Herlock Sholmes arrive trop tard

(«Херлок Шолмс прибывает слишком поздно»)

— C'est étrange (это странно), ce que vous ressemblez à Arsène Lupin, Velmont! (то что Вы походите на Арсена Люпэна, Вельмон)
— Vous le connaissez! (Вы его знаете: connaître — знать)
— Oh! comme tout le monde (О! Как все: «как весь мир»), par ses photographies (по его фотографиям), dont aucune (из которых ни одна) n'est pareille aux autres (не похожа на другие) mais dont chacune (но из которых каждая) laisse l'impression (оставляет впечатление) d'une physionomie identique (одного и того же лица: «физиономии идентичной»)... qui est bien la vôtre (которая принадлежит именно Вам: «которая вполне/как раз Ваша»; bien — хорошо; же, ведь, на самом деле).

Horace Velmont (Орас Вельмон) parut plutôt vexé (показался скорее обиженным, paraître — казаться).
— N'est-ce pas (не так ли), mon cher Devanne (мой дорогой Деван)? Et vous n'êtes pas le premier (и Вы не первый) à m'en faire la remarque (заметивший это: «мне об этом делать замечание»), croyez-le (поверьте; croire — верить).
— C'est au point (это настолько очевидно: «это в точку»), insista Devanne (настоял Деванн), que si vous n'aviez pas été recommandé (что если бы Вы не были рекомендованы) par mon cousin d'Estevan (моим кузеном д’Эстеваном), et si vous n'étiez pas le peintre connu (и если бы Вы не были известным художником) dont j'admire les belles marines (прекрасными морскими пейзажами которого я восхищаюсь) je me demande (я себя спрашиваю = мне интересно) si je n'aurais pas averti la police de votre présence à Dieppe (не оповестил ли бы я о Вашем присутствии в Дьеппе полицию; avertir de — предупреждать, оповещать).

— C'est étrange ce que vous ressemblez à Arsène Lupin, Velmont!
— Vous le connaissez!
— Oh! comme tout le monde, par ses photographies, dont aucune n'est pareille aux autres, mais dont chacune laisse l'impression d'une physionomie identique... qui est bien la vôtre.
Horace Velmont parut plutôt vexé.
— N'est-ce pas, mon cher Devanne? Et vous n'êtes pas le premier à m'en faire la remarque, croyez-le.
— C'est au point, insista Devanne, que si vous n'aviez pas été recommandé par mon cousin d'Estevan, et si vous n'étiez pas le peintre connu dont j'admire les belles marines, je me demande si je n'aurais pas averti la police de votre présence à Dieppe.

La boutade fut accueillie (шутка была принята, встречена) par un rire général (всеобщим смехом). Il y avait là (там были: «имелось там»), dans la grande salle à manger (в большой столовой: «в большой зале для еды»; manger — есть) du château de Thibermesnil (замка Тибермениль), outre Velmont (кроме/помимо Вельмона): l'abbé Gélis (аббат Желис), curé du village (кюре селения), et une douzaine d'officiers (и дюжина офицеров) dont les régiments manœuvraient aux environs (полки которых проводили маневры в окрестностях), et qui avaient répondu (и которые ответили/отозвались) à l'invitation du banquier Georges Devanne et de sa mère (на приглашение банкира Жоржа Деванна и его матери). L'un d'eux s'écria (один из них воскликнул):
— Mais, est-ce que, précisément (но разве = но разве точно, действительно), Arsène Lupin (Арсен Люпэн) n'a pas été signalé (не был замечен) sur la côte (на берегу), après son fameux coup (после своего нашумевшего дела; un coup — удар, выстрел, действие) du rapide de Paris au Havre (в скором поезде Париж — Гавр; rapide — быстрый, стремительный)?

— Parfaitement (прекрасно/великолепно), il y a de cela trois mois (имеется с того три месяца = с тех пор прошло три месяца), et la semaine suivante (и на следующей неделе; suivant — следующий) je faisais connaissance (я познакомился: «я делал знакомство») au casino (в казино) de notre excellent Velmont (с нашим превосходным/милым) qui, depuis (который с тех пор), a bien voulu m'honorer (соизволил оказать мне честь: «очень захотел меня почтить») de quelques visites (несколькими посещениями/визитами) — agréable préambule (приятными дебютами: «приятным введением/предисловием») d'une visite domiciliaire plus sérieuse (перед более основательным визитом: «визита домашнего более серьезного») qu'il me rendra l'un de ces jours (который он нанесет мне на днях: «который он мне вернет в один из этих дней»)... ou plutôt l'une de ces nuits (или, скорее, в одну из этих ночей)!

La boutade fut accueillie par un rire général. Il y avait là, dans la grande salle à manger du château de Thibermesnil, outre Velmont: l'abbé Gélis, curé du village, et une douzaine d'officiers dont les régiments manœuvraient aux environs, et qui avaient répondu à l'invitation du banquier Georges Devanne et de sa mère. L'un d'eux s'écria:
— Mais, est-ce que, précisément, Arsène Lupin n'a pas été signalé sur la côte, après son fameux coup du rapide de Paris au Havre?

— Parfaitement, il y a de cela trois mois, et la semaine suivante je faisais connaissance au casino de notre excellent Velmont qui, depuis, a bien voulu m'honorer de quelques visites — agréable préambule d'une visite domiciliaire plus sérieuse qu'il me rendra l'un de ces jours... ou plutôt l'une de ces nuits!

On rit de nouveau (посмеялись еще; de nouveau — снова, опять) et l'on passa dans l'ancienne salle des gardes (и прошли в бывший зал кордегардии, une garde — охрана, гвардия, караул) vaste pièce (обширное помещение: «широкая комната»), très haute (очень высокое), qui occupe (которое занимает) toute la partie inférieure (всю нижнюю часть; inférieur — нижний, низший) de la tour Guillaume (башни Гийома = Вильгельмовой башни), et où Georges Devanne a réuni (и где Жорж Дюванн собрал) les incomparables richesses (несравненные сокровища) accumulées à travers les siècles (накопленные/собранные на протяжении веков) par les sires de Thibermesnil (сэрами Тибермениль = родом Тибермениль).

Des bahuts et des crédences (сундуки и комоды), des landiers et des girandoles (таганы/подставки для дров и канделябры) la décorent (украшают его). De magnifiques tapisseries (великолепные ковры/гобелены) pendent aux murs de pierre (свисают с каменных стен). Les embrasures des quatre fenêtres sont profondes (в глубоких амбразурах четырех окон = амбразуры четырех окон глубокие), munies de bancs (/в них/ стоят скамейки: «снабжены скамейками»), et se terminent par des croisées ogivales à vitraux encadrés de plomb (они заканчиваются стрельчатыми свинцовыми оконными рамами, окаймляющими стекла; ogival — стрельчатый; un vitrail — стекло, витраж; un plomb — свинец). Entre la porte et la fenêtre de gauche (между дверью и левым окном), s'érige une bibliothèque monumentale (возвышается монументальный книжный шкаф; une bibliothèque — библиотека, книжный шкаф) de style Renaissance (в стиле Ренессанс), sur le fronton de laquelle (на фронтоне которой) on lit, en lettres d'or (золотыми буквами выведено слово: «Тибермениль»: «читается буквами из золота: «Тибермениль»») «Thibermesnil» et au-dessous (и ниже), la fière devise de la famille (гордый девиз семьи): «Fais ce que veux.» («Делай то, что хочешь» = «Поступай, как желаешь»).

On rit de nouveau et l'on passa dans l'ancienne salle des gardes, vaste pièce, très haute, qui occupe toute la partie inférieure de la tour Guillaume, et où Georges Devanne a réuni les incomparables richesses accumulées à travers les siècles par les sires de Thibermesnil.

Des bahuts et des crédences, des landiers et des girandoles la décorent. De magnifiques tapisseries pendent aux murs de pierre. Les embrasures des quatre fenêtres sont profondes, munies de bancs, et se terminent par des croisées ogivales à vitraux encadrés de plomb. Entre la porte et la fenêtre de gauche, s'érige une bibliothèque monumentale de style Renaissance, sur le fronton de laquelle on lit, en lettres d'or: «Thibermesnil» et au-dessous, la fière devise de la famille: «Fais ce que veux.»

Et comme on allumait des cigares (и пока закуривали/зажигали сигары), Devanne reprit (Деванн продолжил/возобновил):
— Seulement, dépêchez-vous, Velmont (только поторопитесь = однако, поторопитесь, Вельмон), c'est la dernière nuit qui vous reste (это последняя ночь, которая вам остается = эта ночь для Вас последняя).
— Et pourquoi? (и почему же?) fit le peintre (произнес художник: «сделал художник») qui, décidément, prenait la chose en plaisantant (который, решительно, принимал все в шутку: «который, решительно, принимал вещь шутя»).

Devanne allait répondre (Деванн собирался ответить) quand sa mère lui fit signe (когда его мать подала ему знак: «сделала ему знак»). Mais l'excitation du dîner (но возбуждение, вызванное обедом: «но возбуждение обеда»), le désir d'intéresser ses hôtes (желание заинтересовать своих гостей) l'emportèrent (его увлекло/захватило).
— Bah! murmura-t-il (Вот еще/подумаешь! — пробормотал он), je puis parler maintenant (теперь об этом можно говорить: «я могу говорить сейчас»). Une indiscrétion n'est plus à craindre (бояться больше нечего: «нескромность/бестактность не есть больше, чтобы ее бояться»).
On s'assit autour de lui (все расселись вокруг него) avec une vive curiosité (охваченные острым любопытством: «с живым любопытством»), et il déclara (и он объявил), de l'air satisfait de quelqu'un (с удовлетворенным видом кого-то = с довольным видом человека) qui annonce une grosse nouvelle (сообщающего важную новость: «который сообщает крупную новость»):
— Demain, à quatre heures du soir (завтра в четыре часа вечера), Herlock Sholmes (Херлок Шолмс), le grand policier anglais (великий английский сыщик; un policier — полицейский, детектив) pour qui il n'est point de mystère (для которого не существует тайн: «для кого нет совсем тайн»), Herlock Sholmes (Херлок Шолмс), le plus extraordinaire déchiffreur d'énigmes (самый поразительный/необыкновенный разгадчик загадок; déchiffrer — расшифровывать, разгадывать) que l'on ait jamais vu (который когда-либо существовал: «которого мы когда-либо видели»), le prodigieux personnage (чудесный персонаж = необыкновенная личность) qui semble forgé de toutes pièces (который, кажется, создан во всех подробностях: «который кажется выкованным во всех кусочках») par l'imagination d'un romancier (воображением романиста), Herlock Sholmes sera mon hôte (Херлок Шолмс будет моим гостем).

Et comme on allumait des cigares, Devanne reprit:
— Seulement, dépêchez-vous, Velmont, c'est la dernière nuit qui vous reste.
— Et pourquoi? fit le peintre qui, décidément, prenait la chose en plaisantant.
Devanne allait répondre quand sa mère lui fit signe. Mais l'excitation du dîner, le désir d'intéresser ses hôtes l'emportèrent.
— Bah! murmura-t-il, je puis parler maintenant. Une indiscrétion n'est plus à craindre.
On s'assit autour de lui avec une vive curiosité, et il déclara, de l'air satisfait de quelqu'un qui annonce une grosse nouvelle:
— Demain, à quatre heures du soir, Herlock Sholmes, le grand policier anglais pour qui il n'est point de mystère, Herlock Sholmes, le plus extraordinaire déchiffreur d'énigmes que l'on ait jamais vu, le prodigieux personnage qui semble forgé de toutes pièces par l'imagination d'un romancier, Herlock Sholmes sera mon hôte.

On se récria (вскрикнули = послышались возгласы). Herlock Sholmes à Thibermesnil (Херлок Шолмс в Тибермениле)? C'était donc sérieux (это все-таки серьезно)? Arsène Lupin se trouvait réellement dans la contrée (Арсен Люпэн действительно находился в этих краях/в этой местности: «Арсен Люпэн находился действительно в местности»)?
— Arsène Lupin et sa bande (Арсен Люпэн и его шайка) ne sont pas loin (недалеко). Sans compter l'affaire du baron Cahorn (не считая дела барона Кагорна), à qui attribuer (кому присвоить/приписать) les cambriolages de Montigny (кражи со взломом в Монтиньи), de Gruchet (в Грюше), de Crasville (в Красвилле), sinon à notre voleur national (кроме как нашему национальному вору)? Aujourd'hui, c'est mon tour (сегодня — моя очередь).
— Et vous êtes prévenu (и Вас предупреждали: «и Вы есть предупрежденный»; prévenir — предупреждать), comme le fut le baron Cahorn (как это было с бароном Кагорном: «как это был барон Кагорн»)?
— Le même truc (один и тот же трюк) ne réussit pas deux fois (не удается два раза/дважды).
— Alors (тогда)?
— Alors (тогда)?... alors voici (тогда вот = тогда поглядите).
Il se leva (он поднялся), et désignant du doigt (и указывая пальцем), sur l'un des rayons de la bibliothèque (на одну из полок книжного шкафа), un petit espace vide (небольшое пустое пространство: «маленькое пространство пустое») entre deux énormes in-folio (между двумя огромными ин-фолио):

On se récria. Herlock Sholmes à Thibermesnil? C'était donc sérieux? Arsène Lupin se trouvait réellement dans la contrée?
— Arsène Lupin et sa bande ne sont pas loin. Sans compter l'affaire du baron Cahorn, à qui attribuer les cambriolages de Montigny, de Gruchet, de Crasville, sinon à notre voleur national? Aujourd'hui, c'est mon tour.
— Et vous êtes prévenu, comme le fut le baron Cahorn?
— Le même truc ne réussit pas deux fois.
— Alors?
— Alors?... alors voici.
Il se leva, et désignant du doigt, sur l'un des rayons de la bibliothèque, un petit espace vide entre deux énormes in-folio:

— Il y avait là un livre (была тут книга = тут стояла книга), un livre du 16e siècle (книга 16 века = издание 16 века), intitulé la Chronique de Thibermesnil (озаглавленное «Хроника Тибермениля»), et qui était l'histoire du château (и содержавшее историю замка: «и которое было историей замка) depuis sa construction (с его постройки = с того года, когда он был построен) par le duc Rollon (герцогом Роллоном) sur l'emplacement (на месте) d'une forteresse féodale (феодальной крепости: «крепости феодальной»). Il contenait (она содержала) trois planches gravées (три гравюры; une planche — доска). L'une représentait (одна представляла) une vue cavalière du domaine dans son ensemble (общий вид владения: «вид общий владения в его совокупности»), la seconde le plan des bâtiments (вторая — план зданий), et la troisième (и третья) j'appelle votre attention là-dessus (обратите особое внимание: «я призываю Ваше внимание на это») — le tracé d'un souterrain (чертеж, план подземного перехода) dont l'une des issues (один конец которого: «которого один из выходов») s'ouvre à l'extérieur (выходит наружу) de la première ligne des remparts (за первый пояс укреплений = первой линии крепостной стены; une ligne — линия, черта, контур, ряд), et dont l'autre aboutit ici (и другой конец которого оканчивается здесь), oui, dans la salle même (да, в самом зале) où nous nous tenons (где мы находимся; se tenir — держаться, находиться). Or (ну и вот, итак) ce livre a disparu (эта книга исчезла) depuis le mois dernier (с прошлого месяца: «с месяца последнего»).

— Fichtre (черт возьми), dit Velmont (сказал Вельмон), c'est mauvais signe (это плохой знак). Seulement cela ne suffit pas (только этого недостаточно) pour motiver l'intervention (чтобы обосновать/оправдать вмешательство) de Herlock Sholmes (Херлока Шолмса).

— Il y avait là un livre, un livre du 16e siècle, intitulé la Chronique de Thibermesnil, et qui était l'histoire du château depuis sa construction par le duc Rollon sur l'emplacement d'une forteresse féodale. Il contenait trois planches gravées. L'une représentait une vue cavalière du domaine dans son ensemble, la seconde le plan des bâtiments, et la troisième j'appelle votre attention là-dessus — le tracé d'un souterrain dont l'une des issues s'ouvre à l'extérieur de la première ligne des remparts, et dont l'autre aboutit ici, oui, dans la salle même où nous nous tenons. Or ce livre a disparu depuis le mois dernier.
— Fichtre, dit Velmont, c'est mauvais signe. Seulement cela ne suffit pas pour motiver l'intervention de Herlock Sholmes.

— Certes (конечно), cela n'eût point suffi (этого совсем не хватило бы = этого было бы мало) s'il ne s'était passé un autre fait (не будь еще одного происшествия: «если бы не случилось другого происшествия») qui donne à celui (которое придает тому) que je viens de vous raconter (которое я вам только что рассказал; venir de faire qch — только что, недавно сделать что-либо) toute sa signification (более глубокое значение: «все его значение»). Il existait à la Bibliothèque Nationale (существовал в Библиотеке Национальной = в Национальной Библиотеке был) un second exemplaire de cette Chronique (второй экземпляр этой Хроники), et ces deux exemplaires (и эти два экземпляра = и оба эти экземпляра) différaient par certains détails (различались некоторыми деталями) concernant le souterrain (касающимися подземного хода), comme l'établissement d'un profil d'une échelle (к примеру, расположение лестницы: «как расположение формы, конструкции лестницы»), et diverses annotations (и различные примечания) non pas imprimées (не напечатанные), mais écrites à l'encre (но написанные чернилами) et plus ou moins effacées (и более или менее стертые). Je savais ces particularités (я знал эти особенности = эти частности были мне известны), et je savais (и я знал) que le tracé définitif (что окончательный план/чертеж) ne pouvait être reconstitué que (могла быть восстановлен только: «не мог быть восстановлен, как») par une confrontation minutieuse (путем тщательного сопоставления: «сопоставлением тщательным») des deux cartes (обеих карт). Or (и вот), le lendemain du jour où mon exemplaire disparaissait (на следующий день после исчезновения моего экземпляра: «на следующий день дня, когда мой экземпляр исчез»; disparaître — исчезать, пропадать), celui de la Bibliothèque Nationale (второй, хранившийся в Национальной Библиотеке: «тот Библиотеки Национальной»; celui — тот; тот, который) était demandé par un lecteur (был затребован каким-то читателем: «был спрошен одним читателем») qui l'emportait (который его унес) sans qu'il fût possible (и было невозможно: «так, что не было возможно») de déterminer les conditions (определить условия) dans lesquelles le vol était effectué (в которых кража была осуществлена = при которых случилась кража). Des exclamations accueillirent ces paroles (удивления встретили эти слова = эти слова были встречены возгласами удивления).

— Certes, cela n'eût point suffi s'il ne s'était passé un autre fait qui donne à celui que je viens de vous raconter toute sa signification. Il existait à la Bibliothèque Nationale un second exemplaire de cette Chronique, et ces deux exemplaires différaient par certains détails concernant le souterrain, comme l'établissement d'un profil et d'une échelle, et diverses annotations, non pas imprimées, mais écrites à l'encre et plus ou moins effacées. Je savais ces particularités, et je savais que le tracé définitif ne pouvait être reconstitué que par une confrontation minutieuse des deux cartes. Or, le lendemain du jour où mon exemplaire disparaissait, celui de la Bibliothèque Nationale était demandé par un lecteur qui l'emportait sans qu'il fût possible de déterminer les conditions dans lesquelles le vol était effectué. Des exclamations accueillirent ces paroles.

— Cette fois (на этот раз: «этот раз»), l'affaire devient sérieuse (дело становится серьезным = дело принимает серьезный оборот).
— Aussi, cette fois (вот почему/так что на этот раз), dit Devanne (сказал Деванн), la police s'émut (полиция встревожилась; s’émouvoir — волноваться, тревожиться) et il y eut une double enquête (и было двойное расследование = и было проведено двойное расследование), qui, d'ailleurs (которое, впрочем), n'eut aucun résultat (не имело никакого результата = ни к чему не привело).
— Comme toutes celles (как все те /все дела/) dont Arsène Lupin est l'objet (в которых замешан Арсен Люпэн: «которых Арсен Люпэн есть предмет»).
— Précisément (точно/именно). C'est alors (и именно тогда: «это есть тогда») qu'il me vint à l'esprit (мне пришло в голову: «что мне пришло на ум») de demander son concours à Herlock Sholmes (попросить /его/ помощи у Херлока Шолмса), lequel me répondit (который мне ответил) qu'il avait le plus vif désir (что он был рад: «что он имел самое живое желание») d'entrer en contact avec Arsène Lupin (вступить в контакт с Арсеном Люпэном).

— Quelle gloire (какая слава = какая честь) pour Arsène Lupin (для Арсена Люпэна)! dit Velmont (сказал Вельмон). Mais si notre voleur national (но если наш национальный взломщик: «но если наш вор национальный»), comme vous l'appelez (как Вы его называете), ne nourrit aucun projet sur Thibermesnil (не питает никаких намерений насчет Тибермениля: «не питает никакого плана насчет Тибермениля»), Herlock Sholmes (Херлоку Шолмсу) n'aura qu'à se tourner les pouces (здесь просто нечего будет делать: «будет иметь = ему остается только крутить свои большие пальцы» = бить баклуши)?
— Il y a autre chose (есть другая вещь = есть еще одно), et qui l'intéressera vivement (что его глубоко заинтересует: «и что его заинтересует живо»), la découverte du souterrain (обнаружение подземного хода).

— Cette fois, l'affaire devient sérieuse.
— Aussi, cette fois, dit Devanne, la police s'émut et il y eut une double enquête, qui, d'ailleurs, n'eut aucun résultat.
— Comme toutes celles dont Arsène Lupin est l'objet.
— Précisément. C'est alors qu'il me vint à l'esprit de demander son concours à Herlock Sholmes, lequel me répondit qu'il avait le plus vif désir d'entrer en contact avec Arsène Lupin.

— Quelle gloire pour Arsène Lupin! dit Velmont. Mais si notre voleur national, comme vous l'appelez, ne nourrit aucun projet sur Thibermesnil, Herlock Sholmes n'aura qu'à se tourner les pouces?
— Il y a autre chose, et qui l'intéressera vivement, la découverte du souterrain.

— Comment (как), vous nous avez dit (Вы нам сказали) qu'une des entrées (что один из входов) s'ouvrait sur la campagne (выходил в поле = находился в поле), l'autre dans ce salon même (другой — прямо в этой гостиной: «другой в этой гостиной самой»)!
— Où? (где?) En quel lieu de ce salon (в каком месте этой гостиной)? La ligne qui représente le souterrain (линия, которая представляет подземный ход = линия, изображающая подземный ход) sur les cartes (на картах) aboutit bien d'un côté (с одной стороны действительно упирается: «упирается как раз с одной стороны») à un petit cercle (в маленький кружок) accompagné de ces deux majuscules: «T. G.» (обозначенный двумя инициалами «В. Б.»: «сопровождаемый этими двумя заглавными «В. Б.»), ce qui signifie sans doute, n'est-ce pas (что означает, конечно, не так ли), Tour Guillaume (Башню Вильгельма = Вильгельмову башню). Mais la tour est ronde (но башня — круглая: «но башня есть круглая»), et qui pourrait déterminer (и кто мог бы определить; pouvoir — мочь, быть в состоянии) à quel endroit du rond (в каком месте круга = в каком месте ее окружности) s'amorce le tracé du dessin (заканчивается план рисунка)?
Devanne alluma un second cigare (Деванн зажег вторую сигару) et se versa (и налил себе) un verre de Bénédictine (бокал бенедиктинского). On le pressait de questions (его засыпали вопросами; presser — жать, давить; теснить, упорно преследовать). Il souriait (он улыбался), heureux de l'intérêt provoqué (наслаждаясь вызванным интересом: «счастливый интересом спровоцированным»). Enfin, il prononça (наконец он произнес):

— Le secret est perdu (секрет утрачен). Nul au monde (никто в мире) ne le connaît (не знает его: «не его знает»). De père en fils (от отца к сыну), dit la légende (как свидетельствует легенда: «говорит легенда»), les puissants seigneurs (могущественные сеньоры) se le transmettaient (передавали его друг другу: «себе его передавали») à leur lit de mort (на смертном одре: «на их кровати смерти»), jusqu'au jour où Geoffroy (до того дня, когда Жофруа), dernier du nom (последний представитель этого рода: «последний фамилии/имени»), eut la tête tranchée sur l'échafaud (лишился головы на эшафоте: «имел голову отрубленную на эшафоте»), le 7 thermidor an II (7 термидора второго года), dans sa dix-neuvième année (на девятнадцатом году своей жизни).

— Comment, vous nous avez dit qu'une des entrées s'ouvrait sur la campagne, l'autre dans ce salon même!
— Où? En quel lieu de ce salon? La ligne qui représente le souterrain sur les cartes aboutit bien d'un côté à un petit cercle accompagné de ces deux majuscules: «T. G.», ce qui signifie sans doute, n'est-ce pas, Tour Guillaume. Mais la tour est ronde, et qui pourrait déterminer à quel endroit du rond s'amorce le tracé du dessin?
Devanne alluma un second cigare et se versa un verre de Bénédictine. On le pressait de questions. Il souriait, heureux de l'intérêt provoqué. Enfin, il prononça:

— Le secret est perdu. Nul au monde ne le connaît. De père en fils, dit la légende, les puissants seigneurs se le transmettaient à leur lit de mort, jusqu'au jour où Geoffroy, dernier du nom, eut la tête tranchée sur l'échafaud, le 7 thermidor an Il, dans sa dix-neuvième année.

— Mais depuis un siècle (но за столетие), on a dû chercher (должны были искать = наверно, состоялись поиски)?
— On a cherché (искали), mais vainement (но понапрасну/тщетно). Moi-même (я сам), quand j'eus acheté le château (когда купил замок) à l'arrière-petit-neveu (у внучатого племянника) du conventionnel Leribourg (члена Конвента Лерибура), j'ai fait faire des fouilles (я распорядился провести раскопки: «я сделал сделать раскопки»). A quoi bon (зачем/к чему это могло привести: «к чему хорошему»)? Songez que cette tour (подумайте, что эта башня), environnée d'eau (окруженная водой), n'est reliée au château que par un point (связана с замком лишь в одном месте: «не связана с замком как одним местом»), et qu'il faut (и что нужно; falloir — быть нужным, необходимым), en conséquence (поэтому; en conséquence — соответственно...; следовательно), que le souterrain passe (чтобы подземный переход проходил) sous les anciens fossés (под старинными рвами). Le plan de la Bibliothèque Nationale (план Библиотеки Национальной = план Национальной Библиотеки) montre d'ailleurs (показывает, к тому же) une suite de quatre escaliers (ряд/последовательность из четырех лестниц = серию четырех лестниц) comportant quarante-huit marches (имеющих сорок восемь ступеней; comporter — иметь, включать в себя), ce qui laisse supposer (что позволяет предположить) une profondeur de plus de dix mètres (глубину более чем десять метров). Et l'échelle (и лестница), annexée à l'autre plan (прилагающаяся к другому плану), fixe la distance (определяет/указывает на расстояние) à deux cents mètres (в двести метров: «в две сотни метров»). En réalité (в действительности), tout le problème est ici (вся проблема сосредоточена тут: «вся проблема есть тут»), entre ce plancher (между этим полом), ce plafond (этим потолком) et ces murs (и этими стенами). Ma foi (честное слово: «мое слово»; la foi — вера; слово, обещание), j'avoue (я признаюсь) que j'hésite (что колеблюсь = не осмеливаюсь) à les démolir (их разрушить).

— Mais depuis un siècle, on a dû chercher?
— On a cherché, mais vainement. Moi-même, quand j'eus acheté le château à l'arrière-petit-neveu du conventionnel Leribourg, j'ai fait faire des fouilles. A quoi bon? Songez que cette tour, environnée d'eau, n'est reliée au château que par un point, et qu'il faut, en conséquence, que le souterrain passe sous les anciens fossés. Le plan de la Bibliothèque Nationale montre d'ailleurs une suite de quatre escaliers comportant quarante-huit marches, ce qui laisse supposer une profondeur de plus de dix mètres. Et l'échelle, annexée à l'autre plan, fixe la distance à deux cents mètres. En réalité, tout le problème est ici, entre ce plancher, ce plafond et ces murs. Ma foi, j'avoue que j'hésite à les démolir.

11. — Et l'on n'a (и нет: «и мы не имеем/не имеется») aucun indice (никакой приметы)?
— Aucun (никакой).
L'abbé Gélis (аббат Желис) objecta (возразил):
— Monsieur Devanne (господин Деванн), nous devons faire état (мы должны принять во внимание/упомянуть; un état — состояние; звание; список) de deux citations (две цитаты).
— Oh! s'écria Devanne en riant (О! — вскричал Деванн со смехом = со смехом воскликнул Деванн), monsieur le curé (господин кюре) est un fouilleur d'archives (любитель поисков в архивах: «есть скрупулезный исследователь архивов»; fouiller — рыться), un grand liseur de mémoires (великий любитель чтения мемуаров: «большой любитель чтения мемуаров»), et tout ce qui touche à Thibermesnil (и все, что касается Тибермениля) le passionne (его увлекает). Mais l'explication (но объяснение) dont il parle (о котором он говорит = которое он выдвигает) ne sert qu'à embrouiller les choses (только запутывает дело: «не служит как запутать вещи»).
— Mais encore (но еще = но все-таки)?
— Vous y tenez (Вы непременно хотите знать; tenir à — очень дорожить, желать, стремиться)?
— Enormément (чрезмерно = очень).
— Vous saurez donc (ну так знайте: «Вы узнаете итак») qu'il résulte de ses lectures (что согласно тому, что он нашел: «что результатом является этих двух чтений») que deux rois de France (что два короля Франции) ont eu le mot de l'énigme (высказались об этой тайне: «имели слово загадки»).
— Deux rois de France (два короля Франции)!
— Henri IV et Louis XVI (Генрих IV и Людовик XVI).

— Et l'on n'a aucun indice?
— Aucun.
L'abbé Gélis objecta:
— Monsieur Devanne, nous devons faire état de deux citations.
— Oh! s'écria Devanne en riant, monsieur le curé est un fouilleur d'archives, un grand liseur de mémoires, et tout ce qui touche à Thibermesnil le passionne. Mais l'explication dont il parle ne sert qu'à embrouiller les choses.
— Mais encore?
— Vous y tenez?
— Enormément.
— Vous saurez donc qu'il résulte de ses lectures que deux rois de France ont eu le mot de l'énigme.
— Deux rois de France!
— Henri IV et Louis XVI.

— Ce ne sont pas les premiers venus (то есть не первые встречные: «это не есть первые пришедшие»). Et comment monsieur l'abbé est-il au courant? (и как об этом прознал господин аббат: «и как господин аббат есть он в курсе»)...
— Oh! c'est bien simple (О! это очень просто), continua Devanne (продолжил Деванн). L'avant-veille de la bataille d'Arques (за два дня до битвы под Арком), le roi Henri IV (король Генрих IV) vint souper et coucher (приехал поужинать и спать = поужинал и провел ночь) dans ce château (в этом замке). A onze heures du soir (в одиннадцать часов вечера), Louise de Tancarville (Луиза де Танкарвилль), la plus jolie dame de Normandie (самая красивая дама Нормандии), fut introduite auprès de lui (была впущена к нему) par le souterrain (по подземному ходу) avec la complicité du duc Edgard (при сообщничестве герцога Эдгара), qui, en cette occasion (который по этому случаю: «который, в этом случае»), livra le secret de famille (выдал секрет семьи = выдал семейную тайну). Ce secret, Henri IV le confia plus tard (эту тайну Генрих IV позднее доверил: «этот секрет, Генрих IV его доверил более поздно») à son ministre Sully (своему министру Сюлли), qui raconte l'anecdote (который рассказывает об этом случае: «который рассказывает забавную историю») dans ses Royales Economies d'Etat (в своей «Королевской государственной экономии»: «в своих «Королевских экономиях государства») sans l'accompagner d'autre commentaire (без другого комментария: «не сопровождая ее другим комментарием») que de cette phrase incompréhensible (кроме следующей непонятной фразы):
«La hache tournoie (топор вращается) dans l'air qui frémit (в воздухе, который трепещет), mais l'aile s'ouvre (но крыло раскрывается), et l'on va jusqu'à Dieu (и следуешь прямо к Богу: «и идут до Бога»).

— Ce ne sont pas les premiers venus. Et comment monsieur l'abbé est-il au courant?...
— Oh! c'est bien simple, continua Devanne. L'avant-veille de la bataille d'Arques, le roi Henri IV vint souper et coucher dans ce château. A onze heures du soir, Louise de Tancarville, la plus jolie dame de Normandie, fut introduite auprès de lui par le souterrain avec la complicité du duc Edgard, qui, en cette occasion, livra le secret de famille. Ce secret, Henri IV le confia plus tard à son ministre Sully, qui raconte l'anecdote dans ses Royales Economies d'Etat sans l'accompagner d'autre commentaire que de cette phrase incompréhensible:
«La hache tournoie dans l'air qui frémit, mais l'aile s'ouvre, et l'on va jusqu'à Dieu».

Il y eut un silence (воцарилось молчание: «была тишина»), et Velmont ricana (и Вельмон ухмыльнулся»):
— Ce n'est pas d'une clarté aveuglante (ослепительной ясности тут не усмотришь: «это не есть ясности ослепительной»; aveugle — слепой; aveugler — ослеплять).
— N'est-ce pas (конечно/неужели: «не есть это»)? Monsieur le curé (господин кюре) veut que Sully (сделал вывод, что Сюлли: «хочет, чтобы Сюлли»; vouloir — хотеть, иметь желание) ait noté par là le mot de l'énigme (таким образом обозначил ключ к тайне: «отметил этим слово загадки»), sans trahir le secret aux scribes (не выдавая секрета писцам: «без того, чтобы выдавать секрет») auxquels il dictait ses mémoires (которым он диктовал свои мемуары).
— L'hypothèse est ingénieuse (предположение остроумное).
— Je l'accorde (я это признаю = согласен), mais qu'est-ce que la hache qui tournoie (но что может означать топор, который вращается: «но что есть это что топор, который вращается»), et l'oiseau qui s'envole (и птица, которая улетает)?
— Et qu'est-ce qui va jusqu'à Dieu (и что следует к Господу: «и что есть это кто идет до Бога»)?
— Mystère (загадка)!

Il y eut un silence, et Velmont ricana:
— Ce n'est pas d'une clarté aveuglante.
— N'est-ce pas? Monsieur le curé veut que Sully ait noté par là le mot de l'énigme, sans trahir le secret aux scribes auxquels il dictait ses mémoires.
— L'hypothèse est ingénieuse.
— Je l'accorde, mais qu'est-ce que la hache qui tournoie, et l'oiseau qui s'envole?
— Et qu'est-ce qui va jusqu'à Dieu?
— Mystère!

Velmont reprit (Вельмон продолжил: «Вельмон возобновил»):
— Et ce bon Louis XVI (а добрый король Людовик XVI: «а этот добрый Людовик XVI»), fût-ce également pour recevoir la visite d'une dame (для того ли, чтобы тоже встретиться с дамой: «было ли это равно, чтобы принять визит дамы»), qu'il se fit ouvrir le souterrain (он воспользовался подземным ходом: «что он себе сделал открыть подземный ход»)?
— Je l'ignore (я этого не знаю = не знаю). Tout ce qu'il est permis de dire (все, что можно об этом сказать: «все, что есть позволено сказать»), c'est que Louis XVI (что Людовик XVI: «это есть, что Людовик XVI») a séjourné en 1784 à Thibermesnil (останавливался в 1784 году в Тибермениле), et que la fameuse armoire de fer (и что знаменитый железный шкаф: «и что знаменитый шкаф из железа»), trouvée au Louvre (найденный в Лувре) sur la dénonciation de Gamain (по доносу Гамэна), renfermait un papier avec ces mots (содержал бумажку с этими словами) écrits par lui (написанными им): «Thibermesnil: 2-6-12.» («Тибемесниль 2-6-12.»).

Horace Valmont éclata de rire (Орас Вельмон рассмеялся; éclater — взорваться, разорваться; грянуть).
— Victoire! (победа!) les ténèbres se dissipent de plus en plus (мрак рассеивается все больше: «сумерки рассеиваются все больше и больлше»). Deux fois six font douze (дважды шесть равняется двенадцати: «два раза шесть делают двенадцать»).

Velmont reprit:
— Et ce bon Louis XVI, fût-ce également pour recevoir la visite d'une dame, qu'il se fit ouvrir le souterrain?
— Je l'ignore. Tout ce qu'il est permis de dire, c'est que Louis XVI a séjourné en 1784 à Thibermesnil, et que la fameuse armoire de fer, trouvée au Louvre sur la dénonciation de Gamain, renfermait un papier avec ces mots écrits par lui: «Thibermesnil: 2-6-12.»

Horace Valmont éclata de rire:
— Victoire! les ténèbres se dissipent de plus en plus. Deux fois six font douze.

— Riez à votre guise monsieur (смейтесь сколько угодно, сударь), fit l'abbé (заметил аббат: «сделал аббат»), il n'empêche que (и тем не менее: «и не мешает, что») ces deux citations (эти две цитаты) contiennent la solution (содержат решение = содержат ответ), et qu'un jour ou l'autre (и настанет день: «и что один день или другой») viendra quelqu'un qui saura les interpréter (кто-нибудь найдет им верное истолкование: «придет кто-то, кто сможет их объяснить/интерпретировать»).
— Herlock Sholmes d'abord (Херлок Шолмс сначала = Херлок Шолмс для начала), dit Devanne (сказал Деванн)... A moins qu'Arsène Lupin ne le devance (если только Арсен Люпэн его не опередит). Qu'en pensez-vous, Velmont (что Вы об этом думаете, Вельмон: «что об этом думаете Вы, Вельмон»)?
Velmont se leva (Вельмон поднялся), mit la main sur l'épaule de Devanne (положил руку на плечо Деванна), et déclara (и объявил):
— Je pense (я думаю) qu'aux données fournies par votre livre (что данным, предоставленным Вашей книгой»; fournir — доставлять, поставлять, снабжать) et par celui de la Bibliothèque (и книгой: «той /книгой/» Национальной Библиотеки), il manquait (не хватало) un renseignement de la plus haute importance (сведения величайшего значения: «сведения самой высокой важности»), et que vous avez eu la gentillesse (и что Вы имели любезность = и что Вы были столь любезны) de me l'offrir (мне его предложить = сообщить его мне). Je vous en remercie (я Вас за это благодарю = за что и благодарю).

— Riez à votre guise, monsieur, fit l'abbé, il n'empêche que ces deux citations contiennent la solution, et qu'un jour ou l'autre viendra quelqu'un qui saura les interpréter.
— Herlock Sholmes d'abord, dit Devanne... A moins qu'Arsène Lupin ne le devance. Qu'en pensez-vous, Velmont?
Velmont se leva, mit la main sur l'épaule de Devanne, et déclara:
— Je pense qu'aux données fournies par votre livre et par celui de la Bibliothèque, il manquait un renseignement de la plus haute importance, et que vous avez eu la gentillesse de me l'offrir. Je vous en remercie.

— De sorte que (таким образом, что = так что)?...

— De sorte que maintenant (так что теперь), la hache ayant tournoyé (когда топор совершил достаточное количество оборотов: «покрутился»), l'oiseau s'étant enfui (птица улетела; s’enfuir — убегать, исчезать), et deux fois six faisant douze (а дважды шесть оказалось равным двенадцати), je n'ai plus qu'à me mettre en campagne (мне остается лишь приступить к делу, начать поиски: «выступить в поход»).
— Sans perdre une minute (не теряя ни минуты: «без того, чтобы терять минуту»).
— Sans perdre une seconde (ни теряя ни секунды)! Ne faut-il pas que cette nuit (не нужно ли, чтобы этой ночью), c'est-à-dire avant l'arrivée de Herlock Sholmes (то есть, до приезда Херлока Шолмса), je cambriole votre château (я ограбил Ваш замок: «я граблю Ваш замок»)?
— Il est de fait que vous n'avez que le temps (времени у Вас на это в обрез). Voulez-vous que je vous conduise (не хотите ли, чтобы я Вас проводил)?
— Jusqu'à Dieppe (до Дьеппа)?
— Jusqu'à Dieppe (до Дьеппа). J'en profiterai (я этим воспользуюсь) pour ramener moi-même (чтобы лично привезти: «чтобы привезти я сам») monsieur et madame d'Androl (господина и госпожу д’Андроль) et une jeune fille de leurs amis (и юную дочь их друзей) qui arrivent par le train de minuit (которые прибывают полуночным поездом: «которые прибывают поездом полуночи»).

— De sorte que?...
— De sorte que maintenant, la hache ayant tournoyé, l'oiseau s'étant enfui, et deux fois six faisant douze, je n'ai plus qu'à me mettre en campagne.
— Sans perdre une minute.
— Sans perdre une seconde! Ne faut-il pas que cette nuit, c'est-à-dire avant l'arrivée de Herlock Sholmes, je cambriole votre château?
— Il est de fait que vous n'avez que le temps. Voulez-vous que je vous conduise?
— Jusqu'à Dieppe?
— Jusqu'à Dieppe. J'en profiterai pour ramener moi-même monsieur et madame d'Androl et une jeune fille de leurs amis qui arrivent par le train de minuit.

15. Et s'adressant aux officiers (и, обращаясь к офицерам), Devanne ajouta (Деванн добавил):
— D'ailleurs (впрочем), nous nous retrouverons tous ici (мы снова встретимся все здесь) demain à déjeuner (завтра на обеде), n'est-ce pas, messieurs (не так ли, господа)? Je compte bien sur vous (я рассчитываю в самом деле на Вас = я очень рассчитываю на вас), puisque ce château (потому что этот замок) doit être investi (должен быть осажден) par vos régiments (Вашими полками) et pris d'assaut (и взят штурмом) sur le coup de onze heures (ровно в одиннадцать часов: «на ударе одиннадцати часов»).
L'invitation fut acceptée (приглашение было принято), on se sépara (присутствовавшие расстались: «они расстались») et un instant plus tard (и немного погодя: «и одно мгновение немного позже»), une 20-30 Etoile d'Or (лимузин 20-30 «Золотая Звезда») emportait Devanne et Velmont (уносил Деванна и Вельмона) sur la route de Dieppe (по дороге к Дьеппу). Devanne déposa le peintre (Деванн высадил художника) devant le casino (перед казино), et se rendit à la gare (и направился на вокзал).
A minuit (в полночь), ses amis descendaient du train (его друзья высадились из поезда). A minuit et demi (в половине первого: «в полночь и половину»), l'automobile franchissait les portes de Thibermesnil (автомобиль проехал ворота Тибермениля). A une heure (в один час = в час ночи), après un léger souper (после легкого ужина) servi dans le salon (накрытого/поданного в гостиной), chacun se retira (каждый ушел к себе; se retirer — уезжать, удаляться). Peu à peu toutes les lumières s'éteignirent (постепенно погасли все огни: «мало-помалу все огни потухли»). Le grand silence de la nuit (глубокая тишина ночи: «большая тишина ночи») enveloppa le château (окутала замок).

Et s'adressant aux officiers, Devanne ajouta:
— D'ailleurs, nous nous retrouverons tous ici demain à déjeuner, n'est-ce pas, messieurs? Je compte bien sur vous, puisque ce château doit être investi par vos régiments et pris d'assaut sur le coup de onze heures.
L'invitation fut acceptée, on se sépara et un instant plus tard, une 20-30 Etoile d'Or emportaitDevanne et Velmont sur la route de Dieppe. Devanne déposa le peintre devant le casino, et se rendit à la gare.
A minuit, ses amis descendaient du train. A minuit et demi, l'automobile franchissait les portes de Thibermesnil. A une heure, après un léger souper servi dans le salon, chacun se retira. Peu à peu toutes les lumières s'éteignirent. Le grand silence de la nuit enveloppa le château.

Mais la lune écarta les nuages (но луна раздвинула тучи) qui la voilaient (которые ее закрывали), et, par deux des fenêtres (и, сквозь два окна), emplit le salon (наполнила гостиную) de clarté blanche (белым сиянием). Cela ne dura qu'un moment (правда, ненадолго: «это не длилось, как /лишь/ момент»). Très vite la lune se cacha (очень быстро луна спряталась/скрылась) derrière le rideau des collines (за занавесом холмов). Et ce fut l'obscurité (и настал мрак: «и это был мрак»). Le silence s'augmenta de l'ombre plus épaisse (тишина сгустила его еще больше: «тишина увеличилась тенью более плотной»). A peine, de temps à autre (только время от времени: «только от времени до другого»), des craquements de meubles (поскрипывания мебели = поскрипывание мебели) le troublaient-ils (нарушало его: «его нарушали они), ou bien le bruissement des roseaux sur l'étang (или же шелест камыша на пруду) qui baigne les vieux murs (который омывает старые стены) de ses eaux vertes (своими зелеными водами).
La pendule égrenait (часы перебирали) le chapelet infini des secondes (бесконечные четки секунд: «четки бесконечные секунд»). Elle sonna deux heures (пробило два часа: «она /la pendule/ пробила два часа»). Puis, de nouveau (потом снова), les secondes tombèrent hâtives et monotones (секунды продолжали падать торопливо и монотонно: «секунды западали, торопливые и монотонные») dans la paix lourde de la nuit (в тяжелом молчании ночи: «в покое тяжелом ночи»). Puis trois heures sonnèrent (затем пробило три часа: «затем три часа прозвонили»).

Mais la lune écarta les nuages qui la voilaient, et, par deux des fenêtres, emplit le salon de clarté blanche. Cela ne dura qu'un moment. Très vite la lune se cacha derrière le rideau des collines. Et ce fut l'obscurité. Le silence s'augmenta de l'ombre plus épaisse. A peine, de temps à autre, des craquements de meubles le troublaient-ils, ou bien le bruissement des roseaux sur l'étang qui baigne les vieux murs de ses eaux vertes.
La pendule égrenait le chapelet infini des secondes. Elle sonna deux heures. Puis, de nouveau, les secondes tombèrent hâtives et monotones dans la paix lourde de la nuit. Puis trois heures sonnèrent.

Et tout à coup (и вдруг) quelque chose claqua (что-то щелкнуло: «какая-то вещь щелкнула»), comme fait, au passage d'un train (как при приближении поезда: «как делает, при проезде поезда»), le disque d'un signal (диск семафора: «диск сигнала») qui s'ouvre et se rabat (который открывается и опускается). Et un jet fin de lumière (и тонкий лучик света: «и струя тонкая света») traversa le salon (пересек гостиную) de part en part (из конца в конец/насквозь: «со стороны в сторону»), ainsi qu'une flèche (словно стрела) qui laisserait derrière elle (оставляющая за собой: «которая оставила бы за ней») une traînée étincelante (сверкающий след: «след сверкающий»). Il jaillissait (он вырывался/появлялся) de la cannelure centrale d'un pilastre (из центральной каннелюры пилястра: «из каннелюры центральной пилястра») où s'appuie, à droite (о который опирался с правой стороны: «где опирается направо»), le fronton de la bibliothèque (фронтон библиотеки/шкафа/). Il s'immobilisa d'abord (он остановился вначале) sur le panneau opposé (на противоположном панно) en un cercle éclatant (ярким кружком), puis il se promena de tous côtés (затем прошелся во все стороны: «затем он прогулялся во все стороны») comme un regard inquiet (словно беспокойный взор: «словно взгляд беспокойный») qui scrute l'ombre (пронизывающий тьму: «который всматривается в тьму»), puis il s'évanouit (потом он погас) pour jaillir encore (чтобы опять появиться: «чтобы появиться еще»), pendant que toute une partie de la bibliothèque (в то время как целая часть библиотеки: «в то время как вся одна часть библиотеки») tournait sur elle-même (поворачивалась на месте/на невидимой оси: «поворачивалась на самой себе») et démasquait une large ouverture (и открывала широкое отверстие: «и разоблачала широкое отверстие»; une ouverture — открывание, отпирание; начало, открытие; отверстие, дыра) en forme de voûte (в виде купола = увенчанное сводом).

Et tout à coup quelque chose claqua, comme fait, au passage d'un train, le disque d'un signal qui s'ouvre et se rabat. Et un jet fin de lumière traversa le salon de part en part, ainsi qu'une flèche qui laisserait derrière elle une traînée étincelante. Il jaillissait de la cannelure centrale d'un pilastre où s'appuie, à droite, le fronton de la bibliothèque. Il s'immobilisa d'abord sur le panneau opposé en un cercle éclatant, puis il se promena de tous côtés comme un regard inquiet qui scrute l'ombre, puis il s'évanouit pour jaillir encore, pendant que toute une partie de la bibliothèque tournait sur elle-même et démasquait une large ouverture en forme de voûte.

Un homme entra (вошел человек: «человек вошел»), qui tenait à la main (который дежал в руке) une lanterne électrique (электрический фонарь: «фонарь электрический). Un autre homme et un troisième surgirent (за ним появились второй и третий: «другой человек и третий появились») qui portaient un rouleau de cordes (несшие связку веревок: «которые несли связку веревок») et différents instruments (и различные инструменты). Le premier inspecta la pièce (первый осмотрел комнату), écouta et dit (послушал и сказал):
— Appelez les camarades (позовите товарищей).
De ces camarades, il en vint huit par le souterrain («товарищей» пришло восемь по подземному ходу: «из его товарищей, их пришло восемь по подземному ходу»), gaillards solides (крепкие ребята: «ребята крепкие»), au visage énergique (с энергичными физиономиями: «с лицом энергичным»). Le déménagement commença (перенос начался: «переезд начался»).
Ce fut rapide (все делалось быстро: «это было быстро»). Arsène Lupin (Арсен Люпэн) passait d'un meuble à un autre (переходил от одного предмета мебели к другому), l'examinait (изучал его: «его изучал») et, suivant ses dimensions ou sa valeur artistique (и, судя по его размерам или ценности: «и, следуя его размерам или художественной ценности»), lui faisait grâce ou ordonnait (оставлял его на месте или распоряжался: «ему делал милость или приказывал»):
— Enlevez (забирайте)!

Un homme entra, qui tenait à la main une lanterne électrique. Un autre homme et un troisième surgirent qui portaient un rouleau de cordes et différents instruments. Le premier inspecta la pièce, écouta et dit:
— Appelez les camarades.
De ces camarades, il en vint huit par le souterrain, gaillards solides, au visage énergique. Le déménagement commença.
Ce fut rapide. Arsène Lupin passait d'un meuble à un autre, l'examinait et, suivant ses dimensions ou sa valeur artistique, lui faisait grâce ou ordonnait:
— Enlevez!

Et l'objet était enlevé (и предмет забирали: «и премет был забран»), avalé par la gueule béante du tunnel (разверстая пасть тоннеля проглатывала его: «проглочен глоткой зияющей тоннеля»), expédié dans les entrailles de la terre (он словно исчезал в земной утробе: «отправленный в чрево/во внутренности земли»).
Et ainsi furent escamotés (и так были украдены) six fauteuils et six chaises Louis XV (шесть стульев и шесть кресел в стиле Людовика XV), et des tapisseries d'Aubusson (и гобелены из Обюссона), et des girandoles signées Gouthière (и канделябры работы Гутьера: «и канделябры, подписанные Гутьером»), et deux Fragonard (и два Фрагонара), et un Nattier (и один — Наттье), et un buste de Houdon (и бюст Гудона), et des statuettes (и статуэтки = и несколько статуэток). Quelquefois Lupin s'attardait (порой Люпэн задерживался) devant un magnifique bahut (перед великолепным ларем/сундуком) ou un superbe tableau (или чудесной картиной) et soupirait (и вздыхал):
— Trop lourd, celui-là (этот чересчур тяжел: «слишком тяжел, этот»)... trop grand (лишком большой)... quel dommage (какая жалость/досада)!
Et il continuait son expertise (и он продолжал свою экспертизу).
En quarante minutes (за сорок минут), le salon fut «désencombré» (гостиная была «расчищена»), selon l'expression d'Arsène (по выражению Арсена). Et tout cela (и все это) s'était accompli dans un ordre admirable (произошло в образцовом порядке: «совершилось в порядке восхитительном»), sans aucun bruit (без всякого шума = без малейшего шума), comme si tous les objets (как если бы все предметы = словно все предметы) que maniaient ces hommes (которыми манипулировали эти люди) eussent été garnis d'épaisse ouate (были упакованы в толстый слой ваты: «были бы заполнены/отделаны толстой ватой»).

Et l'objet était enlevé, avalé par la gueule béante du tunnel, expédié dans les entrailles de la terre.
Et ainsi furent escamotés six fauteuils et six chaises Louis XV, et des tapisseries d'Aubusson, et des girandoles signées Gouthière, et deux Fragonard, et un Nattier, et un buste de Houdon, et des statuettes. Quelquefois Lupin s'attardait devant un magnifique bahut ou un superbe tableau et soupirait:
— Trop lourd, celui-là... trop grand... quel dommage!
Et il continuait son expertise.
En quarante minutes, le salon fut «désencombré», selon l'expression d'Arsène. Et tout cela s'était accompli dans un ordre admirable, sans aucun bruit, comme si tous les objets que maniaient ces hommes eussent été garnis d'épaisse ouate.

Il dit alors (он сказал тогда) au dernier d'entre eux (последнему: «последнему между ними»), qui s'en allait, porteur d'un cartel signé Boulle (уносившему стенные часы работы мастера Буля: «который уходил, носильщик стенных часов, подписанных Булем»):
— Inutile de revenir (бесполезно возвращаться = возвращаться нет смысла). Il est entendu, n'est-ce pas (как условились: «уговорено, не есть ли это так»), qu'aussitôt l'autocamion chargé (едва заполните грузовик: «как только грузовик заполнен»), vous filez jusqu'à la grange de Roquefort (отправляйтесь до риги в Рокфоре: «Вы едете до риги/гумна в Рокфоре»).
— Mais vous, patron (а Вы, патрон)?
— Qu'on me laisse la motocyclette (пусть мне оставят мотоцикл).
L'homme parti (когда человек ушел: «человек ушедший»), il repoussa, tout contre (он задвинул совсем впритык = он задвинул до отказа), le pan mobile de la bibliothèque (поворчивающуюся часть стены: «грань/сторону подвижную стены»), puis, après avoir fait disparaître les traces du déménagement (потом, удалив последние следы выноса добычи: «потом, после того, как заставил исчезнуть следы перемещения»), effacé les marques de pas (и стерев следы ног), il souleva une portière (он приподнял портьеру), et pénétra dans une galerie (и проник в галерею) qui servait de communication (которая служила для сообщения) entre la tour et le château (между башней и замком). Au milieu (в середине), il y avait une vitrine (там была витрина = стояла витрина), et c'était à cause de cette vitrine (и именно из-за этой витрины: «и это было по причине этой витрины») qu'Arsène Lupin avait poursuivi ses investigations (Арсен Люпэн продолжил свои поиски: «что Арсен Люпэн продолжил свои исследования/расследования»).

Il dit alors au dernier d'entre eux, qui s'en allait, porteur d'un cartel signé Boulle:
— Inutile de revenir. Il est entendu, n'est-ce pas, qu'aussitôt l'autocamion chargé, vous filez jusqu'à la grange de Roquefort.
— Mais vous, patron?
— Qu'on me laisse la motocyclette.
L'homme parti, il repoussa, tout contre, le pan mobile de la bibliothèque, puis, après avoir fait disparaître les traces du déménagement, effacé les marques de pas, il souleva une portière, et pénétra dans une galerie qui servait de communication entre la tour et le château. Au milieu, il y avait une vitrine, et c'était à cause de cette vitrine qu'Arsène Lupin avait poursuivi ses investigations.

Elle contenait des merveilles (она содержала чудеса = в ней были собраны настоящие чудеса), une collection unique de montres (уникальная коллекция часов), de tabatières, de bagues, de châtelaines (табакерок, колец, ожерелий), de miniatures du plus joli travail (миниатюр прекраснейшей работы). Avec une pince (с клещами = с помощью клещей) il força la serrure (он взломал замок), et ce lui fut un plaisir inexprimable (и с невыразимым наслаждением: «и это было наслаждение невыразимое») que de saisir ces joyaux d'or et d'argent (занялся украшениями из золота и серебра: «хватать эти украшения из золота и серебра»), ces petites œuvres d'un art si précieux et si délicat (маленькими шедеврами деликатного, совершенного искусства ювелиров: «эти маленькие произведения искусства такого ценного и такого деликатного»).
Il avait passé en bandoulière (он повесил на перевязи/на ремне) autour de son cou (на шею: «вокруг своей шеи») un large sac de toile (широкий матерчатый мешок: «широк


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow