Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 10 страница

L'enquête (следствие), tout de suite (сразу же), établit ce fait consigné sur le registre d'écrou (установило следующий факт, занесенный в тюремную книгу: «установило этот факт, записанный в тюремную книгу»): huit semaines auparavant (два месяца назад: «восемью неделями ранее»), un nommé Baudru Désiré (некий Бодрю Дезире) avait couché au Dépôt (в самом деле провел ночь в префектуре полиции: «ночевал в префектуре полиции»). Libéré le lendemain (освобожденный на следующий день), il quittait le Dépôt (он покинул префектуру) à deux heures de l'après-midi (в два часа дня). Or, ce jour-là (и в этот же день), à deux heures (в два часа), interrogé pour la dernière fois (допрошенный в последний раз), Arsène Lupin sortait de l'instruction (Арсен Люпэн вышел из прокуратуры: «Арсен Люпэн вышел из следствия») et repartait en voiture pénitentiaire (и уехал в тюремной карете).
Les gardiens avaient-ils commis une erreur (неужели надзиратели сами допустили оплошность: «надзиратели допустили ли они ошибку»)? Trompés par la ressemblance (обманутые сходством), avaient-ils eux-mêmes, dans une minute d'inattention, substitué cet homme à leur prisonnier (может быть, они сами по невнимательности заменили своего подопечного на этого человека: «сами, в минуту невнимательности, заменили этого человека на их пленника»)? Il eût fallut vraiment qu'ils y missent une complaisance (в таком случае, они допустили небрежность: «надо было бы в самом деле, чтобы они туда вложили попустительство») que leurs états de service ne permettaient pas de supposer (вряд ли совместимую с их служебным долгом: «которое их положения служебные не позволяли предположить»; permettre — разрешать).

L'enquête, tout de suite, établit ce fait consigné sur le registre d'écrou: huit semaines auparavant, un nommé Baudru Désiré avait couché au Dépôt. Libéré le lendemain, il quittait le Dépôt à deux heures de l'aprèsmidi. Or, ce jour-là, à deux heures, interrogé pour la dernière fois, Arsène Lupin sortait de l'instruction et repartait en voiture pénitentiaire.
Les gardiens avaient-ils commis une erreur? Trompés par la ressemblance, avaient-ils eux-mêmes, dans une minute d'inattention, substitué cet homme à leur prisonnier? Il eût fallut vraiment qu'ils y missent une complaisance que leurs états de service ne permettaient pas de supposer.

La substitution était-elle combinée d'avance (а может быть, подмена была подготовлена заранее: «подмена, была она составлена заранее»)? Outre que la disposition des lieux rendait la chose presque irréalisable (кроме того, что расположение мест делало вещь почти невыполнимой), il eût été nécessaire en ce cas (и в таком случае следовало бы предположить: «было бы необходимым в этом случае») que Baudru fût un complice (что Бодрю был сообщником) et qu'il se fût fait arrêter (и что он дал себя задержать: «и что он себя позволил сделать задержанным») dans le but précis de prendre la place d'Arsène Lupin (с точной целью занять место Арсена Люпэна). Mais alors, par quel miracle un tel plan (но тогда, каким же чудом подобный план), uniquement fondé sur une série de chances invraisemblables (основанный исключительно на стечении невероятных случайностей: «единственно/исключительно основанный на серии удач невероятных»), de rencontres fortuites (немыслимых совпадений: «встреч случайных») et d'erreurs fabuleuses (и поразительных упущений: «и оплошностей чудесных»), avait-il pu réussir (мог осуществиться; pouvoir — мочь)?
On fit passer Désiré Baudru au service anthropométrique (Дезире Бодрю был передан антропометрическому отделу): il n'y avait pas de fiche correspondant à son signalement (карточки, соответствующей его описанию, не было: «не было карточки, соответствующей его приметам»). Du reste (впрочем) on retrouva aisément ses traces (его следы отыскались довольно легко: «нашли легко его следы»). A Courbevoie, à Asnières, à Levallois (в Курбевуа, Аньере и Левалуа), il était connu (он был известен = его знали; connaître). Il vivait d'aumônes (он жил подаяниями) et couchait dans une de ces cahutes de chiffonniers (и ночевал в одной из лачуг тряпичников) qui s'entassent près de la barrière des Ternes (громоздящихся за заставой Терн: «которые громоздятся рядом с заставой Терн»). Depuis un an (вот уже год), cependant, il avait disparu (впрочем, он исчез; disparaître).

La substitution était-elle combinée d'avance? Outre que la disposition des lieux rendait la chose presque irréalisable, il eût été nécessaire en ce cas que Baudru fût un complice et qu'il se fût fait arrêter dans le but précis de prendre la place d'Arsène Lupin. Mais alors, par quel miracle un tel plan, uniquement fondé sur une série de chances invraisemblables, de rencontres fortuites et d'erreurs fabuleuses, avait-il pu réussir?
On fit passer Désiré Baudru au service anthropométrique: il n'y avait pas de fiche correspondant à son signalement. Du reste on retrouva aisément ses traces. A Courbevoie, à Asnières, à Levallois, il était connu. Il vivait d'aumônes et couchait dans une de ces cahutes de chiffonniers qui s'entassent près de la barrière des Ternes. Depuis un an, cependant, il avait disparu.

Avait-il été embauché par Arsène Lupin (был ли он нанят Арсеном Люпэном)? Rien n'autorisait à le croire (никаких доказательств этому не было: «ничего не позволяло в это верить»). Et quand cela eût été (да если бы они и были: «и когда это было бы»), on n'en eût pas su davantage sur la fuite du prisonnier (от этого не узнали бы больше о побеге пленника). Le prodige demeurait le même (чудо продолжало оставаться чудом: «чудо оставалось тем же»). Des vingt hypothèses qui tentaient de l'expliquer (из двадцати гипотез, выдвинутых для его объяснения: «из двадцати гипотез, которые пытались его объяснить»), aucune n'était satisfaisante (ни одна не была удовлетворительной; satisfaire — удовлетворять). L'évasion seule ne faisait pas de doute (побег один не делал сомнения = не давал повода для сомнения), et une évasion incompréhensible, impressionnante (и /к тому же/ побег необъяснимый, впечатляющий), où le public, de même que la justice (в котором как публика, равно как и вершители правосудия: «где публика, как и правосудие»), sentait l'effort d'une longue préparation (чувствовали усилие долгой подготовки), un ensemble d'actes merveilleusement enchevêtrés les uns dans les autres (совокупность тщательно продуманных и взаимосвязанных действий; enchevêtrer — путать, запутать; /стр./ связывать ригелями /балки/), et dont le dénouement justifiait l'orgueilleuse prédiction d'Arsène Lupin (и развязка которых вполне оправдывала горделивое предсказание Арсена Люпэна): «Je n'assisterai pas à mon procès (я не буду присутствовать на моем процессе)
Au bout d'un mois de recherches minutieuses (через месяц, проведенный в кропотливых поисках: «в конце месяца поисков кропотливых»), l'énigme se présentait avec le même caractère indéchiffrable (загадка так и оставалась неразгаданной: «загадка представлялась с тем же характером неразгаданным»; déchiffrer — расшифровывать). On ne pouvait cependant pas garder indéfiniment (нельзя было, однако, держать до бесконечности в заключении: «не могли, между тем, сохранять бесконечно») ce pauvre diable de Baudru (этого беднягу Бодрю: «этого бедного дьявола Бодрю»). Son procès eût été ridicule (процесс по его делу был бы смехотворным: «его процесс был бы смешным»): quelles charges avait-on contre lui (какие обвинения можно было бы ему предъявить: «какие обвинеия имели против него»)? Sa mise en liberté (приказ о его освобождении: «его помещение на свободу»; mettre en liberté — выпустить на свободу, освободить) fut signée par le juge d'instruction (был подписан следователем). Mais le chef de la Sûreté (но глава сыскной полиции») résolut d'établir autour de lui (решил установить за ним) une surveillance active (тщательное наблюдение: «наблюдение активное»).

Avait-il été embauché par Arsène Lupin? Rien n'autorisait à le croire. Et quand cela eût été, on n'en eût pas su davantage sur la fuite du prisonnier. Le prodige demeurait le même. Des vingt hypothèses qui tentaient de l'expliquer, aucune n'était satisfaisante. L'évasion seule ne faisait pas de doute, et une évasion incompréhensible, impressionnante, où le public, de même que la justice, sentait l'effort d'une longue préparation, un ensemble d'actes merveilleusement enchevêtrés les uns dans les autres, et dont le dénouement justifiait l'orgueilleuse prédiction d'Arsène Lupin: «Je n'assisterai pas à mon procès.»
Au bout d'un mois de recherches minutieuses, l'énigme se présentait avec le même caractère indéchiffrable. On ne pouvait cependant pas garder indéfiniment ce pauvre diable de Baudru. Son procès eût été ridicule: quelles charges avait-on contre lui? Sa mise en liberté fut signée par le juge d'instruction. Mais le chef de la Sûreté résolut d'établir autour de lui une surveillance active.

L'idée provenait de Ganimard (мысль происходила от Ганимара). A son point de vue (с его точки зрения), il n'y avait ni complicité ni hasard (не было ни сообщничества, ни случая). Baudru était un instrument (Бодрю был инструментом) dont Arsène Lupin avait joué (которым Арсен Люпэн воспользовался: «которым Арсен Люпэн сыграл») avec son extraordinaire habileté (с присущей ему поразительной ловкостью: «со своей поразительной ловкостью»). Baudru libre (когда Бодрю окажется на свободе: «Бодрю свободный»), par lui on remonterait jusqu'à Arsène Lupin (он может навести на след Арсена Люпэна: «по нему поднимутся до Арсена Люпэна») ou du moins jusqu'à quelqu'un de sa bande (или хотя бы до кого-то из его шайки).
On adjoignit à Ganimard (в помощь Ганимару отрядили: «дали в помощники Ганимару») les deux inspecteurs Folenfant et Dieuzy (двух инспекторов Фолянфана и Дьёзи), et, un matin de janvier, par un temps brumeux (и однажды, туманным январским утром: «и, одним утром январским, в погоду туманную»; une brume — легкий туман, дымка), les portes de la prison (ворота тюрьмы) s'ouvrirent devant Baudru Désiré (раскрылись перед Бодрю Дезире).
Il parut d'abord embarrassé (поначалу он казался растерянным: «он показался сначала смущенным»; paraître), et marcha comme un homme (и пошел, как человек) qui n'a pas d'idées bien précises sur l'emploi de son temps (не знающий точно, что ему дальше делать: «который не имеет мыслей очень точных о своем расписании/распоряжении своим временем»). Il suivit la rue de la Santé et la rue Saint-Jacques (улица Санте привела его на улицу сен-Жак: «он последовал по улице Санте и по улице Сен-Жак»). Devant la boutique d'un fripier (пеед лавкой старьевщика), il enleva sa veste et son gilet (он снял куртку и жилет), vendit son gilet moyennant quelques sous (продал свой жилет за несколько сантимов), et, remettant sa veste (а куртку снова надел: «и, надевая свою куртку»), s'en alla (ушел; s'en aller — уходить /прочь/).

L'idée provenait de Ganimard. A son point de vue, il n'y avait ni complicité ni hasard. Baudru était un instrument dont Arsène Lupin avait joué avec son extraordinaire habileté. Baudru libre, par lui on remonterait jusqu'à Arsène Lupin ou du moins jusqu'à quelqu'un de sa bande.
On adjoignit à Ganimard les deux inspecteurs Folenfant et Dieuzy, et, un matin de janvier, par un temps brumeux, les portes de la prison s'ouvrirent devant Baudru Désiré.
Il parut d'abord embarrassé, et marcha comme un homme qui n'a pas d'idées bien précises sur l'emploi de son temps. Il suivit la rue de la Santé et la rue Saint-Jacques. Devant la boutique d'un fripier, il enleva sa veste et son gilet, vendit son gilet moyennant quelques sous, et, remettant sa veste, s'en alla.

Il traversa la Seine (он пересек Сену). Au Châtelet un omnibus le dépassa (возле Шатле с ним поравнялся омнибус: «в Шатле омнибус обогнал его»). Il voulut y monter (он хотел вскочить в него: «он захотел туда подняться»; vouloir). Il n'y avait pas de place (но не было места: «не имелось места»). Le contrôleur lui conseillant de prendre un numéro (кондуктор посоветовал ему взять билет: «кондуктор ему советуя взять номер»), il entra dans la salle d'attente (он вошел в зал ожидания).
A ce moment (в этот момент), Ganimard appela ses deux hommes près de lui (Ганимар подозвал своих подручных: «Ганимар подозвал своих людей рядом с собой»), et, sans quitter de vue le bureau (и, поглядывая на станцию омнибусов: «и, не покидая взглядом учреждение»), il leur dit en hâte (поспешно приказал им: «он им сказал в спешке»):
— Arrêtez une voiture (остановите фиакр)... non, deux (нет, два), c'est plus prudent (это будет благоразумнее: «это есть более осторожно»). J'irai avec l'un de vous (я сяду с одним из вас: «я пойду с одним из вас») et nous le suivrons (и мы за ним последуем).
Les hommes obéirent (мужчины послушались = приказание было выполнено). Baudru cependant ne paraissait pas (Бодрю, между тем, не появлялся). Ganimard s'avança il n'y avait personne dans la salle (Ганимар заглянул в зал ожидания: там не было ни души: «Ганимар продвинулся/прошел вперед: не было никого в зале»).
— Idiot que je suis (ну и дурак же я: «идиот, который я есть»), murmura-t-il (пробормотал он), j'oubliais la seconde issue (я забыл про второй выход).
Le bureau communique, en effet par un couloir intérieur (и в самом деле, внутренний коридор соединял станцию: «учреждение сообщается, в самом деле, коридором внутренним»), avec celui de la rue Saint-Martin (с улицей Сен-Мартен: «с этим /коридором/ улицы Сен-Мартен»). Ganimard s'élança (Ганимар бросился туда: «Ганимар устремился»). Il arriva juste à temps (он прибыл как раз вовремя) pour apercevoir Baudru sur l'impériale du Batignolles-Jardin des Plantes (чтобы заметить Бодрю на империале Батиньоль — Ботанический сад) qui tournait au coin de la rue de Rivoli (как раз заворачивавшего на угол улицы Риволи: «который поворачивал на угол улицы Риволи»). Il courut et rattrapa l'omnibus (он побежал и нагнал омнибус). Mais il avait perdu ses deux agents (но он потерял своих двоих агентов = но оба его помощника отстали). Il était seul à continuer la poursuite (ему пришлось продолжать преследование в одиночку: «он был единственный продолжать преследование»).
Dans sa fureur (вне себя от ярости: «в своей ярости»), il fut sur le point de le prendre au collet (он был готов схватить беднягу за шиворот) sans plus de formalité (без всяких церемоний: «без больше формальностей»). N'était-ce pas avec préméditation et par une ruse ingénieuse (с какой изобретательностью и преднамеренной хитростью: «не было это с преднамеренностью и хитростью изобретательной») que ce soi-disant imbécile l'avait séparé de ses auxiliaires (этот мнимый идиот оторвал его от его помощников: «что этот так называемый идиот его отделил от его помощников»)?

Il traversa la Seine. Au Châtelet un omnibus le dépassa. Il voulut y monter. Il n'y avait pas de place. Le contrôleur lui conseillant de prendre un numéro, il entra dans la salle d'attente.
A ce moment, Ganimard appela ses deux hommes près de lui, et, sans quitter de vue le bureau, il leur dit en hâte:
— Arrêtez une voiture... non, deux, c'est plus prudent. J'irai avec l'un de vous et nous le suivrons.
Les hommes obéirent. Baudru cependant ne paraissait pas. Ganimard s'avança: il n'y avait personne dans la salle.
— Idiot que je suis, murmura-t-il, j'oubliais la seconde issue.
Le bureau communique, en effet, par un couloir intérieur, avec celui de la rue Saint-Martin. Ganimard s'élança. Il arriva juste à temps pour apercevoir Baudru sur l'impériale du Batignolles-Jardin des Plantes qui tournait au coin de la rue de Rivoli. Il courut et rattrapa l'omnibus. Mais il avait perdu ses deux agents. Il était seul à continuer la poursuite.
Dans sa fureur, il fut sur le point de le prendre au collet sans plus de formalité. N'était-ce pas avec préméditation et par une ruse ingénieuse que ce soi-disant imbécile l'avait séparé de ses auxiliaires?

Il regarda Baudru (он взглянул на Бодрю). Il somnolait sur la banquette (тот подремывал, сидя на скамейке: «он дремал на скамейке») et sa tête ballottait de droite et de gauche (и его голова моталась из стороны в сторону: «направо и налево»). La bouche un peu entrouverte (рот был слегка приоткрыт: «рот немного приоткрыт»), son visage avait une incroyable expression de bêtise (на лице застыло выражение невероятной тупости: «его лицо имело невероятное выражение тупости»). Non, ce n'était pas là un adversaire (нет, это вотне был противник) capable de rouler le vieux Ganimard (способный надуть старого Ганимара; rouler — катить). Le hasard l'avait servi (он воспользовался случаем: «случай ему послужил»), voilà tout (вот все = только и всего).
Au carrefour des Galeries Lafayette (на перекрестке у Галерей Лафайет) l'homme sauta de l'omnibus dans le tramway de la Muette (человек перепрыгнул из омнибуса в трамвай Мюэтт). On suivit le boulevard Haussmann (последовали по бульвару Османа), l'avenue Victor-Hugo (по улице Виктора Гюго). Baudru ne descendit que devant la station de la Muette (Бодрю сошел на последней остановке: «Бодрю не сошел как /только/ перед остановкой Мюэтт»). Et d'un pas nonchalant (и вразвалочку: «и шагом беззаботным»), il s'enfonça dans le bois de Boulogne (он направился в сторону Булонского леса: «он углубился в лес Булонский»).
Il passait d'une allée à l'autre (там он принялся слоняться взад и вперед по аллеям: «он проходил от одной аллеи к другой»), revenait sur ses pas, s'éloignait (то возвращаясь в тем места, где уже был, то забираясь вглубь: «возвращался по своим шагам, удалялся»). Que cherchait-il (что он искал)? Avait-il un but (имел ли он цель)?
Après une heure de ce manège (проплутав так целый час: «после часа этого маневра»; un manège — манежная езда, манеж; ловкий трюк, проделка, выходка, фокус, маневр), il semblait harassé de fatigue (он, видимо, порядком уморился: «он казался изнужденным от усталости»). De fait, avisant un banc, il s'assit (и в самом деле, высмотрев себе лавочку, он уселся). L'endroit, situé non loin d'Auteuil (это местечко, расположенное неподалеку от Отейля), au bord d'un petit lac caché parmi les arbres (на берегу маленького озера, спрятанного среди деревьев), était absolument désert (было совершенно пустынным). Une demi-heure s'écoula (прошло полчаса: «полчаса истекли»). Impatienté (потеряв терпение), Ganimard résolut d'entrer en conversation (Ганимар решил заговорить с Бодрю: «войти в разговор»).

Il regarda Baudru. Il somnolait sur la banquette et sa tête ballottait de droite et de gauche. La bouche un peu entrouverte, son visage avait une incroyable expression de bêtise. Non, ce n'était pas là un adversaire capable de rouler le vieux Ganimard. Le hasard l'avait servi, voilà tout.
Au carrefour des Galeries Lafayette l'homme sauta de l'omnibus dans le tramway de la Muette. On suivit le boulevard Haussmann, l'avenue Victor-Hugo. Baudru ne descendit que devant la station de la Muette. Et d'un pas nonchalant, il s'enfonça dans le bois de Boulogne.
Il passait d'une allée à l'autre, revenait sur ses pas, s'éloignait. Que cherchait-il? Avait-il un but?
Après une heure de ce manège, il semblait harassé de fatigue. De fait, avisant un banc, il s'assit. L'endroit, situé non loin d'Auteuil, au bord d'un petit lac caché parmi les arbres, était absolument désert. Une demi-heure s'écoula. Impatienté, Ganimard résolut d'entrer en conversation.

Il s'approcha donc et prit place aux côtés de Baudru (он подошел и сел рядом с Бодрю: «он приблизился, итак, и взял место рядом с Бодрю»). Il alluma une cigarette (он зажег сигарету), traça des ronds sur le sable du bout de sa canne (почертил концом трости по песку: «прочертил круги по песку концом своей трости»), et dit (и произнес):
— Il ne fait pas chaud (а сегодня довольно прохладно: «не делает жарко»).
Un silence (молчание). Et soudain, dans ce silence (и внезапно, в этой тишине), un éclat de rire retentit (раздался взрыв смеха: «взрыв смеха раздался»), mais un rire joyeux, heureux (радостного, счастливого смеха: «но смех веселый, счастливый»), le rire d'un enfant pris de fou rire (так хохочет ребенок, захлебываясь: «смех ребенка, взятого/охваченного безумным смехом»; prendre) et qui ne peut pas s'empêcher de rire (не в силах совладать с собой: «и который не может себе помешать смеяться»). Nettement, réellement (абсолютно естественно: «четко, реально»), Ganimard sentit ses cheveux se hérisser sur le cuir soulevé de son crâne (Ганимар почувствовал, что у него волосы встают дыбом: «Ганимар почувствовал свои волосы вставать дыбом на коже приподнятой своего черепа»). Ce rire, ce rire infernal qu'il connaissait si bien (как ему был знаком этот сатанинский смех: «этот смех, этот смех дьявольский, который он знал так хорошо»)!...
D'un geste brusque (резким движением: «движением внезапным»), il saisit l'homme par les parements de sa veste (он вцепился в лацканы бродяги: «он схватил мужчину за лацканы пиджака/куртки») et le regarda, profondément, violemment (и пристально вгляделся в него: «и на него посмотрел, глубоко, сильно»), mieux encore qu'il ne l'avait regardé aux assises (еще пристальней, чем в зале суда: «лучше еще, чем он на него не смотрел в суде»), et en vérité ce ne fut plus l'homme qu'il vit (и это больше был не тот жалкий побирушка: «и в действительности это не был больше человек, которого он видел»). C'était l'homme, mais c'était en même temps l'autre, le vrai (это был тот, другой, настоящий, или оба вместе: «это был мужчина, но это был в то же время другой, настоящий»).

Il s'approcha donc et prit place aux côtés de Baudru. Il alluma une cigarette, traça des ronds sur le sable du bout de sa canne, et dit:
— Il ne fait pas chaud.
Un silence. Et soudain, dans ce silence, un éclat de rire retentit, mais un rire joyeux, heureux, le rire d'un enfant pris de fou rire et qui ne peut pas s'empêcher de rire. Nettement, réellement, Ganimard sentit ses cheveux se hérisser sur le cuir soulevé de son crâne. Ce rire, ce rire infernal qu'il connaissait si bien!...
D'un geste brusque, il saisit l'homme par les parements de sa veste et le regarda, profondément, violemment, mieux encore qu'il ne l'avait regardé aux assises, et en vérité ce ne fut plus l'homme qu'il vit. C'était l'homme, mais c'était en même temps l'autre, le vrai.

Aidé par une volonté complice (по памяти: «помогаемый волей заговорщической/сообщнической»), il retrouvait la vie ardente des yeux (он узнавал искрящийся взгляд: «он вновь находил жизнь пылающую глаз»), il complétait le masque amaigri (он дополнял /в своем воображении/ похудевшую маску; maigre — худой), il apercevait la chair réelle sous l'épiderme abîmé (он видел настоящую плоть под испорченной эпидермой), la bouche réelle à travers le rictus qui la déformait (настоящий рот через усмешку, которая его деформировала). Et c'étaient les yeux de l'autre (и это были глаза Люпэна: «и это были глаза другого»), la bouche de l'autre (рот Люпэна), c'était surtout son expression (это было прежде всего/особенно его выражение /лица/) aiguë, vivante, moqueuse, spirituelle (острое, живое, насмешливое, умное), si claire et si jeune (такое ясное и такое молодое).
— Arsène Lupin, Arsène Lupin, balbutia-t-il (пробормотал он).
Et subitement (и внезапно), pris de rage (вне себя от ярости: «взятый/охваченный яростью»; prendre — брать), lui serrant la gorge (он схватил его за горло: «ему сжимая горло»), il tenta de le renverser (и попытался повалить на землю: «он попытался его опрокинуть»). Malgré ses cinquante ans (несмотря на свои пятьдесят лет), il était encore d'une vigueur peu commune (он был еще необычайно силен: «он был еще силы мало обычной»), tandis que son adversaire semblait en assez mauvaise condition (а его противник выглядел довольно хилым: «в то время как его противник казался в довольно плохом состоянии»). Et puis, quel coup de maître (вот будет здорово: «и потом, какой удар мастера»; coup de maître — мастерской ход, удар; мастерски, искусно, успешно проведенное дело) s'il parvenait à le ramener (если бы ему удалось его привезти обратно)!
La lutte fut courte (схватка оказалась короткой: «борьба была короткой»). Arsène Lupin se défendit à peine (Арсен Люпэн почти не защищался: «Арсен Люпэн защищался едва»; défendre — защищать), et, aussi promptement qu'il avait attaqué (и как только Ганимар схватил его: «и так же скоро, как он на него напал»), Ganimard lâcha prise (он был вынужден отпустить его: «Ганимар ослабил хватку»). Son bras droit pendait, inerte, engourdi (его правая рука плетью повисла вдоль тела: «его рука правая висела, недвижная, затекшая/одеревеневшая»).

Aidé par une volonté complice, il retrouvait la vie ardente des yeux, il complétait le masque amaigri, il apercevait la chair réelle sous l'épiderme abîmé, la bouche réelle à travers le rictus qui la déformait. Et c'étaient les yeux de l'autre, la bouche de l'autre, c'était surtout son expression aiguë, vivante, moqueuse, spirituelle, si claire et si jeune.
— Arsène Lupin, Arsène Lupin, balbutia-t-il.
Et subitement, pris de rage, lui serrant la gorge, il tenta de le renverser. Malgré ses cinquante ans, il était encore d'une vigueur peu commune, tandis que son adversaire semblait en assez mauvaise condition. Et puis, quel coup de maître s'il parvenait à le ramener!
La lutte fut courte. Arsène Lupin se défendit à peine, et, aussi promptement qu'il avait attaqué, Ganimard lâcha prise. Son bras droit pendait, inerte, engourdi.

— Si l'on vous apprenait le jiu-jitsu au quai des Orfèvres (если бы Вас обучали джиу-джитсу на набережной Орфевр), déclara Lupin (заявил Люпэн), tu saurais que ce coup s'appelle udi-shi-ghi en japonais (ты знал бы, что этот удар/прием называется уди-ши-ги по-японски»).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: