Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 5 страница

— Tout d'abord ceci: l'affaire a bien été conduite par toi?
— Depuis A jusqu'à Z.
— La lettre d'avis? le télégramme?
— Sont de ton serviteur. Je dois même en avoir quelque part les récépissés.
Arsène ouvrit le tiroir d'une petite table en bois blanc qui composait, avec le lit et l'escabeau, tout le mobilier de la cellule, y prit deux chiffons de papier et les tendit à Ganimard.
— Ah! ça mais, s'écria celui-ci, je te croyais gardé à vue et fouillé pour un oui ou pour un non. Or tu lis les journaux, tu collectionnes les reçus de la poste...
— Bah! ces gens sont si bêtes! Ils décousent la doublure de ma veste, ils explorent les semelles de mes bottines, ils auscultent les murs de cette pièce, mais pas un n'aurait l'idée qu'Arsène Lupin soit assez niais pour choisir une cachette aussi facile. C'est bien là-dessus que j'ai compté.
Ganimard, amusé, s'exclama:
— Quel drôle de garçon! Tu me déconcertes. Allons, raconte-moi l'aventure.

— Oh! oh! comme tu y vas (Ох-ох! Какой же ты быстрый: «ох-ох! Как ты туда идешь»)! T'initier à tous mes secrets (раскрыть тебе все мои тайны: «тебя приобщить ко всем моим секретам»)... te dévoiler mes petits trucs (мои маленькие хитрости: «тебе раскрыть мои маленькие штучки»)... C'est bien grave (это очень серьезный шаг: «это очень серьезно»).

— Ai-je eu tort de compter sur ta complaisance (разве я ошибся, рассчитывая на твое доброе расположение: «имел я неправоту рассчитывать на твою любезность»)?
— Non, Ganimard (вовсе нет, Ганимар), et puisque tu insistes (и поскольку ты настаиваешь)...
Arsène Lupin arpenta deux ou trois fois sa chambre (Арсен Люпэн сделал несколько шагов по своей камере: «Арсен Люпэн пошагал два или три раза по своей комнате»), puis s'arrêtant (потом, остановившись, спросил: «потом останавливаясь»):
— Que penses-tu de ma lettre au baron (что ты думаешь о моем письме барону)?
— Je pense que tu as voulu te divertir (я думаю, что ты захотел развлечься), épater un peu la galerie (повеселить малость публику: «подразнить/эпатировать немного публику/галёрку»).
— Ah! voilà, épater la galerie (ну вот еще, поразвлечься: «Ах! Вот, поразить публику»)! Eh bien, je t'assure, Ganimard (ну, я тебя уверяю, Ганимар), que je te croyais plus fort (я был о тебе лучшего мнения: «что я тебя считал более сильным»). Est-ce que je m'attarde à ces puérilités (стоит ли терять время на такие детские шалости: «разве я задерживаюсь на этих ребячествах»), moi, Arsène Lupin (мне, Арсену Люпэну)! Est-ce que j'aurais écrit cette lettre (разве я стал бы писать подобное письмо), si j'avais pu dévaliser le baron sans lui écrire (если мог ограбить барона, не написав ему: «если бы я мог ограбить барона без ему писать»)? Mais comprends donc, toi et les autres (но пойми же, ты и другие), que cette lettre est le point de départ indispensable (что это письмо было необходимейшей отправной точкой: «что это письмо было точкой отправления необходимой»), le ressort qui a mis toute la machination en branle (которая привела в движение всю машину: «пружиной, которая пустила всю махинацию в ход»). Voyons, procédons par ordre (давай продвигаться/действовать по порядку; procéder — поступать, действовать), et préparons ensemble, si tu veux (и подготовим вместе, если ты хочешь), le cambriolage du Malaquis (ограбление Малаки).
— Je t'écoute (я тебя слушаю).

— Oh! oh! comme tu y vas! T'initier à tous mes secrets... te dévoiler mes petits trucs... C'est bien grave.

— Ai-je eu tort de compter sur ta complaisance?
— Non, Ganimard, et puisque tu insistes...
Arsène Lupin arpenta deux ou trois fois sa chambre, puis s'arrêtant
— Que penses-tu de ma lettre au baron?
— Je pense que tu as voulu te divertir, épater un peu la galerie.
— Ah! voilà, épater la galerie! Eh bien, je t'assure, Ganimard, que je te croyais plus fort. Est-ce que je m'attarde à ces puérilités, moi, Arsène Lupin! Est-ce que j'aurais écrit cette lettre, si j'avais pu dévaliser le baron sans lui écrire? Mais comprends donc, toi et les autres, que cette lettre est le point de départ indispensable, le ressort qui a mis toute la machination en branle. Voyons, procédons par ordre, et préparons ensemble, si tu veux, le cambriolage du Malaquis.
— Je t'écoute.

— Donc, supposons un château rigoureusement fermé (итак, представим себе основательно запертый замок: «итак, предположим замок совершенно запертый»), barricadé, comme l'était celui du baron Cahorn (забаррикадированный, каким было жилище барона Кагорна: «забаррикадированный, как это был этот барона Кагорна»). Vais-je abandonner la partie (стану ли я отказываться от предприятия: «буду ли я оставлять партию») et renoncer à des trésors que je convoite (и отказываться от сокровищ, которые я желаю), sous prétexte que le château qui les contient est inaccessible (под предлогом, что замок, где они содержатся, неприступен; un accès — доступ; подступ, подход)?
— Evidemment non (очевидно, нет).
— Vais-je tenter l'assaut (прибегну ли я к штурму замка: «буду ли я пытаться штурм») comme autrefois (как раньше = как в стародавние времена), à la tête d'une troupe d'aventuriers (во главе шайки авантюристов)?
— Enfantin (ребячество: «ребяческий»)!
— Vais-je m'y introduire sournoisement (либо попытаюсь незаметно в него проникнуть: «буду ли я туда проникать скрытно»; sournois — скрытный, замкнутый; притворный)?
— Impossible (невозможно).
— Reste un moyen (остается средство), l'unique à mon avis (единственное по моему мнению), c'est de me faire inviter par le propriétaire dudit château (сделать так, чтобы владелец замка сам меня в него пригласил: «это есть меня сделать =заставить пригласить владельцем указанного замка»).
— Le moyen est original (способ оригинален).
— Et combien facile (и насколько легкий)! Supposons qu'un jour (предположим, что в один /прекрасный/ день), ledit propriétaire reçoive une lettre (названный хозяин получает письмо; recevoir), l'avertissant de ce que trame contre lui (предупреждающее его о том, что задумал против него: «его предупреждающее о том, что замышляет против него») un nommé Arsène Lupin (некий Арсен Люпэн), cambrioleur réputé (известный взломщик: «взломщик известный»). Que fera-t-il (как он поступит: «что сделает он»)?
— Il enverra la lettre au procureur (он отправит письмо прокурору = обратится к прокурору).
— Qui se moquera de lui (который посмеется над ним), puisque ledit Lupin (потому что названный Арсен Люпэн) est actuellement sous les verrous (в настоящее время находится за решеткой: «есть в настоящее время под замком»). Donc, affolement du bonhomme (отсюда — паника в душе нашего приятеля; un bonhomme — добряк; человечек; приятель), lequel est tout prêt (который совершенно готов) à demander secours au premier venu (попросить помощи у первого встречного), n'est-il pas vrai (не правда ли)?
— Cela est hors de doute (несомненно: «это вне сомнения»).

Donc, supposons un château rigoureusement fermé, barricadé, comme l'était celui du baron Cahorn. Vais-je abandonner la partie et renoncer à des trésors que je convoite, sous prétexte que le château qui les contient est inaccessible?
— Evidemment non.
— Vais-je tenter l'assaut comme autrefois, à la tête d'une troupe d'aventuriers?
— Enfantin!
— Vais-je m'y introduire sournoisement?
— Impossible.
— Reste un moyen, l'unique à mon avis, c'est de me faire inviter par le propriétaire dudit château.
— Le moyen est original.
— Et combien facile! Supposons qu'un jour, ledit propriétaire reçoive une lettre, l'avertissant de ce que trame contre lui un nommé Arsène Lupin, cambrioleur réputé. Que fera-t-il?
— Il enverra la lettre au procureur.
— Qui se moquera de lui, puisque ledit Lupin est actuellement sous les verrous. Donc, affolement du bonhomme, lequel est tout prêt à demander secours au premier venu, n'est-il pas vrai?
— Cela est hors de doute.

— Et s'il lui arrive de lire dans une feuille de chou (и если он случайно прочтет, хотя бы на капустном листке: «и если ему случается прочесть на листке капусты») qu'un policier célèbre est en villégiature (что некий знаменитый сыщик проводит отпуск: «что полицейский известный есть на отдыхе») dans la localité voisine (в соседнем населенном пункте: «в населенном пункте соседнем»)...
— Il ira s'adresser à ce policier (он поспешит к этому сыщику: «он пойдет обратиться к этому сыщику»).
— Tu l'as dit (ты это сказал = ты сам сказал). Mais, d'autre part (но, с другой стороны), admettons qu'en prévision de cette démarche inévitable (предположим, что в предвидении этого неизбежного демарша: «допустим, что в предвидении этого демарша неизбежного»), Arsène Lupin ait prié l'un de ses amis les plus habiles (Арсен Люпэн попросит кое-кого из самых ловких своих друзей: «Арсен Люпэн попросил одного из своих друзей самых ловких») de s'installer à Caudebec (поселиться в Кодбеке), d'entrer en relations avec un rédacteur du Réveil (войти в контакт с сотрудником «Пробуждения»: «войти в отношения с редактором «Пробуждения»), journal auquel est abonné le baron (газеты, на которую подписан барон), de laisser entendre qu'il est un tel (дать понять, что он и есть такой-то), le policier célèbre (знаменитый полицейский), qu'adviendra-t-il (что тогда произойдет; advenir)?
— Que le rédacteur annoncera dans Le Réveil (в газете будет объявлено: «что редактор объявит в «Пробуждении») la présence à Caudebec dudit policier (о присутствии названного сыщика в городе Кодбек).
— Parfait, et de deux choses l'une (отлично, теперь — одно из двух: «и из двух вещей одна»): ou bien le poisson — je veux dire Cahorn (либо рыбка — то есть Кагорн: «или же рыба — я хочу сказать Кагорн») — ne mord pas à l'hameçon (на это не клюнет на рыболовный крючок = не попадается на удочку; mordre — кусать), et alors rien ne se passe (и тогда ничего не происходит). Ou bien, et c'est l'hypothèse la plus vraisemblable (или же, и это есть гипотеза самая вероятная), il accourt, tout frétillant (он прибежит, весь дрожа: «он прибегает, весь трепещущий»; courir — бежать; accourir — прибегать). Et voilà donc mon Cahorn implorant (и вот уже Кагорн умоляет: «и вот итак мой Кагорн умоляющий»; implorer — умолять) contre moi l'assistance de l'un de mes amis (умоляет одного из моих друзей помочь ему — против меня же: «против меня помощь одного из моих друзей»).
De plus en plus original (все более любопытно: «все более и более оригинально»).

— Et s'il lui arrive de lire dans une feuille de chou qu'un policier célèbre est en villégiature dans la localité voisine...
— Il ira s'adresser à ce policier.
— Tu l'as dit. Mais, d'autre part, admettons qu'en prévision de cette démarche inévitable, Arsène Lupin ait prié l'un de ses amis les plus habiles de s'installer à Caudebec, d'entrer en relations avec un rédacteur du Réveil, journal auquel est abonné le baron, de laisser entendre qu'il est un tel, le policier célèbre, qu'adviendra-t-il?
— Que le rédacteur annoncera dans Le Réveil la présence à Caudebec dudit policier.
— Parfait, et de deux choses l'une: ou bien le poisson — je veux dire Cahorn — ne mord pas à l'hameçon, et alors rien ne se passe. Ou bien, et c'est l'hypothèse la plus vraisemblable, il accourt, tout frétillant. Et voilà donc mon Cahorn implorant contre moi l'assistance de l'un de mes amis.
De plus en plus original.

— Bien entendu (разумеется), le pseudo-policier refuse d'abord son concours (мнимый полицейский вначале откажет ему в содействии: «псевдо-полицейский отказывает вначале ему в помощи»). Là-dessus, dépêche d'Arsène Lupin (за этим последует телеграмма от Арсена Люпэна). Epouvante du baron (ужас барона) qui supplie de nouveau mon ami (который опять молит моего приятеля о помощи: «который умоляет снова моего друга»), et lui offre tant pour veiller à son salut (и предлагает ему щедрую плату за свое спасение: «и ему предлагает столько, чтобы следить за его спасением»). Ledit ami accepte (указанный приятель соглашается), amène deux gaillards de notre bande (приводит двоих молодцов из нашей шайки), qui, la nuit, pendant que Cahorn est gardé à vue par son protecteur (которые за ночь, проведенную бароном на глазах у его защитника: «который, ночью, в то время как Кагорн есть сохраняем на виду своим защитником»), déménagent par la fenêtre (перемещают через окно) un certain nombre d'objets (известное число вещей) et les laissent glisser, à l'aide de cordes (осторожно опустив их на веревках в шлюпку: «и их пускают соскользнуть, при помощи веревки»), dans une bonne petite chaloupe (в шлюпку: «в хорошую маленькую шлюпку») affrétée ad hoc (приготовленную заблаговременно: «зафрахтованную для данного случая»). C'est simple comme Lupin (просто, как Люпэн).
— Et c'est tout bêtement merveilleux (все это прямо-таки/чертовски замечательно: «и это есть просто чудесно»; bêtement — глупо /зд. — для усиления/), s'écria Ganimard (воскликнул Ганимар), et je ne saurais trop louer la hardiesse de la conception (трудно переоценить смелость замысла: «и я не смог бы слишком похвалить смелость замысла») et l'ingéniosité des détails (и продуманность: «изобретательность» деталей). Mais je ne vois guère de policier assez illustre (но я не представляю, какой полицейский достаточно знаменит: «но я не вижу совсем полицейского достаточно знаменитого») pour que son nom ait pu attirer, suggestionner le baron à ce point. (чтобы его имя могло бы привлечь, повлиять на барона до такой степени).

— Il y en a un (такой есть: «их имеется один»), et il n'y en a qu'un (причем единственный: «и их не есть, как один»).
— Lequel (который = и кто же он)?
— Celui du plus illustre (известнейший из известных: «этот самый известный»), de l'ennemi personnel d'Arsène Lupin (личный враг Арсена Люпэна), bref, de l'inspecteur Ganimard (короче, инспектор Ганимар).

Bien entendu, le pseudo-policier refuse d'abord son concours. Là-dessus, dépêche d'Arsène Lupin. Epouvante du baron qui supplie de nouveau mon ami, et lui offre tant pour veiller à son salut. Ledit ami accepte, amène deux gaillards de notre bande, qui, la nuit, pendant que Cahorn est gardé à vue par son protecteur, déménagent par la fenêtre un certain nombre d'objets et les laissent glisser, à l'aide de cordes, dans une bonne petite chaloupe affrétée ad hoc. C'est simple comme Lupin.
— Et c'est tout bêtement merveilleux, s'écria Ganimard, et je ne saurais trop louer la hardiesse de la conception et l'ingéniosité des détails. Mais je ne vois guère de policier assez illustre pour que son nom ait pu attirer, suggestionner le baron à ce point.
— Il y en a un, et il n'y en a qu'un.
— Lequel?
— Celui du plus illustre, de l'ennemi personnel d'Arsène Lupin, bref, de l'inspecteur Ganimard.

— Moi (я)!
— Toi-même, Ganimard (ты, Ганимар, ты: «ты сам, Ганимар»). Et voilà ce qu'il y a de délicieux (и вот в чем тут изюминка: «и вот это, что тут есть восхитительного»): si tu vas là-bas (если ты отправишься туда) et que le baron se décide à causer (и барон решится дать показания: «и если барон решается поговорить»), tu finiras par découvrir (тебе в конце концов станет ясно: «ты закончишь обнаружить») que ton devoir est de t'arrêter toi-même (что твой долг — арестовать самого себя), comme tu m'as arrêté en Amérique (точно так же, как в Америке ты арестовал меня). Hein (А? Каково?)! la revanche est comique (мой реванш не без юмора: «реванш комичен»): je fais arrêter Ganimard par Ganimard (заставить Ганимара арестовать Ганимара: «я делаю = заставляю/побуждаю арестовать Ганимара Ганимаром»)!

Arsène Lupin riait de bon cœur (Арсен Люпэн от души смеялся: «Арсен Люпэн смеялся от хорошего сердца»). L'inspecteur, assez vexé (инспектор, глубоко задетый: «инспектор, довольно обиженный»), se mordait les lèvres (кусал губы; mordre). La plaisanterie ne lui semblait pas mériter de tels accès de joie (ему шутка не показалась такой смешной: «шутка ему не казалась заслуживать такого приступа радости»).
L'arrivée d'un gardien (появление надзирателя) lui donna le loisir de se remettre (дало ему время прийти в себя: «ему дало свободное время прийти в себя»). L'homme apportait le repas (тюремщик принес обед: «человек приносил обед») qu'Arsène Lupin, par faveur spéciale (который Арсен Люпэн, по особому разрешению: «который Арсен Люпэн, по милости специальной»), faisait venir du restaurant voisin (заказывал в соседнем ресторане: «побуждал приходить из ресторана соседнего»). Ayant déposé le plateau sur la table (поставив поднос на стол), il se retira (он удалился). Arsène s'installa, rompit son pain (Арсен уселся, преломил свой хлеб; rompre — ломать, разбивать), en mangea deux ou trois bouchées et reprit (съел два или три куска и возобновил = продолжил):
— Mais sois tranquille (но будь спокоен), mon cher Ganimard (мой дорогой Ганимар), tu n'iras pas là-bas (ты не пойдешь туда = тебе не придется туда отпраляться). Je vais te révéler une chose (считаю своим долгом сделать сообщение: «я сейчас тебе открою вещь») qui te stupéfiera (которая тебя удивит; stupéfier — ошеломлять, поражать, изумлять): l'affaire Cahorn est sur le point d'être classée (дело Кагорна будет вскоре прекращено: «дело Кагорна есть в точке быть прекращенным»; être sur le point de — собираться, вот-вот сделать что-то).
— Hein (что/как это)?
— Sur le point d'être classée (прекращается дело), te dis-je (говорю тебе: «тебе говорю я»).
— Allons donc (вот еще), je quitte à l'instant le chef de la Sûreté (я только что побывал у начальника Сюрте: «я покидаю только что начальника Сюрте»).

— Moi!
— Toi-même, Ganimard. Et voilà ce qu'il y a de délicieux: si tu vas là-bas et que le baron se décide à causer, tu finiras par découvrir que ton devoir est de t'arrêter toi-même, comme tu m'as arrêté en Amérique. Hein! la revanche est comique: je fais arrêter Ganimard par Ganimard!

Arsène Lupin riait de bon cœur. L'inspecteur, assez vexé, se mordait les lèvres. La plaisanterie ne lui semblait pas mériter de tels accès de joie.
L'arrivée d'un gardien lui donna le loisir de se remettre. L'homme apportait le repas qu'Arsène Lupin, par faveur spéciale, faisait venir du restaurant voisin. Ayant déposé le plateau sur la table, il se retira. Arsène s'installa, rompit son pain, en mangea deux ou trois bouchées et reprit:
— Mais sois tranquille, mon cher Ganimard, tu n'iras pas là-bas. Je vais te révéler une chose qui te stupéfiera: l'affaire Cahorn est sur le point d'être classée.
— Hein?
— Sur le point d'être classée, te dis-je.
— Allons donc, je quitte à l'instant le chef de la Sûreté.

— Et après (ну и что: «и после»)? Est-ce que M. Dudouis en sait plus long que moi (разве господин Дюдуа знает об этом больше, чем я: «более длинно, чем я») sur ce qui me concerne (о том, что меня касается)? Tu apprendras que Ganimard (ты узнаешь, что Ганимар) — excuse-moi — que le pseudo-Ganimard (прости меня — что мнимый Ганимар) est resté en fort bons termes avec le baron (сохранил наилучшие отношения с бароном: «остался в очень хороших отношениях с бароном»). Celui-ci (этот = последний же), et c'est la raison principale pour laquelle il n'a rien avoué (и тут кроется главная причина того, что он не дал показаний: «и это есть причина главная, по которой он ничего не признал»), l'a chargé de la très délicate mission (поручил ему деликатнейшую миссию: «ему поручил очень деликатную миссию»), de négocier avec moi une transaction (сторговаться со мной по поводу соглашения: «переговорить со мной о сделке»), et à l'heure présente (и к этому времени: «во время настоящее»), moyennant une certaine somme (уплатив определенную сумму: «посредством некоей суммы»), il est probable que le baron est rentré en possession de ses chers bibelots (барон, вероятно, опять вступил во владение милых его сердцу безделушек: «это есть вероятно, что барон вернулся во владение своих дорогих безделушек»). En retour de quoi (в ответ на что), il retirera sa plainte (он отзовет свою жалобу). Donc, plus de vol (стало быть, не будет и кражи: «итак, больше нет кражи»). Donc, il faudra bien que le parquet abandonne (следовательно, прокуратуре придется закрыть дело: «следовательно, понадобится очень, чтобы прокуратура оставила»)...
Ganimard considéra le détenu d'un air stupéfait (Ганимар обратил на заключенного изумленный взор: «Ганимар осмотрел заключенного с видом изумленным»).
— Et comment sais-tu tout cela (но как ты обо всем узнал: «и как знаешь ты все это»)?
— Je viens de recevoir la dépêche que j'attendais (получил телеграмму, которую ожидал: «я только что получил телеграмму, которую я ожидал»).
— Tu viens de recevoir une dépêche (ты получил телеграмму: «ты только что получил телеграмму»)?
— A l'instant, cher ami (только что, дорогой друг). Par politesse (из учтивости), je n'ai pas voulu la lire en ta présence (не стал читать ее в твоем присутствии: «я не захотел ее читать в твоем присутствии»). Mais si tu m'y autorises (но, если позволишь: «но если ты мне это позволишь»)...
— Tu te moques de moi, Lupin (ты смеешься надо мной, Люпэн).
— Veuille, mon cher ami (изволь, мой дорогой друг), décapiter doucement cet œuf à la coque (осторожно снять скорлупу с вот этого яичка всмятку: «сломать осторожно это яйцо всмятку»). Tu constateras par toi-même (и ты убедишься сам) que je ne me moque pas de toi (что я не насмехаюсь над тобой).

— Et après? Est-ce que M. Dudouis en sait plus long que moi sur ce qui me concerne? Tu apprendras que Ganimard — excuse-moi — que le pseudo-Ganimard est resté en fort bons termes avec le baron. Celui-ci, et c'est la raison principale pour laquelle il n'a rien avoué, l'a chargé de la très délicate mission de négocier avec moi une transaction, et à l'heure présente, moyennant une certaine somme, il est probable que le baron est rentré en possession de ses chers bibelots. En retour de quoi, il retirera sa plainte. Donc, plus de vol. Donc, il faudra bien que le parquet abandonne...
Ganimard considéra le détenu d'un air stupéfait.
— Et comment sais-tu tout cela?
— Je viens de recevoir la dépêche que j'attendais.
— Tu viens de recevoir une dépêche?
— A l'instant, cher ami. Par politesse, je n'ai pas voulu la lire en ta présence. Mais si tu m'y autorises...
— Tu te moques de moi, Lupin.
— Veuille, mon cher ami, décapiter doucement cet œuf à la coque. Tu constateras par toi-même que je ne me moque pas de toi.

Machinalement, Ganimard obéit (Ганимар машинально повиновался: «машинально, Ганимар повиновался»; obéir), et cassa l'œuf avec la lame d'un couteau (и разбил яйцо лезвием ножа). Un cri de surprise lui échappa (и не сдержал возгласа удивления: «крик удивления у него вырвался»). La coque vide (пустая скорлупа) contenait une feuille de papier bleu (содержала листок голубой бумаги). Sur la prière d'Arsène (по просьбе Арсена), il la déplia (Ганимар развернул его: «он его развернул»; un pli — складка). C'était un télégramme (это была телеграмма), ou plutôt une partie de télégramme (или, точнее, часть телеграммы) auquel on avait arraché les indications de la poste (от которой оторвали данные почтового отделения: «от которой оторвали указания почты»). Il lut (он прочел; lire):
«Accord conclu (соглашение заключено; conclure). Cent mille balles livrées (сто тысяч шариков предоставлены = сто тысяч франков выплачены). Tout va bien (все идет как надо)
— Cent mille balles (сто тысяч шариков)? fit-il (повторил он: «сделал он»).
— Oui, cent mille francs (да, сто тысяч франков)! C'est peu, mais enfin les temps sont durs (маловато, конечно, но времена нынче тяжкие: «это есть мало, но в конце концов времена есть жесткие = суровые»)... Et j'ai des frais généraux si lourds (у меня такие накладные расходы: «и я имею расходы общие такие тяжелые»)! Si tu connaissais mon budget (если бы ты знал мой бюджет; connaître)... un budget de grande ville (бюджет большого города)!
Ganimard se leva (Ганимар поднялся). Sa mauvaise humeur s'était dissipée (его плохое настроение развеялось). Il réfléchit quelques secondes (он ненадолго призадумался: «он поразмыслил несколько секунд»), embrassa d'un coup d'œil toute l'affaire (окинул мысленным взором случившееся: «окинул взглядом все дело»), pour tâcher d'en découvrir le point faible (чтобы обнаружить в нем слабую сторону: «чтобы попытаться в нем обнаружить точку слабую»). Puis il prononça d'un ton (затем он произнес тоном) où il laissait franchement percer son admiration de connaisseur (в котором искренне слышалось его восхищение знатока: «в котором он пускал откровенно пробиться свое восхищение знатока»; percer — сверлить, буравить; пройти, пробиться сквозь, наружу; выйти наружу):
— Par bonheur (к счастью), il n'en existe pas des douzaines comme toi (такие, как ты, не рождаются дюжинами: «их не существует дюжин как ты»), sans quoi il n'y aurait plus qu'à fermer boutique (иначе пришлось бы прикрыть нашу лавочку: «без чего не было бы больше, как закрыть лавочку»).

Machinalement, Ganimard obéit, et cassa l'œuf avec la lame d'un couteau. Un cri de surprise lui échappa. La coque vide contenait une feuille de papier bleu. Sur la prière d'Arsène, il la déplia. C'était un télégramme, ou plutôt une partie de télégramme auquel on avait arraché les indications de la poste. Il lut:
«Accord conclu. Cent mille balles livrées. Tout va bien.»
— Cent mille balles? fit-il.
— Oui, cent mille francs! C'est peu, mais enfin les temps sont durs... Et j'ai des frais généraux si lourds! Si tu connaissais mon budget... un budget de grande ville!
Ganimard se leva. Sa mauvaise humeur s'était dissipée. Il réfléchit quelques secondes, embrassa d'un coup d'œil toute l'affaire, pour tâcher d'en découvrir le point faible. Puis il prononça d'un ton où il laissait franchement percer son admiration de connaisseur:
— Par bonheur, il n'en existe pas des douzaines comme toi, sans quoi il n'y aurait plus qu'à fermer boutique.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: