haut pour être entendu de tous (достаточно громко, чтобы слышали все окружающие: «достаточно громко, чтобы быть услышанным всеми»):

— Je suis désolé, monsieur (весьма сожалею, сударь: «я очень огорчен, господин»); j'ai oublié mon porte-monnaie (я забыл мой бумажник). Peut-être mon nom vous est-il assez connu (может быть, Вам достаточно знакомо мое имя) pour que vous me consentiez un crédit de quelques jours (и Вы могли бы мне предоставить кредит на несколько дней): Arsène Lupin.
Le gérant le regarda (управляющий уставился на него: «управляющий на него посмотрел»), croyant à une plaisanterie (приняв все это за шутку: «веря в шутку»). Mais Arsène répéta (но Арсен повторил):
— Lupin, détenu à la Santé (я — Арсен Люпэн, заключенный тюрьмы Санте), actuellement en état d'évasion (в настоящее время нахожусь в бегах: «в настоящее время в состоянии побега»). J'ose croire (смею надеяться: «я осмелюсь верить») que ce nom vous inspire toute confiance (что мое имя внушает Вам полное доверие: «что это имя Вам внушает всякое доверие»).
Et il s'éloigna (и он удалился), au milieu des rires (под смех собравшихся: «посреди взрывов смеха/смешков»), sans que l'autre songeât à réclamer (с него и не подумали потребовать денег: «без того, чтобы другой подумал потребовать /оплату/»).
Il traversa la rue Soufflot en biais (он пересек улицу Суффло наискосок) et prit la rue Saint-Jacques (и пошел по улице Сен-Жак: «и взял улицу Сен-Жак»). Il la suivit paisiblement (он шел не спеша: «он по ней последовал тихо»; la paix — мир, покой), s'arrêtant aux vitrines (останавливаясь перед витринами) et fumant des cigarettes (и покуривая сигареты). Boulevard de Port-Royal (на бульваре Пор-Ройяль), il s'orienta, se renseigna (он огляделся, спохватился/установил, где он: «он сориентировался, осведомился»), et marcha droit vers la rue de la Santé (и пошел прямо к улице Санте). Les hauts murs moroses de la prison (высокие мрачные стены тюрьмы: «высокие стены мрачные тюрьмы») se dressèrent bientôt (замаячили вскоре перед ним: «поднялись вскоре»). Les ayant longés (пройдя вдоль них: «их имев пройденными вдоль»), il arriva près du garde municipal qui montait la faction (он направился к стоящему на часах стражнику: «он пришел перед стражником муниципальным, который стоял на страже»), et, retirant son chapeau (и, сняв шляпу, спросил: «и снимая шляпу»):
— C'est bien ici la prison de la Santé (это и есть тюрьма Санте: «это есть как раз тюрьма Санте»)?
— Oui (да).

Le gérant vint, et Arsène Lupin lui dit, assez haut pour être entendu de tous:

— Je suis désolé, monsieur; j'ai oublié mon porte-monnaie. Peut-être mon nom vous est-il assez connu pour que vous me consentiez un crédit de quelques jours: Arsène Lupin.
Le gérant le regarda, croyant à une plaisanterie. Mais Arsène répéta:
— Lupin, détenu à la Santé, actuellement en état d'évasion. J'ose croire que ce nom vous inspire toute confiance.
Et il s'éloigna, au milieu des rires, sans que l'autre songeât à réclamer.
Il traversa la rue Soufflot en biais et prit la rue Saint-Jacques. Il la suivit paisiblement, s'arrêtant aux vitrines et fumant des cigarettes. Boulevard de Port-Royal, il s'orienta, se renseigna, et marcha droit vers la rue de la Santé. Les hauts murs moroses de la prison se dressèrent bientôt. Les ayant longés, il arriva près du garde municipal qui montait la faction, et, retirant son chapeau:
— C'est bien ici la prison de la Santé?
— Oui.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: