double arrow

Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 12 страница

Il y eut encore un silence, puis Ganimard demanda:
— Et maintenant que vas-tu faire?
— Maintenant, s'exclama Lupin, je vais me reposer, suivre un régime de suralimentation et peu à peu redevenir moi. C'était très bien d'être Baudru ou tel autre, de changer de personnalité comme de chemise et de choisir son apparence, sa voix, son regard, son écriture. Mais il arrive que l'on ne s'y reconnaît plus dans tout cela et que c'est fort triste. Actuellement, j'éprouve ce que devait éprouver l'homme qui a perdu son ombre. Je vais me rechercher... et me retrouver.

Il se promena de long en large (он походил взад-вперед: «он погулял из длины в ширину»). Un peu d'obscurité se mêlait à la lueur du jour (начинало смеркаться: «немного темноты смешивалось со светом дня»). Il s'arrêta devant Ganimard (он остановился перед Ганимаром).
— Nous n'avons plus rien à nous dire, je crois (я думаю, нам больше нечего друг другу сказать: «мы не имеем больше ничего нам сказать, я верю/думаю»)?
— Si (напротив /положительный ответ на отрицательный вопрос/), répondit l'inspecteur (ответил инспектор), je voudrais savoir (я хотел бы узнать) si tu révéleras la vérité sur ton évasion (откроешь ли ты правду о твоем побеге)... L'erreur que j'ai commise (оплошность, которую я допустил; commettre — совершать /напр. преступление, ошибку/)...
— Oh! personne ne saura jamais (никто никогда не узнает) que c'est Arsène Lupin qui a été relâché (что на свободу был отпущен не кто иной, как Арсен Люпэн: «что это есть Арсен Люпэн, кто был отпущен»). J'ai trop d'intérêt (мне слишком выгодно: «я имею слишком много интереса») à accumuler autour de moi les ténèbres les plus mystérieuses (чтобы клубящийся вокруг меня таинственный мрак никогда не рассеивался: «накапливать вокруг меня эти сумерки самые таинственные») pour ne pas laisser à cette évasion son caractère presque miraculeux (чтобы мой побег так и остался чудом: «чтобы не отпускать этому побегу его характер почти чудесный»). Aussi, ne crains rien (так что не бойся ничего; craindre), mon bon ami, et adieu (мой добрый друг, и прощай). Je dîne en ville ce soir (я ужинаю в городе этим вечером), et je n'ai que le temps de m'habiller (и мне надо успеть переодеться: «и я не имею времени, /кроме/ как одеться»).
— Je te croyais si désireux de repos (а я-то думал, что ты так хочешь отдохнуть: «я тебя верил таким желающим отдыха»)!
— Hélas (увы)! il y a des obligations mondaines (существуют светские обязательства: «есть обязательства светские») auxquelles on ne peut se soustraire (которыми невозможно пренебречь: «от которых не можешь уклониться»). Le repos commencera demain (отдых начнется завтра).
— Et où dînes-tu donc (и где же ты ужинаешь)?
— A l'Ambassade d'Angleterre (в английском посольстве: «в посольстве Великобритании»).

Il se promena de long en large. Un peu d'obscurité se mêlait à la lueur du jour. Il s'arrêta devant Ganimard.

— Nous n'avons plus rien à nous dire, je crois?
— Si, répondit l'inspecteur, je voudrais savoir si tu révéleras la vérité sur ton évasion... L'erreur que j'ai commise...
— Oh! personne ne saura jamais que c'est Arsène Lupin qui a été relâché. J'ai trop d'intérêt à accumuler autour de moi les ténèbres les plus mystérieuses pour ne pas laisser à cette évasion son caractère presque miraculeux. Aussi, ne crains rien, mon bon ami, et adieu. Je dîne en ville ce soir, et je n'ai que le temps de m'habiller.
— Je te croyais si désireux de repos!
— Hélas! il y a des obligations mondaines auxquelles on ne peut se soustraire. Le repos commencera demain.
— Et où dînes-tu donc?
— A l'Ambassade d'Angleterre.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: