double arrow

Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 6 страница

Arsène Lupin prit un petit air modeste et répondit (Арсен Люпэн скромно опустил глаза и ответил: «Арсен Люпэн принял маленький вид скромный и ответил»):
— Bah! il fallait bien se distraire (Право! Надо ведь человеку развлечься: «Ба! Нужно было очень отвлечься/развлечься»), occuper ses loisirs (употребить на что-то свой досуг: «занять свой досуг»)... d'autant que le coup ne pouvait réussir que si j'étais en prison (тем более, если дело могло выгореть только благодаря тому, что я сидел в тюрьме: «тем более, что дело не могло удаться, как если бы я был в тюрьме»).
— Comment (как = вот еще)! s'exclama Ganimard (воскликнул Ганимар), ton procès, ta défense, l'instruction (твой процесс, твоя защита, следствие), tout cela ne te suffit donc pas pour te distraire (всего этого еще мало, чтобы доставить тебе развлечение: «всего этого тебе, значит, не хватает, чтобы развлечься»)?
— Non, car j'ai résolu de ne pas assister à mon procès (нет, потому что я решил не присутствовать на моем процессе; résoudre).
— Oh! Oh!
Arsène Lupin répéta posément (Арсен Люпэн твердо повторил: «повторил степенно»):
— Je n'assisterai pas à mon procès (я не буду присутствовать на своем процессе).
— En vérité (действительно/поистине; la vérité — правда, истина)!
— Ah ça, mon cher (а как же, дорогой: «ах это, мой дорогой»), t'imagines-tu que je vais pourrir sur la paille humide (по-твоему, я буду гнить на сырой соломе: «представляешь ты, что я буду гнить на соломе влажной»)? Tu m'outrages (ты меня обижаешь/оскорбляешь). Arsène Lupin ne reste en prison que le temps qu'il lui plaît (Арсен Люпэн остается в тюрьме лишь то время, которое устраивает его самого: «Арсен Люпэн не остается в тюрьме, как время, которое ему нравится»; plaire), et pas une minute de plus (и не минутой больше).
— Il eût peut-être été plus prudent de commencer par ne pas y entrer (было бы разумнее, для начала, не попадать в нее: «было бы, может быть, более предусмотрительно в нее не входить»), objecta l'inspecteur d'un ton ironique (ироническим тоном заметил инспектор: «заметил инспектор тоном ироническим»).
— Ah! monsieur raille (Вот как! Милостивый государь надо мной подтрунивает: «Ах! Господин насмехается»)? monsieur se souvient (милостивый государь напоминает) qu'il a eu l'honneur de procéder à mon arrestation (что он имел честь произвести мой арест)? Sache, mon respectable ami (знай же, досточтимый друг: «знай, мой уважаемый друг»; savoir), que personne, pas plus toi qu'un autre (что никто, и ты — не более, чем другие: «что никто, не больше, чем ты, кто-нибудь другой»), n'eût pu mettre la main sur moi (не смог бы меня схватить: «не смог бы наложить руку на меня»), si un intérêt beaucoup plus considérable (если бы во много раз более важное обстоятельство: «если бы интерес намного более значительный») ne m'avait sollicité à ce moment critique (не сковало бы меня в решающую минуту: «меня не привлекло бы в этот момент критический»).
— Tu m'étonnes (ты меня удивляешь).

Arsène Lupin prit un petit air modeste et répondit:
— Bah! il fallait bien se distraire, occuper ses loisirs... d'autant que le coup ne pouvait réussir que si j'étais en prison.
— Comment! s'exclama Ganimard, ton procès, ta défense, l'instruction, tout cela ne te suffit donc pas pour te distraire?
— Non, car j'ai résolu de ne pas assister à mon procès.
— Oh! oh!
Arsène Lupin répéta posément:
— Je n'assisterai pas à mon procès.
— En vérité!
— Ah ça, mon cher, t'imagines-tu que je vais pourrir sur la paille humide? Tu m'outrages. Arsène Lupin ne reste en prison que le temps qu'il lui plaît, et pas une minute de plus.
— Il eût peut-être été plus prudent de commencer par ne pas y entrer, objecta l'inspecteur d'un ton ironique.
— Ah! monsieur raille? monsieur se souvient qu'il a eu l'honneur de procéder à mon arrestation? Sache, mon respectable ami, que personne, pas plus toi qu'un autre, n'eût pu mettre la main sur moi, si un intérêt beaucoup plus considérable ne m'avait sollicité à ce moment critique.
— Tu m'étonnes.

— Une femme me regardait, Ganimard (на меня смотрела женщина, Ганимар: «женщина на меня смотрела, Ганимар»), et je l'aimais (а я ее любил). Comprends-tu tout ce qu'il y a dans ce fait (можешь ли ты понять, что значит: «понимаешь ты, все это, что есть в этом факте») d'être regardé par une femme que l'on aime (чувствовать на себе взор женщины, которую любишь)? Le reste m'importait peu (все остальное мало значило для меня), je te jure (я тебе клянусь). Et c'est pourquoi je suis ici (вот почему я сегодня здесь).
— Depuis bien longtemps (и довольно давно: «с очень долго = с очень долгого времени»), permets-moi de le remarquer (позволь это тебе напомнить: «позволь мне это заметить»).
— Je voulais oublier d'abord (вначале мне хотелось все забыть). Ne ris pas (не смейся = не надо смеяться; rire): l'aventure avait été charmante (приключение было чудесным), et j'en ai gardé encore le souvenir attendri (я с волнением вспоминаю до сих пор о нем: «и я о нем храню еще воспоминание нежное»)... Et puis, je suis quelque peu neurasthénique (с другой стороны, у меня ведь не железные нервы: «и потом, я несколько неврастеничный»)! La vie est si fiévreuse, de nos jours (у жизни в наши дни такой лихорадочный темп: «жизнь есть такая лихорадочная, в наши дни»; une fièvre — лихорадка, жар; горячка)! Il faut savoir, à certains moments (надо уметь в подходящие моменты: «нужно уметь, в некоторые моменты»), faire ce que l'on appelle une cure d'isolement (устраивать себе, так сказать, курс лечения одиночеством: «делать это, что называют лечение одиночеством»). Cet endroit est souverain pour les régimes de ce genre (а для такого режима подобное место — просто находка: «это место есть эффективное для режима такого рода»). On y pratique la cure de la Santé dans toute sa rigueur (лечение "Санте" — по всем правилам медицины: «тут практикуют лечение «Санте» во всей силе»; игра слов: название тюрьмы «Санте» по-французски означает «здоровье»).
— Arsène Lupin, observa Ganimard (Арсен Ганимар, — заметил Ганимар), tu te paies ma tête (ты бросаешь мне вызов: «ты оплачиваешь мою голову»; payer — платить).
— Ganimard, affirma Lupin (Ганимар, — отозвался Люпэн: «Ганимар, — подтвердил Люпэн»), nous sommes aujourd'hui vendredi (сегодня у нас — пятница). Mercredi prochain (в следующую среду), j'irai fumer mon cigare chez toi (я приду выкурить сигару к тебе домой), rue Pergolèse (на улицу Перголез), à quatre heures de l'après-midi (в четыре часа пополудни).
— Arsène Lupin, je t'attends (Арсен Люпэн, я буду ждать: «я тебя жду»; attendre).
Ils se serrèrent la main (они пожали друг другу: «себе» руки = они обменялись рукопожатиями) comme deux bons amis (как старые друзья: «как двое хороших друзей») qui s'estiment à leur juste valeur (ценящие друг друга по истинному достоинству: «которые себя ценят по своей точной ценности»), et le vieux policier se dirigea vers la porte (и старый сыщик направился к двери).

— Une femme me regardait, Ganimard, et je l'aimais. Comprends-tu tout ce qu'il y a dans ce fait d'être regardé par une femme que l'on aime? Le reste m'importait peu, je te jure. Et c'est pourquoi je suis ici.
— Depuis bien longtemps, permets-moi de le remarquer.
— Je voulais oublier d'abord. Ne ris pas: l'aventure avait été charmante, et j'en ai gardé encore le souvenir attendri... Et puis, je suis quelque peu neurasthénique! La vie est si fiévreuse, de nos jours! Il faut savoir, à certains moments, faire ce que l'on appelle une cure d'isolement. Cet endroit est souverain pour les régimes de ce genre. On y pratique la cure de la Santé dans toute sa rigueur.
— Arsène Lupin, observa Ganimard, tu te paies ma tête.
— Ganimard, affirma Lupin, nous sommes aujourd'hui vendredi. Mercredi prochain, j'irai fumer mon cigare chez toi, rue Pergolèse, à quatre heures de l'après-midi.
— Arsène Lupin, je t'attends.

Ils se serrèrent la main comme deux bons amis qui s'estiment à leur juste valeur, et le vieux policier se dirigea vers la porte.

— Ganimard (Ганимар)!
Celui-ci se retourna (тот обернулся).
— Qu'y a-t-il (что такое)?
— Ganimard, tu oublies ta montre (Ганимар, ты забыл у меня часы: «Ганимар, ты забываешь свои часы»).
— Ma montre (мои часы)?
— Oui, elle s'est égarée dans ma poche (ну да, они зачем-то забрели в мой карман: «да, они затерялись в моем кармане»).
Il la rendit en s'excusant (Люпэн возвратил часы, притворно извиняясь: «он их вернул, извиняясь»).
— Pardonne-moi (прости меня = уж ты прости)... une mauvaise habitude (дурная привычка)... Mais ce n'est pas une raison parce qu'ils m'ont pris la mienne (у меня, правда, забрали мои, но это не повод: «но это не есть причина, потому что они у меня взяли мои») pour que je te prive de la tienne (чтобы я завладел твоими: «чтобы я тебя лишил твоих»; priver — лишать). D'autant que j'ai là un chronomètre (тем более, что у меня теперь есть хронометр: «тем более, что я имею тут хронометр») dont je n'ai pas à me plaindre (на который грешно жаловаться: «на который я не имею жаловаться») et qui satisfait pleinement à mes besoins (ибо служит он мне отлично: «и который удовлетворяет полностью моим нуждам»; satisfaire).
Il sortit du tiroir une large montre en or (он вынул из ящичка большие золотые часы: «он вынул из ящика широкие часы из золота»), épaisse et confortable (массивные и удобные), ornée d'une lourde chaîne (украшенные тяжелой цепью).
— Et celle-ci, de quelle poche vient-elle (а эти — из чьего они кармана: «а эти, из какого кармана идут они»)? demanda Ganimard (спросил Ганимар).
Arsène Lupin examina négligemment les initiales (Арсен Люпэн небрежно присмотрелся к инициалам: «Арсен Люпэн осмотрел небрежно инициалы»).
— J. B... Qui diable cela peut-il bien être («Ж. Б.»… Что бы это, черт возьми, могло означать: ««Ж. Б.»?... что, черт, может это в самом деле быть») Ah! oui, je me souviens (ах, да, вспоминаю), Jules Bouvier, mon juge d'instruction (Жюль Бувье, наш милый следователь: «Жюль Бувье, мой судья следствия»), un homme charmant (милейший человек)...

— Ganimard!
Celui-ci se retourna.
— Qu'y a-t-il?
— Ganimard, tu oublies ta montre.
— Ma montre?
— Oui, elle s'est égarée dans ma poche.
Il la rendit en s'excusant.
— Pardonne-moi... une mauvaise habitude... Mais ce n'est pas une raison parce qu'ils m'ont pris la mienne pour que je te prive de la tienne. D'autant que j'ai là un chronomètre dont je n'ai pas à me plaindre et qui satisfait pleinement à mes besoins.
Il sortit du tiroir une large montre en or, épaisse et confortable, ornée d'une lourde chaîne.
— Et celle-ci, de quelle poche vient-elle? demanda Ganimard.
Arsène Lupin examina négligemment les initiales.
— J. B... Qui diable cela peut-il bien être?... Ah! oui, je me souviens, Jules Bouvier, mon juge d'instruction, un homme charmant...

L'évasion d'Arsène Lupin (Побег Арсена Люпэна)

Au moment où (в тот момент, когда) Arsène Lupin (Арсен Люпэн), son repas achevé (закончив свой обед: «его еда закончена»), tirait de sa poche (доставал из своего кармана = вынул из кармана) un beau cigare bagué d'or (прекрасную сигару с золотым ободком: «красивую сигару, окольцованную золотом») et l'examinait avec complaisance (и принялся с удовольствием ее разглядывать), la porte de la cellule s'ouvrit (дверь камеры отворилась). Il n'eut que le temps (он едва успел: «он не имел, что время») de le jeter dans le tiroir (ее бросить в ящик) et de s'éloigner de la table (и отскочить от стола: «и удалиться от стола»). Le gardien entra (вошел надзиратель: «стражник вошел), c'était l'heure de la promenade (это было время прогулки).
— Je t'attendais (я тебя ждал), mon cher ami (мой дорогой друг), s'écria Lupin (вскричал Люпэн), toujours de bonne humeur (не теряя прекрасного расположения духа: «всегда/по прежнему в хорошем настроении»).
Ils sortirent (они вышли). Ils avaient à peine disparu à l'angle du couloir (и не успели они скрыться за поворотом коридора: «они едва исчезли за углом коридора»), que deux hommes (как два человека) à leur tour (в свою очередь) pénétrèrent dans la cellule (проникли в камеру) et en commencèrent l'examen minutieux (и приступили к ее тщательному осмотру: «и ее начали осмотр тщательный»). L'un était l'inspecteur Dieuzy (один был инспектор Дьёзи), l'autre l'inspecteur Folenfant (другой — инспектор Фольанфан).

Au moment où Arsène Lupin, son repas achevé, tirait de sa poche un beau cigare bagué d'or et l'examinait avec complaisance, la porte de la cellule s'ouvrit. Il n'eut que le temps de le jeter dans le tiroir et de s'éloigner de la table. Le gardien entra, c'était l'heure de la promenade.
— Je t'attendais, mon cher ami, s'écria Lupin, toujours de bonne humeur.
Ils sortirent. Ils avaient à peine disparu à l'angle du couloir, que deux hommes à leur tour pénétrèrent dans la cellule et en commencèrent l'examen minutieux. L'un était l'inspecteur Dieuzy, l'autre l'inspecteur Folenfant.

On voulait en finir (хотели с этим покончить = нужно было покончить с этой историей). Il n'y avait point de doute (сомнений не оставалось: «не было совсем сомнения»): Arsène Lupin (Арсен Люпэн) conservait des intelligences avec le dehors (поддерживает связь с внешним миром) et communiquait avec ses affiliés (и переписывался со своими сторонниками = с сообщниками). La veille encore (как раз накануне: «накануне еще»), le Grand Journal («Большая газета») publiait ces lignes (опубликовала несколько строк: «публиковала свои строки») adressées à son collaborateur judiciaire (обращенные к ее собственному судебному обозревателю: «обращенные к ее сотруднику судебному»):
«Monsieur (сударь),
«Dans un article paru ces jours-ci (в одной статье, появившейся на этих днях), vous vous êtes exprimé sur moi (Вы позволили себе в мой адрес: «Вы выразились обо мне») en des termes que rien ne saurait justifier (выражения, которым не может быть извинения: «в выражениях, которые ничто не смогло бы оправдать»). Quelques jours (за несколько дней) avant l'ouverture de mon procès (до открытия слушания по моему делу: «перед открытием моего процесса»), j'irai vous en demander compte (я предъявлю вам за это счет: «я пойду у Вас за них требовать счет»).
«Salutations distinguées (с наилучшими пожеланиями: «приветствия изысканные»),
«Arsène Lupin (Арсен Люпэн)

On voulait en finir. Il n'y avait point de doute: Arsène Lupin conservait des intelligences avec le dehors et communiquait avec ses affiliés. La veille encore, le Grand Journal publiait ces lignes adressées à son collaborateur judiciaire:
«Monsieur,
«Dans un article paru ces jours-ci, vous vous êtes exprimé sur moi en des termes que rien ne saurait justifier. Quelques jours avant l'ouverture de mon procès, j'irai vous en demander compte.
«Salutations distinguées,
«Arsène Lupin.»

L'écriture était bien d'Arsène Lupin (это был почерк Арсена Люпэна: «почерк был вполне/как раз Арсена Люпэна). Donc, il envoyait des lettres (итак, он отправлял письма). Donc il en recevait (и получал их: «итак, он их получал»). Donc il était certain (отсюда можно было заключить: «следовательно, было несомненно/бесспорно») qu'il préparait cette évasion (что он готовил этот побег) annoncée par lui d'une façon si arrogante (о котором с таким вызовом сообщалось в записке: «сообщенный им манерой столь надменной/вызывающей»).
La situation devenait intolérable (положение становилось невыносимым). D'accord avec le juge d'instruction (заручившись поддержкой следователя: «согласный со следственным судьей; une instruction — воспитание, обучение; следствие, расследование), le chef de la Sûreté (глава сыскной полиции; la sûreté — безопасность; уверенность; надежность), M. Dudouis (господин Дюдуи), se rendit lui-même à la Santé (собственной персоной направился в Санте: «направился он сам в Санте») pour exposer au directeur de la prison (чтобы изложить начальнику тюрьмы) les mesures qu'il convenait de prendre (меры, которые следовало принять). Et, dès son arrivée (и, прибыв туда: «и, после своего прибытия/как только прибыл»; dès — с, со, от; начиная с, со времени, с момента), il envoya deux hommes (он отправил двоих людей) dans la cellule du détenu (в камеру заключенного; détenir — держать; détenir — удерживать; содержать в тюрьме).
Ils levèrent chacune des dalles (они перевернули все плитки на полу: «они подняли каждую из плит»), démontèrent le lit (разобрали постель), firent tout ce qu'il est habituel de faire en pareil cas (сделали все, что полагается сделать в подобном случае: «сделали все, что есть обыкновенно/привычно сделать в подобном случае»), et finalement ne découvrirent rien (и, в конце концов, не обнаружили ничего). Ils allaient renoncer à leurs investigations (они собирались отказаться от своих расследований), lorsque le gardien accourut en toute hâte et leur dit (когда в камеру поспешно ворвался надзиратель: «когда надзиратель прибежал во всей спешке» и им сказал):
— Le tiroir (ящик)... regardez le tiroir de la table (загляните в ящик стола). Quand je suis entré (когда я вошел), il m'a semblé (мне показалось) qu'il le repoussait (что он его задвигал).

L'écriture était bien d'Arsène Lupin. Donc, il envoyait des lettres. Donc il en recevait. Donc il était certain qu'il préparait cette évasion annoncée par lui d'une façon si arrogante.
La situation devenait intolérable. D'accord avec le juge d'instruction, le chef de la Sûreté, M. Dudouis, se rendit lui-même à la Santé pour exposer au directeur de la prison les mesures qu'il convenait de prendre. Et, dès son arrivée, il envoya deux hommes dans la cellule du détenu.
Ils levèrent chacune des dalles, démontèrent le lit, firent tout ce qu'il est habituel de faire en pareil cas, et finalement ne découvrirent rien. Ils allaient renoncer à leurs investigations, lorsque le gardien accourut en toute hâte et leur dit:
— Le tiroir... regardez le tiroir de la table. Quand je suis entré, il m'a semblé qu'il le repoussait.

Ils regardèrent (они посмотрели = полицейские последовали его совету), et Dieuzy s'écria (Дьёзи воскликнул/вскричал):
— Pour Dieu, cette fois nous le tenons, le client (ну, теперь-то он попался: «для Бога, этот раз мы его держим»).
Folenfant l'arrêta (Фольанфан его остановил).
— Halte-là (стой = не спеши), mon petit (мой маленький = малыш), le chef fera l'inventaire (начальник тюрьмы сделает опись: «инвентарь»).
— Pourtant, ce cigare de luxe (но ведь эта роскошная сигара: «между тем, эта сигара роскошная»)...
— Laisse le havane (оставь гаванскую сигару) et prévenons le chef (и предупредим начальника).
Deux minutes après (две минуты спустя), M. Dudouis explorait le tiroir (господин Дюдуи исследовал/изучал ящик). Il y trouva d'abord (прежде всего, он обнаружил: «он там нашел, сначала») une liasse d'articles de journaux (пачку газетных вырезок: «пачку статей газет») découpés par l'Argus de la Presse (отобранных: «вырезанных» Аргусом Прессы) et qui concernaient Arsène Lupin (в которых речь шла об Арсене Люпэне: «и которые касались Арсена Люпэна»), puis une blague à tabac (затем кисет с табаком), une pipe (трубку), du papier dit pelure d'oignon (стопку тончайшей бумаги: «бумаги, называемой шелухой лука»), et enfin deux livres (и, наконец, две книги).

Ils regardèrent, et Dieuzy s'écria:
— Pour Dieu, cette fois nous le tenons, le client.
Folenfant l'arrêta.
— Halte-là, mon petit, le chef fera l'inventaire.
— Pourtant, ce cigare de luxe...
— Laisse le havane et prévenons le chef.
Deux minutes après, M. Dudouis explorait le tiroir. Il y trouva d'abord une liasse d'articles de journaux découpés par l'Argus de la Presse et qui concernaient Arsène Lupin, puis une blague à tabac, une pipe, du papier dit pelure d'oignon, et enfin deux livres.

Il en regarda le titre (он взглянул на корешки: «он их посмотрел заголовок»). C'était le "Culte des héros", de Carlyle (это был «Культ героев» Карлейля), édition anglaise (английское издание), et un elzévir charmant (и прелестный эльзевир: «и эльзевир прелестный»/эльзевир — название малоформатных книг, выпускавшихся в нидерландских типографиях XVI — XVII вв. и принадлежавших семье типографов-издателей Эльзевир/), à reliure du temps (в старинном переплете: «в переплете времени»), le "Manuel d'Epictète" («Учебник Эпиктета»), traduction allemande publiée à Leyde en 1634 (немецкий перевод, вышедший в Лейдене в 1634 году: «перевод немецкий, опубликованный в Лейдене в 1634 году»). Les ayant feuilletés (полистав книги), il constata (он констатировал/заметил) que toutes les pages (что все страницы) étaient balafrées, soulignées, annotées (были сплошь усеяны подчеркиваниями, пометками, засечками от ногтей:«были покрыты порезами, подчеркнуты, комментированы»). Etait-ce là signes conventionnels (были ли это условные знаки) ou bien de ces marques qui montrent la ferveur que l'on a pour un livre (или просто свидетельство внимательного чтения: «или же эти отметки, которые показывают пыл, который имеют для книги»)?
— Nous verrons cela en détail (нам нужно в этом подробно разобраться: «мы увидим это в деталях»), dit M. Dudouis (сказал господин Дюдуи).
Il explora la blague à tabac, la pipe (он осмотрел кисет с табаком, трубку). Puis, saisissant le fameux cigare bagué d'or (затем схватил пресловутую сигару с золотым ободком: «затем, хватая пресловутую/знаменитую сигару, окольцованную золотом»):
— Fichtre (черт побери), il se met bien, notre ami (наш подопечный неплохо устроился: «он устроился хорошо, наш друг»; mettre — класть, ставить), s'écria-t-il (воскликнул он), un Henri Clay (эдакий Анри Клей/самому Анри Клею не уступит)!

Il en regarda le titre. C'était le "Culte des héros", de Carlyle, édition anglaise, et un elzévir charmant, à reliure du temps, le "Manuel d'Epictète", traduction allemande publiée à Leyde en 1634. Les ayant feuilletés, il constata que toutes les pages étaient balafrées, soulignées, annotées. Etait-ce là signes conventionnels ou bien de ces marques qui montrent la ferveur que l'on a pour un livre?
— Nous verrons cela en détail, dit M. Dudouis.
Il explora la blague à tabac, la pipe. Puis, saisissant le fameux cigare bagué d'or:
— Fichtre, il se met bien, notre ami, s'écria-t-il, un Henri Clay!

D'un geste machinal de fumeur (машинальным движением курильщика), il le porta près de son oreille et le fit craquer (он поднес сигару к уху и хрустнул ей: «он ее поднес к уху, ее заставил хрустеть/трещать»). Et aussitôt une exclamation lui échappa (в тот же миг у него вырвалось восклицание: «и вскоре восклицание у него вырвалось»). Le cigare avait molli (сигара смягчилась = сигара поддалась) sous la pression de ses doigts (под давлением его пальцев). Il l'examina avec plus d'attention (он изучил ее повнимательней: «он ее изучил с бóльшим вниманием») et ne tarda pas à distinguer (и вскоре заметил: «и не замедлил различить») quelque chose de blanc (что-то белое) entre les feuilles de tabac (между листьями табака). Et délicatement (и осторожно), à l'aide d'une épingle (с помощью булавки), il attirait un rouleau de papier très fin (он осторожно извлек тоненький свиток бумаги: «он притягивал свиток бумаги очень тонкой»), à peine gros comme un cure-dent (не толще зубочистки: «едва ли толстый, как зубочистка»). C'était un billet (это была записка). Il le déroula (он развернул ее: «он ее развернул») et lut ces mots, d'une menue écriture de femme (и вгляделся в бисерный женский почерк: «и прочитал эти слова, крошечного почерка женщины»; lire — читать):
«Le panier a pris la place de l'autre (корзину заменили: «корзина взяла место другой»). Huit sur dix sont préparés (восемь на десять приготовлены). En appuyant du pied extérieur (при нажатии на внешнюю ступеньку: «нажимая на ножку/подножку внешнюю»), la plaque se soulève de haut en bas (пластинка поднимается: «пластинка поднимается сверху вниз»). De douze à seize tous les jours (с двенадцати до шестнадцати ежедневно), H-P attendra (Н. Р. будет ждать). Mais où (но где)? Réponse immédiate (ответ незамедлительный = отвечайте немедленно). Soyez tranquille (не беспокойтесь: «будьте спокойны»), votre amie veille sur vous (Ваш друг: «Ваша подруга» следит за вами)

D'un geste machinal de fumeur, il le porta près de son oreille et le fit craquer. Et aussitôt une exclamation lui échappa. Le cigare avait molli sous la pression de ses doigts. Il l'examina avec plus d'attention et ne tarda pas à distinguer quelque chose de blanc entre les feuilles de tabac. Et délicatement, à l'aide d'une épingle, il attirait un rouleau de papier très fin, à peine gros comme un cure-dent. C'était un billet. Il le déroula et lut ces mots, d'une menue écriture de femme:
«Le panier a pris la place de l'autre. Huit sur dix sont préparés. En appuyant du pied extérieur, la plaque se soulève de haut en bas. De douze à seize tous les jours, H-P attendra. Mais où? Réponse immédiate. Soyez tranquille, votre amie veille sur vous.»

M. Dudouis réfléchit un instant et dit (господин Дюдуи поразмыслил момент и сказал):
— C'est suffisamment clair (это достаточно ясно)... le panier (корзина)... les huit cases (восемь отделений)... De douze à seize (с двенадцати до шести), c'est-à-dire de midi à quatre heures (то есть, от полудня до четырех)...
— Mais ce H-P, qui attendra (а что это за Н. Р.: «но этот Н. Р., который будет ждать»)?
— H-P en l'occurrence (Н-Р в данном случае), doit signifier automobile (должно означать автомобиль), H-P, horse power (Н-Р, horse power: «лошадиная сила» /англ./), n'est-ce pas ainsi qu'en langage sportif (не так ли на спортивном жаргоне) on désigne la force d'un moteur (обозначают мощность мотора)? Une vingt-quatre H-P (24 Н-Р), c'est une automobile de vingt-quatre chevaux (это машина в 24 лошадиные силы).
Il se leva et demanda (он поднялся и спросил):
— Le détenu finissait de déjeuner (заключенный кончал обедать)?
— Oui (да).
— Et comme il n'a pas encore lu ce message (и поскольку он еще не прочитал эту записку), ainsi que le prouve l'état du cigare (как это доказывает состояние сигары), il est probable qu'il venait de le recevoir (вероятно, что он только что ее получил).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: