Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 9 страница

Le président consulta ses notes et reprit:
— Car, malgré toutes les recherches, il a été impossible de reconstituer votre identité. Vous présentez ce cas assez original dans notre société moderne, de n'avoir point de passé. Nous ne savons qui vous êtes, d'où vous venez, où s'est écoulée votre enfance, bref, rien. Vous jaillissez tout d'un coup, il y a trois ans, on ne sait au juste de quel milieu, pour vous révéler tout d'un coup Arsène Lupin, c'est-à-dire un composé bizarre d'intelligence et de perversion, d'immoralité et de générosité. Les données que nous avons sur vous avant cette époque sont plutôt des suppositions. Il est probable que le nommé Rostat qui travailla, il y a huit ans, aux côtés du prestidigitateur Dickson n'était autre qu'Arsène Lupin. Il est probable que l'étudiant russe qui fréquenta, il y a six ans, le laboratoire du docteur Altier, à l'hôpital Saint-Louis, et qui souvent surprit le maître par l'ingéniosité de ses hypothèses sur la bactériologie et la hardiesse de ses expériences dans les maladies de la peau, n'était autre qu'Arsène Lupin.

Arsène Lupin, également (не исключено, что Арсен Люпэн: «Арсен Люпэн, равно/также»), le professeur de lutte japonaise (был тем самым учителем японской борьбы: «преподаватель борьбы японской») qui s'établit à Paris (который обосновался в Париже) bien avant qu'on y parlât de jiu-jitsu (задолго до того, как в нем заговорили о джиу-джитсу). Arsène Lupin, croyons-nous (и Арсен Люпэн: «Арсен Люпэн, верим мы»), le coureur cycliste qui gagna le Grand Prix de l'Exposition (был тем самым велогонщиком, который выиграл приз на Всемирной выставке: «велогонщик, который выиграл Большой Приз Выставки»), toucha ses 10,000 francs (получил свои 10,000 франков) et ne reparut plus (и был таков: «и не появился более»; reparaître — снова появляться). Arsène Lupin peut-être aussi (Арсен Люпэн может быть также) celui qui sauva tant de gens (тем, кто спас стольких людей) par la petite lucarne du Bazar de la Charité (во время пожара на благотворительной распродаже: «из маленького окошка на Базаре Благотворительности»)... et les dévalisa (а потом обчистил их: «и их обчистил»).
Et, après une pause, le président conclut (и, после паузы, председатель заключил = председатель сделал паузу и перешел к заключительной части своей речи; conclure):
— Telle est cette époque (таковы факты, относящиеся к периоду Вашей жизни: «такова есть эта эпоха»), qui semble n'avoir été qu'une préparation minutieuse (который, видимо, был для Вас лишь временем тщательной подготовки: «который кажется не бывшим как подготовкой тщательной») à la lutte que vous avez entreprise contre la société (к борьбе, которую Вы предприняли против общества), un apprentissage méthodique (временем методичного ученичества: «обучением методическим») où vous portiez au plus haut point (позволившим Вам довести до высшей степени: «где Вы донесли до самой высокой точки») votre force, votre énergie et votre adresse (Вашу силу, энергию и ловкость). Reconnaissez-vous l'exactitude de ces faits (признаете ли Вы точность этих фактов)?

Arsène Lupin, également, le professeur de lutte japonaise qui s'établit à Paris bien avant qu'on y parlât de jiu-jitsu. Arsène Lupin, croyons-nous, le coureur cycliste qui gagna le Grand Prix de l'Exposition, toucha ses 10,000 francs et ne reparut plus. Arsène Lupin peut-être aussi celui qui sauva tant de gens par la petite lucarne du Bazar de la Charité... et les dévalisa.
Et, après une pause, le président conclut:
— Telle est cette époque, qui semble n'avoir été qu'une préparation minutieuse à la lutte que vous avez entreprise contre la société, un apprentissage méthodique où vous portiez au plus haut point votre force, votre énergie et votre adresse. Reconnaissez-vous l'exactitude de ces faits?

Pendant ce discours (во время этой речи), l'accusé s'était balancé d'une jambe sur l'autre (обвиняемый переступал с ноги ногу: «качался с одной ноги на другую»), le dos rond (ссутулившись: «спина круглая»), les bras inertes (уронив руки: «руки неподвижные/инертные»). Sous la lumière plus vive (при свете зажегшихся ламп: «при свете более ярком»), on remarqua (было видно: «заметили») son extrême maigreur (что он страшно худ: «его крайнюю худобу»), ses joues creuses (его впалые щеки; creux — полый, пустой; впалый, запавший), ses pommettes étrangement saillantes (его выступающие скулы: «его скулы, странно выступающие»), son visage couleur de terre (землистый цвет лица: «его лицо цвета земли»), marbré de petites plaques rouges (покрытое красноватой сыпью: «разукрашенное маленькими пятнами красными»), et encadré d'une barbe inégale et rare (и обрамленное редкой клочковатой бородой: «и обрамленное бородой неровной и редкой»). La prison (тюрьма) l'avait considérablement vieilli et flétri (его значительно состарила и иссушила). On ne reconnaissait plus (невозможно было узнать: «не узнавали больше») la silhouette élégante (стройную фигуру: «силуэт элегантный») et le jeune visage (и свежее лицо: «и лицо молодое») dont les journaux avaient si souvent publié le portrait sympathique (знакомые публике по снимкам в газете: «которых газеты так часто публиковали портрет симпатичный»).
On eût dit (казалось: «можно было бы сказать») qu'il n'avait pas entendu la question qu'on lui posait (что он не слышал обращенного к нему вопроса: «что он не услышал вопроса, который ему задавали»). Deux fois elle lui fut répétée (его пришлось повторить дважды: «два раза он ему был повторен»). Alors il leva les yeux (тогда он поднял глаза), parut réfléchir (кажется, задумался: «показался задуматься»), puis, faisant un effort violent, murmura (затем я явным усилием пробормотал: «затем, делая усилие сильное, пробормотал»):
— Baudru, Désiré (Бодрю, а зовут Дезире).
Le président se mit à rire (президент принялся смеяться = президент не мог удержаться от смеха).

Pendant ce discours, l'accusé s'était balancé d'une jambe sur l'autre, le dos rond, les bras inertes. Sous la lumière plus vive, on remarqua son extrême maigreur, ses joues creuses, ses pommettes étrangement saillantes, son visage couleur de terre, marbré de petites plaques rouges, et encadré d'une barbe inégale et rare. La prison l'avait considérablement vieilli et flétri. On ne reconnaissait plus la silhouette élégante et le jeune visage dont les journaux avaient si souvent publié le portrait sympathique.
On eût dit qu'il n'avait pas entendu la question qu'on lui posait. Deux fois elle lui fut répétée. Alors il leva les yeux, parut réfléchir, puis, faisant un effort violent, murmura:
— Baudru, Désiré.
Le président se mit à rire.

— Je ne me rends pas un compte exact (я не совсем понимаю: «я себе не отдаю отчет точный»; se rendre compte — отдавать себе отчет) du système de défense que vous avez adopté (выбранный Вами способ защиты: «о системе защиты, которую Вы выбрали»), Arsène Lupin. Si c'est de jouer les imbéciles et les irresponsables (если Вам вздумалось разыгрывать из себя дурачка, ни в чем не виноватого: «если это есть играть идиотов и безответственных»), libre à vous (воля Ваша: «свободно Вам»). Quant à moi (что касается меня), j'irai droit au but (я приступлю к делу: «я пойду прямо к цели») sans me soucier de vos fantaisies (не обращая внимание на Ваше кривляние: «без беспокоиться о Ваших фантазиях»).
Et il entra dans le détail des vols (и он принялся во всех подробностях описывать преступления: «и он вошел в детальное описание краж»), escroqueries et faux (мошенничества и подделоки), reprochés à Lupin (вменяемые в вину Люпэну; reprocher — упрекать; вменять в вину). Parfois il interrogeait l'accusé (иногда он опрашвал обвиняемого = иногда он задавал вопрос обвиняемому). Celui-ci poussait un grognement (тот либо ворчал: «этот издавал ворчание») ou ne répondait pas (или не отвечал).
Le défilé des témoins commença (приступили к допросу свидетелей: «шествие свидетелей началось»). Il y eut plusieurs dépositions insignifiantes (было много незначительных показаний), d'autres plus sérieuses (другие — более серьезные), qui toutes avaient ce caractère commun (причем все без исключения: «которые все имели этот характер общий») de se contredire les unes les autres (противоречили друг другу: «себе противоречить одни другим»). Une obscurité troublante (эта атмосфера неясности: «темнота/неясность смущающая») enveloppait les débats (царила в зале суда: «обволакивала судебные прения»), mais l'inspecteur principal Ganimard fut introduit (но был вызван главный инспектор полиции: «но инспектор главный Ганимар был введен»), et l'intérêt se réveilla (чье появление возбудило всеобщий интерес: «и интерес проснулся»).

— Je ne me rends pas un compte exact du système de défense que vous avez adopté, Arsène Lupin. Si c'est de jouer les imbéciles et les irresponsables, libre à vous. Quant à moi, j'irai droit au but sans me soucier de vos fantaisies.
Et il entra dans le détail des vols, escroqueries et faux reprochés à Lupin. Parfois il interrogeait l'accusé. Celui-ci poussait un grognement ou ne répondait pas.
Le défilé des témoins commença. Il y eut plusieurs dépositions insignifiantes, d'autres plus sérieuses, qui toutes avaient ce caractère commun de se contredire les unes les autres. Une obscurité troublante enveloppait les débats, mais l'inspecteur principal Ganimard fut introduit, et l'intérêt se réveilla.

Dès le début toutefois (вначале, впрочем), le vieux policier causa une certaine déception (старый полицейский несколько разочаровал публику: «старый полицейский вызвал некоторое разочарование»). Il avait l'air, non pas intimidé (вид у него был не то чтобы робкий: «он имел вид, не запуганный») — il en avait vu bien d'autres (ему доводилось участвовать и не в таких процессах: «он их видел много других») — mais inquiet, mal à l'aise (но какой-то беспокойный, неуверенный: «но беспокойный, неудобно себя чувствующий»). Plusieurs fois, il tourna les yeux vers l'accusé (он то и дело оборачивался в сторону обвиняемого: «много раз, он повернул глаза к обвиняемому») avec une gêne visible (с явным смущением: «со смущением видимым»). Cependant, les deux mains appuyées à la barre (между тем, опершись обеими руками на трибуну: «на перекладину» /на барьер, отделяющий судей от публики/), il racontait les incidents (он рассказывал о происшествиях) auxquels il avait été mêlé (с которыми ему пришлось столкнуться: «в которые он был вмешан»), sa poursuite à travers l'Europe (о погоне через всю Европу), son arrivée en Amérique (о его прибытии в Америку). Et on l'écoutait avec avidité (и его слушали с /такой/ жадностью), comme on écouterait le récit des plus passionnantes aventures (как слушали бы рассказ о самых увлекательных приключениях). Mais, vers la fin (но к концу), ayant fait allusion à ses entretiens avec Arsène Lupin (намекнув на свои беседы с Арсеном Люпэном: «сделав намек на свои беседы с Арсеном Люпэном»), à deux reprises il s'arrêta, distrait, indécis (два раза он остановился, рассеянный, нерешительный).
Il était clair qu'une autre pensée l'obsédait (было ясно, что его одолевает какая-то подспудная мысль: «было ясно, что другая мысль его преследовала»). Le président lui dit (председатель ему сказал):
— Si vous êtes souffrant (если Вы чувствуете себя неважно: «если Вы есть страдающий»), il vaudrait mieux interrompre votre témoignage (не лучше ли Вам прервать показания: «стоило лучше прервать Ваше показание/свидетельство»).
— Non, non, seulement (нет, нет, только)...

Dès le début, toutefois, le vieux policier causa une certaine déception. Il avait l'air, non pas intimidé — il en avait vu bien d'autres — mais inquiet, mal à l'aise. Plusieurs fois, il tourna les yeux vers l'accusé avec une gêne visible. Cependant, les deux mains appuyées à la barre, il racontait les incidents auxquels il avait été mêlé, sa poursuite à travers l'Europe, son arrivée en Amérique. Et on l'écoutait avec avidité, comme on écouterait le récit des plus passionnantes aventures. Mais, vers la fin, ayant fait allusion à ses entretiens avec Arsène Lupin, à deux reprises il s'arrêta, distrait, indécis.
Il était clair qu'une autre pensée l'obsédait. Le président lui dit:
— Si vous êtes souffrant, il vaudrait mieux interrompre votre témoignage.
— Non, non, seulement...

Il se tut (он замолчал; se taire), regarda l'accusé longuement, profondément (внимательно посмотрел на обвиняемого: «посмотрел на обвиняемого долго, глубоко»), puis il dit (и продолжал: «потом он сказал»):
— Je demande l'autorisation (я прошу позволения) d'examiner l'accusé de plus près (рассмотреть обвиняемого поближе), il y a là un mystère qu'il faut que j'éclaircisse (мне кажется, что-то здесь неладно: «есть здесь тайна, которую нужно, чтобы я прояснил»; éclaircir).
Il s'approcha (он подошел поближе), le considéra plus longuement encore, de toute son attention concentrée (посмотрел на него еще внимательнее: «его осмотрел более долго еще, со всем своим вниманием сконцентрированным»), puis il retourna à la barre (затем он вернулся к трибуне). Et là, d'un ton un peu solennel, il prononça (и тогда, тоном немного торжественным = в котором было что-то торжественное, он произнес):
— Monsieur le Président (господин председатель), j'affirme que l'homme qui est ici (я утверждаю, что человек, сидящий вот здесь: «я утверждаю, что человек, который есть здесь»), en face de moi (напротив меня), n'est pas Arsène Lupin (не является Арсеном Люпэном).
Un grand silence accueillit ces paroles (после этих слов в зале воцарилась полная тишина: «большая тишина встретила эти слова»). Le président, interloqué, d'abord, s'écria (председатель, озадаченный сначала, вскричал):
— Ah ça, que dites-vous (что за ерунду Вы мелете: «ах это, что говорите Вы)! vous êtes fou (Вы с ума сошли: «Вы есть сумасшедший»)!
L'inspecteur affirma posément (инспектор спокойно продолжал: «инспектор подтвердил степенно»):
— A première vue (с первого взгляда), on peut se laisser prendre à une ressemblance, qui existe, en effet (можно обмануться: «дать себя взять» сходством, которое существует, в самом деле»; se laisser prendre — поддаться, попасться), je l'avoue (я это признаю), mais il suffit d'une seconde d'attention (но стоит приглядеться: «но достаточно секунды внимания»). Le nez, la bouche, les cheveux, la couleur de la peau (нос, рот, волосы, цвет кожи)... enfin, quoi: ce n'est pas Arsène Lupin (все это принадлежит не Арсену Люпэну: «наконец, что: это не есть Арсен Люпэн»). Et les yeux donc (а эти глаза: «а глаза же»)! a-t-il jamais eu ces yeux d'alcoolique (это же глаза алкоголика: «имел ли он когда-нибудь эти глаза алкоголика»)?

Il se tut, regarda l'accusé longuement, profondément, puis il dit:
— Je demande l'autorisation d'examiner l'accusé de plus près, il y a là un mystère qu'il faut que j'éclaircisse.
Il s'approcha, le considéra plus longuement encore, de toute son attention concentrée, puis il retourna à la barre. Et là, d'un ton un peu solennel, il prononça:
— Monsieur le Président, j'affirme que l'homme qui est ici, en face de moi, n'est pas Arsène Lupin.
Un grand silence accueillit ces paroles. Le président, interloqué, d'abord, s'écria:
— Ah ça, que dites-vous! vous êtes fou!
L'inspecteur affirma posément:
— A première vue, on peut se laisser prendre à une ressemblance, qui existe, en effet, je l'avoue, mais il suffit d'une seconde d'attention. Le nez, la bouche, les cheveux, la couleur de la peau... enfin, quoi: ce n'est pas Arsène Lupin. Et les yeux donc! a-t-il jamais eu ces yeux d'alcoolique?

— Voyons, voyons, expliquez-vous (хорошо, хорошо, объяснитесь же). Que prétendez-vous, témoin (к чему Вы клоните, свидетель: «что утверждаете Вы, свидетель»)?
— Est-ce que je sais (да разве я знаю)! Il aura mis en son lieu et place (похоже, он подсунул вместо себя: «он поставил на свое место и место»; en son lieu — вместо себя) un pauvre diable que l'on allait condamner (беднягу, которого чуть не приговорили к смерти: «бедного дьявола, которого собирались приговорить»). A moins que ce ne soit un complice (если только это не сообщник).
Des cris, des rires, des exclamations (крики, взрывы смеха, возгласы) partaient de tous côtés (раздавались со всех сторон), dans la salle qu'agitait ce coup de théâtre inattendu (в зале, взбудораженном этим неожиданным поворотом: «в зале, который волновал этот поворот: «удар театральный, театральный эффект» неожиданный»). Le président fit mander (председатель велел вызвать) le juge d'instruction, le directeur de la Santé, les gardiens (следователя, начальника Санте, надзирателей), et suspendit l'audience (и прервал заседание; suspendre).
A la reprise (когда оно возобновилось: «по возобновлении»), M. Bouvier et le directeur (господин Бувье и директор), mis en présence de l'accusé (всмотревшись в обвиняемого: «поставленные в присутствие обвинямого»; mettre — ставить, помещать), déclarèrent qu'il n'y avait entre Arsène Lupin et cet homme (заявили, что они находят между ним и Арсеном Люпэном: «заявили, что не было между Арсеном Люпэном и этим человеком») qu'une très vague similitude de traits (лишь отдаленное сходство: «как очень неясное сходство черт»).
— Mais alors (но тогда), s'écria le président (вскричал председатель), quel est cet homme (кто этот человек: «какой есть этот человек»)? D'où vient-il (откуда он взялся: «откуда приходит он»)? Comment se trouve-t-il entre les mains de la justice (как он оказался в руках правосудия: «как находится он в руках правосудия»)?
On introduisit les deux gardiens de la Santé (ввели двух надзирателей Санте). Contradiction stupéfiante (и ко всеобщему удивлению: «противоречие удивителное»), ils reconnurent le détenu (они признали заключенного) dont ils avaient la surveillance à tour de rôle (которого поочередно стерегли: «которого они имели наблюдение поочереди»; surveiller — надзирать, присматривать; следить, наблюдать за...)!

— Voyons, voyons, expliquez-vous. Que prétendez-vous, témoin?
— Est-ce que je sais! Il aura mis en son lieu et place un pauvre diable que l'on allait condamner. A moins que ce ne soit un complice.
Des cris, des rires, des exclamations partaient de tous côtés, dans la salle qu'agitait ce coup de théâtre inattendu. Le président fit mander le juge d'instruction, le directeur de la Santé, les gardiens, et suspendit l'audience.
A la reprise, M. Bouvier et le directeur, mis en présence de l'accusé, déclarèrent qu'il n'y avait entre Arsène Lupin et cet homme qu'une très vague similitude de traits.
— Mais alors, s'écria le président, quel est cet homme? D'où vient-il? Comment se trouve-t-il entre les mains de la justice?
On introduisit les deux gardiens de la Santé. Contradiction stupéfiante, ils reconnurent le détenu dont ils avaient la surveillance à tour de rôle!

Le président respira (председатель вздохнул).
Mais l'un des gardiens reprit (но один из надзирателей повторил; reprendre — cнова брать; возобновлять):
— Oui, oui, je crois bien que c'est lui (да, да, мне кажется, что это он: «да, да, я верю очень, что это есть он»; croire).
— Comment, vous croyez (как, Вы верите = Вам кажется /или Вы уверены/)?
— Dame! je l'ai à peine vu (черт возьми! я его едва видел). On me l'a livré le soir (мне его передали вечером), et, depuis deux mois (и с тех пор два месяца: «с двух месяцев»), il reste toujours couché contre le mur (только и лежал лицом к стене: «он остается всегда лежащим к стене»).
— Mais avant ces deux mois (а что было перед этим: «но перед этими двумя месяцами»)?
— Ah! avant, il n'occupait pas la cellule 24 (перед этим он не занимал камеру 24: «а! раньше, он не занимал камеру 24»).
Le directeur de la prison précisa ce point (начальник тюрьмы пояснил этот пункт):
— Nous avons changé le détenu de cellule (мы перевели заключенного в другую камеру: «мы поменяли заключенного камерой») après sa tentative d'évasion (после его попытки побега = после попытки бежать).
— Mais vous, monsieur le directeur (но Вы, господин начальник), vous l'avez vu depuis deux mois (Вы его видели в течение двух месяцев)?
— Je n'ai pas eu l'occasion de le voir (я не имел случая его видеть)... il se tenait tranquille (он вел себя спокойно: «он держался спокойно»).
— Et cet homme-là (а этот человек) n'est pas le détenu (не является тем заключенным) qui vous a été remis (который Вам был передан; remettre — ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место)?
— Non (нет).
— Alors, qui est-il (тогда кто же он: «тогда, кто есть он»)?
— Je ne saurais dire (этого я не могу сказать: «я не знал бы = не мог бы сказать»; savoir — знать; мочь).
— Nous sommes donc en présence d'une substitution (стало быть, мы можем констатировать подмену: «мы есть, итак, в присутствии замены») qui se serait effectuée il y a deux mois (осуществленную, видимо, два месяца назад: «которая была бы осуществлена два месяца назад»). Comment l'expliquez-vous (как Вы ее объясняете)?
— C'est impossible (это невозможно).
— Alors (тогда = что же дальше)?

Le président respira.
Mais l'un des gardiens reprit:
— Oui, oui, je crois bien que c'est lui.
— Comment, vous croyez?
— Dame! je l'ai à peine vu. On me l'a livré le soir, et, depuis deux mois, il reste toujours couché contre le mur.
— Mais avant ces deux mois?
— Ah! avant, il n'occupait pas la cellule 24.
Le directeur de la prison précisa ce point:
— Nous avons changé le détenu de cellule après sa tentative d'évasion.
— Mais vous, monsieur le directeur, vous l'avez vu depuis deux mois?
— Je n'ai pas eu l'occasion de le voir... il se tenait tranquille.
— Et cet homme-là n'est pas le détenu qui vous a été remis?
— Non.
— Alors, qui est-il?
— Je ne saurais dire.

— Nous sommes donc en présence d'une substitution qui se serait effectuée il y a deux mois. Comment l'expliquez-vous?
— C'est impossible.
— Alors?

En désespoir de cause (в отчаянии; une cause — причина, повод; дело, процесс), le président se tourna vers l'accusé (председатель повернулся к обвиняемому), et, d'une voix engageante (и заискивающим тоном произнес: «и голосом располагающим/приятным»; engager — закладывать; нанимать; побуждать, склонять к...):
— Voyons, accusé (ну же, обвиняемый), pourriez-vous m'expliquer (могли бы Вы мне объяснить) comment et depuis quand vous êtes entre les mains de la justice (как и с каких пор Вы очутились в руках правосудия: «как и с каких пор Вы есть между рук правосудия»).
On eût dit (можно было бы сказать = судя по всему) que ce ton bienveillant (что этот благожелательный тон) désarmait la méfiance ou stimulait l'entendement de l'homme (смягчил недоверие незнакомца или вывел его из сонного оцепенения: «обезоруживал недоверие или стимулировал рассудок /этого/ человека»). Il essaya de répondre (он попытался ответить). Enfin, habilement et doucement interrogé (подвергнутый умелому и мягкому допросу: «наконец, умело и мягко допрошенный»), il réussit à rassembler quelques phrases (он сумел связать несколько фраз: «ему удалось собрать несколько фраз»), d'où il ressortait ceci (из которых явствовало: «из которых выходило это») deux mois auparavant (двумя месяцами ранее = два месяца назад), il avait été amené au Dépôt (его доставили в префектуру: «он был привезен в префектуру»). Il y avait passé une nuit et une matinée (он там провел ночь и утро). Possesseur d'une somme de soixante-quinze centimes (снабдив его суммой в семьдесят пять сантимов: «обладатель суммы в семьдесят пять сантимов»), il avait été relâché (его отпустили: «он был отпущен»). Mais, comme il traversait la cour (но когда он пересекал двор), deux gardes le prenaient par le bras (двое агентов подхватили его под руки: «двое стражников его брали за руку»; prendre) et le conduisaient jusqu'à la voiture pénitentiaire (и толкнули его в тюремную колымагу: «и его вели до кареты тюремной»). Depuis, il vivait dans la cellule 24 (с тех пор, он обитал в камере 24), pas malheureux (не несчастный = не чувствуя себя особенно несчастным)... on y mange bien (кормят там неплохо: «там едят хорошо»)... on y dort pas mal (там неплохо дают выспаться: «там спят не плохо»)... Aussi n'avait-il pas protesté (поэтому он не протестовал = так что оснований для жалоб у него не было)...
Tout cela paraissait vraisemblable (все это казалось правдоподобным). Au milieu des rires et d'une grande effervescence (посреди смешков и большого возбуждения = среди всеобщего смеха и возбуждения; rire — смеяться; un rire — смех), le président renvoya l'affaire (председатель отложил слушание дела: «председатель отправил дело») à une autre session (до следующей сессии суда: «на другую сессию») pour supplément d'enquête (чтобы собрать дополнительные сведения по данному вопросу: «для дополнения расследования»).

En désespoir de cause, le président se tourna vers l'accusé, et, d'une voix engageante:
— Voyons, accusé, pourriez-vous m'expliquer comment et depuis quand vous êtes entre les mains de la justice.
On eût dit que ce ton bienveillant désarmait la méfiance ou stimulait l'entendement de l'homme. Il essaya de répondre. Enfin, habilement et doucement interrogé, il réussit à rassembler quelques phrases, d'où il ressortait ceci: deux mois auparavant, il avait été amené au Dépôt. Il y avait passé une nuit et une matinée. Possesseur d'une somme de soixante-quinze centimes, il avait été relâché. Mais, comme il traversait la cour, deux gardes le prenaient par le bras et le conduisaient jusqu'à la voiture pénitentiaire. Depuis, il vivait dans la cellule 24, pas malheureux... on y mange bien... on y dort pas mal... Aussi n'avait-il pas protesté...
Tout cela paraissait vraisemblable. Au milieu des rires et d'une grande effervescence, le président renvoya l'affaire à une autre session pour supplément d'enquête.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: