Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 11 страница

Et il ajouta froidement (и он добавил холодно):
«Une seconde de plus (еще секунда), je te cassais le bras (я тебе сломал бы руку), et tu n'aurais eu que ce que tu mérites (и ты бы это заслужил: «и ты не имел бы, как это, что ты заслуживаешь»). Comment, toi, un vieil ami (как ты, мой старый друг) que j'estime (которого я уважаю), devant qui je dévoile spontanément mon incognito (перед кем я открываю непосредственно мое инкогнито), tu abuses de ma confiance (ты злоупотребляешь моим доверием)! C'est mal (ах, как нехорошо: «это плохо»)... Eh bien! quoi, qu'as-tu (ну? И что это с тобой: «ну и! что, что ты имеешь»)»
Ganimard se taisait (Ганимар молчал). Cette évasion dont il se jugeait responsable (этот побег, за который он себя судил = считал ответственным) — n'était-ce pas lui qui, par sa déposition sensationnelle (ведь разве не он своим неслыханным заявлением: «не был это он, кто своим заявлением сенсационным»), avait induit la justice en erreur (ввел правосудие в заблуждение)? — cette évasion lui semblait la honte de sa carrière (этот побег ему казался позором его карьеры). Une larme roula vers sa moustache grise (по седым усам сыщика скатилась слеза: «слеза скатилась к его усам седым»).
— Eh! mon Dieu, Ganimard (Господи Боже, Ганимар), ne te fais pas de bile (не убивайся ты так: «не делай себе желчи»): si tu n'avais pas parlé (если бы ты не заговорил = если бы ты не поторопился со своим заявлением), je me serais arrangé pour qu'un autre parlât (я подстроил бы так, чтобы выступил кто-то другой: «заговорил бы»). Voyons (ну же = сам посуди), pouvais-je admettre que l'on condamnât Baudru Désiré (мог ли я допустить, чтобы Бодрю Дезире вынесли приговор: «приговорили бы»)?
— Alors (значит), murmura Ganimard (прошептал Ганимар), c'était toi qui étais là-bas (это ты был там: «это был ты, кто был там»)? C'est toi qui es ici (а теперь ты здесь: «это есть ты, кто есть здесь»)!
— Moi, toujours moi, uniquement moi (я и никто другой: «я, всегда я, только/единственно я»).

— Si l'on vous apprenait le jiu-jitsu au quai des Orfèvres, déclara Lupin, tu saurais que ce coup s'appelle udi-shi-ghi en japonais.
Et il ajouta froidement:
«Une seconde de plus, je te cassais le bras, et tu n'aurais eu que ce que tu mérites. Comment, toi, un vieil ami que j'estime, devant qui je dévoile spontanément mon incognito, tu abuses de ma confiance! C'est mal... Eh bien! quoi, qu'as-tu?»
Ganimard se taisait. Cette évasion dont il se jugeait responsable — n'était-ce pas lui qui, par sa déposition sensationnelle, avait induit la justice en erreur? — cette évasion lui semblait la honte de sa carrière. Une larme roula vers sa moustache grise.
— Eh! mon Dieu, Ganimard, ne te fais pas de bile: si tu n'avais pas parlé, je me serais arrangé pour qu'un autre parlât. Voyons, pouvais-je admettre que l'on condamnât Baudru Désiré?
— Alors, murmura Ganimard, c'était toi qui étais là-bas? C'est toi qui es ici!
— Moi, toujours moi, uniquement moi.

— Est-ce possible (возможно ли это)?
— Oh! point n'est besoin d'être sorcier (никакого чуда в этом нет: «совсем нет нужды быть колдуном»). Il suffit (достаточно; suffire — быть достаточным, хватать), comme l'a dit ce brave président (как это сказал этот славный председатель), de se préparer pendant une dizaine d'années (десятка лет тщательной подготовки: «готовиться в течение десятка лет») pour être prêt à toutes les éventualités (чтобы быть готовым ко всем возможностям/случаям).
— Mais ton visage (а твое лицо)? Tes yeux (твои глаза)?
— Tu comprends bien (тебе ли не понимать: «ты понимаешь прекрасно») que, si j'ai travaillé dix-huit mois à Saint-Louis avec le docteur Altier (что если я проработал восемнадцать месяцев в больнице Святого Людовика с доктором Альтье), ce n'est pas par amour de l'art (то это не из любви к искусству). J'ai pensé que celui qui aurait un jour l'honneur (я решил, что тот, кому некогда выпадет честь: «я подумал, что тот, кто будет иметь однажды честь») de s'appeler Arsène Lupin (называться Арсеном Люпэном) devait se soustraire aux lois ordinaires de l'apparence et de l'identité (не должен зависеть от естественных законов, определяющих личность и внешность человека: «должен освободиться от законов обычных внешности и тождества личности»). L'apparence (/что такое/ внешность)? Mais on la modifie à son gré (ее можно перекроить на свой лад: «но ее изменяют на свой лад»). Telle injection hypodermique de paraffine (так подкожная инъекция парафина) vous boursoufle la peau, juste à l'endroit choisi (заставляет вздуться кожу в нужном месте: «вам вздувает кожу, как раз в месте выбранном»; choisir — выбирать). L'acide pyrogallique (пирогалловая кислота) vous transforme en mohican (вас превращает в краснокожего). Le suc de la grande chélidoine (сок большого чистотела) vous orne de dartres et de tumeurs du plus heureux effet (украсит вас великолепными лишаями и опухолями: «вас украшает лишаями и опухолями самого лучшего эффекта»). Tel procédé chimique (такой-то химический процесс) agit sur la pousse de votre barbe et de vos cheveux (влияет на рост вашей бороды и ваших волос), tel autre sur le son de votre voix (другой — на звук вашего голоса). Joins à cela deux mois de diète dans la cellule n' 24 (прибавь к этому два месяца диеты в камере № 24), des exercices mille fois répétés (многократные упражнения: «упражнения тысячу раз повторенные») pour ouvrir ma bouche selon ce rictus (позволяющие изменить мимику: «чтобы открыть мой рот по той усмешке/по тому направлению»; un rictus — оскал /зубов/; гримаса), pour porter ma tête selon cette inclinaison (посадку головы: «чтобы нести мою голову по этому наклону») et mon dos selon cette courbe (и осанку: «и мою спину по этой кривой»; selon — по, смотря по, согласно, сообразно). Enfin cinq gouttes d'atropine dans les yeux (наконец, пять капель атропина в глаза) pour les rendre hagards et fuyants (чтобы их сделать растерянными и бегающими), et le tour est joué (и дело в шляпе: «и трюк сыгран»).

— Est-ce possible?
— Oh! point n'est besoin d'être sorcier. Il suffit, comme l'a dit ce brave président, de se préparer pendant une dizaine d'années pour être prêt à toutes les éventualités.
— Mais ton visage? Tes yeux?
— Tu comprends bien que, si j'ai travaillé dix-huit mois à Saint-Louis avec le docteur Altier, ce n'est pas par amour de l'art. J'ai pensé que celui qui aurait un jour l'honneur de s'appeler Arsène Lupin devait se soustraire aux lois ordinaires de l'apparence et de l'identité. L'apparence? Mais on la modifie à son gré. Telle injection hypodermique de paraffine vous boursoufle la peau, juste à l'endroit choisi. L'acide pyrogallique vous transforme en mohican. Le suc de la grande chélidoine vous orne de dartres et de tumeurs du plus heureux effet. Tel procédé chimique agit sur la pousse de votre barbe et de vos cheveux, tel autre sur le son de votre voix. Joins à cela deux mois de diète dans la cellule n' 24, des exercices mille fois répétés pour ouvrir ma bouche selon ce rictus, pour porter ma tête selon cette inclinaison et mon dos selon cette courbe. Enfin cinq gouttes d'atropine dans les yeux pour les rendre hagards et fuyants, et le tour est joué.

— Je ne conçois pas que les gardiens (я не понимаю, как надзиратели; concevoir — понимать, постигать; представлять себе)...
— La métamorphose a été progressive (превращение было постепенным). Ils n'ont pu remarquer l'évolution quotidienne (они могли не заметить перемен, происходящих изо дня в день: «они не могли заметить изменение ежедневное»).
— Mais Baudru Désiré (а Бодрю Дезире)?
— Baudru existe (он существует). C'est un pauvre innocent que j'ai rencontré l'an dernier (это бедный дурачок, которого я встретил в прошлом году; innocent — невинный; простодушный), et qui vraiment n'est pas sans offrir avec moi une certaine analogie de traits (и заметил, что мы и впрямь несколько схожи: «и который, в самом деле, не есть без представлять со мной некоторую аналогичность черт»). En prévision d'une arrestation toujours possible (видя возможный арест: «в предвидении ареста всегда возможного»), je l'ai mis en sûreté (я поместил его в надежное место: «я его поместил в безопасность»; mettre), et je me suis appliqué à discerner (и я постарался выяснить) dès l'abord (с самого начала) les points de dissemblance qui nous séparaient (все наши различия: «точки несходства, которые нас разделяли»), pour les atténuer en moi autant que cela se pouvait (чтобы их смягчить во мне, насколько это было возможно). Mes amis lui ont fait passer une nuit au Dépôt (мои друзья устроили так, что он провел ночь в префектуре), de manière qu'il en sortît à peu près à la même heure que moi (таким образом, что он из нее вышел примерно в тот же час, что и я), et que la coïncidence fût facile à constater (и /так/ что совпадение было легко констатировать). Car, note-le (так как, заметь это), il fallait qu'on retrouvât la trace de son passage (в префектуре должны были сохраниться следы его присутствия: «нужно было, чтобы нашли след его прохода»), sans quoi la justice se fût demandé qui j'étais (иначе правосудие задалось бы вопросом, кто же я: «без чего правосудие спросило бы себя/заинтересовалось бы, кто я был»). Tandis qu'en lui offrant cet excellent Baudru (а поскольку я ему подсунул эту великолепную приманку: «в то время как ему предлагая этого великолепного Бодрю»), il était inévitable, tu entends, inévitable qu'elle sauterait sur lui (видишь ли, было неизбежным, что оно польстится на нее: «было неизбежным, ты слышишь/понимаешь, неизбежным, что оно прыгнет на него /на Бодрю/»; éviter — избегать) et que malgré les difficultés insurmontables d'une substitution (и несмотря на всю неправдоподобность подмены: «и что, несмотря на трудности непреодолимые подмены»), elle préférerait croire à la substitution plutôt que d'avouer son ignorance (оно предпочтет поверить в подмену, чем признать свою некомпетентность/невежество).
— Oui, oui, en effet (да, да, в самом деле), murmura Ganimard (пробормотал Ганимар).

— Je ne conçois pas que les gardiens...
— La métamorphose a été progressive. Ils n'ont pu remarquer l'évolution quotidienne.
— Mais Baudru Désiré?
— Baudru existe. C'est un pauvre innocent que j'ai rencontré l'an dernier, et qui vraiment n'est pas sans offrir avec moi une certaine analogie de traits. En prévision d'une arrestation toujours possible, je l'ai mis en sûreté, et je me suis appliqué à discerner dès l'abord les points de dissemblance qui nous séparaient, pour les atténuer en moi autant que cela se pouvait. Mes amis lui ont fait passer une nuit au Dépôt, de manière qu'il en sortît à peu près à la même heure que moi, et que la coïncidence fût facile à constater. Car, note-le, il fallait qu'on retrouvât la trace de son passage, sans quoi la justice se fût demandé qui j'étais. Tandis qu'en lui offrant cet excellent Baudru, il était inévitable, tu entends, inévitable qu'elle sauterait sur lui, et que malgré les difficultés insurmontables d'une substitution, elle préférerait croire à la substitution plutôt que d'avouer son ignorance.
— Oui, oui, en effet, murmura Ganimard.

— Et puis (и потом = к тому же), s'écria Arsène Lupin (воскликнул Арсен Люпэн), j'avais entre les mains un atout formidable (в руках у меня был потрясающий козырь: «я имел в руках козырь потрясающий»), une carte machinée par moi dès le début (припрятанный с самого начала: «карта, придуманная мной с начала»): l'attente où tout le monde était de mon évasion (уверенность всех в том, что я должен совершить побег: «ожидание, в котором все были моего побега»). Et voilà bien l'erreur grossière (и вот здесь-то и кроется грубый промах: «и вот же промах/оплошность грубая») où vous êtes tombés, toi et les autres (который совершили вы все: «в который вы упали, ты и другие»), dans cette partie passionnante que la justice et moi nous avions engagée (в развернувшейся между мной и правосудием азартной игре: «в этой партии захватывающей, которую правосудие и я, мы начали»), et dont l'enjeu était ma liberté (и в которой ставкой была моя свобода): vous avez supposé encore une fois (вы в который раз внушили себе: «вы предположили еще раз») que j'agissais par fanfaronnade (что я просто-напросто бахвалюсь: «что я действовал фанфаронадой»), que j'étais grisé par mes succès (что я был опьянен моими успехами) ainsi qu'un blanc-bec (как какой-нибудь желторотый юнец: «белый клюв»). Moi, Arsène Lupin, une telle faiblesse (чтобы я, Арсен Люпэн, допустил подобную слабость: «я, Арсен Люпэн, такая слабость»)! Et, pas plus que dans l'affaire Cahorn (как и во время следствия по делу Каорна: «и, не больше, чем в деле Каорна»), vous ne vous êtes dit (вы не сказали себе): «Du moment qu'Arsène Lupin crie sur les toits qu'il s'évadera (раз Арсен Люпэн трезвонит на все лады о предстоящем побеге: «раз Арсен Люпэн кричит на всех крышах, что он сбежит»), c'est qu'il a des raisons qui l'obligent à le crier (значит, у него есть на это достаточные основания: «это есть, что он имеет причины, которые его вынуждают кричать»).» Mais, sapristi (но, черт возьми), comprends donc que, pour m'évader (пойми же, что для того, чтобы сбежать)... sans m'évader (не покидая стен тюрьмы: «не сбегая»), il fallait que l'on crût à l'avance à cette évasion (нужно было, чтобы поверили заранее в этот побег), que ce fût un article de foi (чтобы все уверовали в него: «чтобы это был предмет веры»; un article — статья; пункт, параграф; товар, предмет; артикль), une conviction absolue (чтобы побег стал всеобщим убеждением: «убеждение абсолютное/всеобщее»), une vérité éclatante comme le soleil (непреложной истиной: «правдой, яркой, как солнце»). Et ce fut cela, de par ma volonté (и я сумел внушить всем эту истину: «и это стало так, моей волей»). Arsène Lupin s'évaderait (Арсен Люпэн сбежит), Arsène Lupin n'assisterait pas à son procès (Арсен Люпэн не будет присутствовать на своем процессе). Et quand tu t'es levé pour dire (и когда ты встал, чтобы сказать): «Cet homme n'est pas Arsène Lupin (этот человек не является Арсеном Люпэном)», il eût été surnaturel que tout le monde ne crût pas immédiatement que je n'étais pas Arsène Lupin (было бы cверхъестественно, если бы все не поверили бы тут же, что я не был Арсеном Люпэном; croire).

— Et puis, s'écria Arsène Lupin, j'avais entre les mains un atout formidable, une carte machinée par moi dès le début: l'attente où tout le monde était de mon évasion. Et voilà bien l'erreur grossière où vous êtes tombés, toi et les autres, dans cette partie passionnante que la justice et moi nous avions engagée, et dont l'enjeu était ma liberté: vous avez supposé encore une fois que j'agissais par fanfaronnade, que j'étais grisé par mes succès ainsi qu'un blanc-bec. Moi, Arsène Lupin, une telle faiblesse! Et, pas plus que dans l'affaire Cahorn, vous ne vous êtes dit: «Du moment qu'Arsène Lupin crie sur les toits qu'il s'évadera, c'est qu'il a des raisons qui l'obligent à le crier.» Mais, sapristi, comprends donc que, pour m'évader... sans m'évader, il fallait que l'on crût à l'avance à cette évasion, que ce fût un article de foi, une conviction absolue, une vérité éclatante comme le soleil. Et ce fut cela, de par ma volonté. Arsène Lupin s'évaderait, Arsène Lupin n'assisterait pas à son procès. Et quand tu t'es levé pour dire: «Cet homme n'est pas Arsène Lupin», il eût été surnaturel que tout le monde ne crût pas immédiatement que je n'étais pas Arsène Lupin.

Qu'une seule personne doutât (да если хоть кто-нибудь бы усомнился: «чтобы один человек усомнился») qu'une seule émît cette simple restriction (и высказал бы возражение: «чтобы один издал это простое ограничение»; émettre — излучать, испускать; высказывать /mettre — класть; émettre — «выкладывать»/): «Et si c'était Arsène Lupin (а если это все же Арсен Люпэн: «а если это был бы Арсен Люпэн»)?» à la minute même j'étais perdu (в тот же миг я пропал бы: «в минуту ту же я был пропавшим»; perdre — терять). Il suffisait de se pencher vers moi (достаточно было наклониться ко мне = присмотреться ко мне, заняться мною), non pas avec l'idée que je n'étais pas Arsène Lupin (не думая о том, что я не Люпэн: «не с мыслью, что я не был Арсен Люпэн»), comme tu l'as fait, toi et les autres (как это думали вы все: «как ты это сделал, ты и остальные»), mais avec l'idée que je pouvais être Arsène Lupin (а с подозрением, что я мог оказаться им: «но с мыслью, что я мог быть Арсеном Люпэном»), et malgré toutes mes précautions, on me reconnaissait (и, несмотря на все мои меры предосторожности, меня узнали бы»). Mais j'étais tranquille (но я был спокоен). Logiquement, psychologiquement (логически, психологически), personne ne pouvait avoir cette simple petite idée (никому не могло прийти в голову это простейшее предположение: «никто не мог иметь эту простую маленькую идею»).

Il saisit tout à coup la main de Ganimard (внезапно он схватил Ганимара за руку: «он схватил внезапно руку Ганимара»).
— Voyons, Ganimard (ну же, Ганимар), avoue que huit jours après notre entrevue dans la prison de la Santé (признайся, что восемь дней после нашего свидания в тюрьме Санте), tu m'as attendu à quatre heures, chez toi (ты меня ждал в четыре часа у себя), comme je t'en avais prié (как я тебя об этом просил).
— Et ta voiture pénitentiaire (а твоя тюремная карета)? dit Ganimard évitant de répondre (сказал Ганимар, пропустив его слова мимо ушей: «сказал Ганимар, избегая ответить»).
— Du bluff (блеф = так это же чистейший блеф)! Ce sont mes amis qui ont rafistolé et substitué (мои друзья починили и заменили: «это есть мои друзья, которые кое-как починили и заменили»; rafistoler — чинить кое-как; подправлять кое-что; кое-как налаживать) cette ancienne voiture hors d'usage (эту старую неиспользуемую колымагу: «эту старую карету вне использования») et qui voulaient tenter le coup (и хотели осуществить побег: «и которые хотели попытать удачи/рискнуть»). Mais je le savais impraticable (но я знал, что он не может удасться: «но я его знал невыполнимым») sans un concours de circonstances exceptionnelles (без необыкновенного стечения обстоятельств: «без стечения обстоятельств необыкновенных»). Seulement (единственно), j'ai trouvé utile (я нашел полезным = я счел нужным) de parachever cette tentative d'évasion (довести до конца эту попытку побега) et de lui donner la plus grande publicité (и придать ему самую широкую огласку: «и ему дать самую большую рекламу»). Une première évasion audacieusement combinée (блистательно задуманная первая попытка: «первый побег дерзко/отважно составленный») donnait à la seconde la valeur d'une évasion réalisée d'avance (придавала второй /попытке/ характер заведомо удачного предприятия: «давала второму значение побега, осуществленного заранее»).

Qu'une seule personne doutât qu'une seule émît cette simple restriction: «Et si c'était Arsène Lupin?» à la minute même j'étais perdu. Il suffisait de se pencher vers moi, non pas avec l'idée que je n'étais pas Arsène Lupin, comme tu l'as fait, toi et les autres, mais avec l'idée que je pouvais être Arsène Lupin, et malgré toutes mes précautions, on me reconnaissait. Mais j'étais tranquille. Logiquement, psychologiquement, personne ne pouvait avoir cette simple petite idée.

Il saisit tout à coup la main de Ganimard.
— Voyons, Ganimard, avoue que huit jours après notre entrevue dans la prison de la Santé, tu m'as attendu à quatre heures, chez toi, comme je t'en avais prié.
— Et ta voiture pénitentiaire? dit Ganimard évitant de répondre.
— Du bluff! Ce sont mes amis qui ont rafistolé et substitué cette ancienne voiture hors d'usage et qui voulaient tenter le coup. Mais je le savais impraticable sans un concours de circonstances exceptionnelles. Seulement, j'ai trouvé utile de parachever cette tentative d'évasion et de lui donner la plus grande publicité. Une première évasion audacieusement combinée donnait à la seconde la valeur d'une évasion réalisée d'avance.

— De sorte que le cigare (так что сигара)...
— Creusé par moi ainsi que le couteau (выдолблена мной, /равно/ как и нож; creuser — рыть, копать; выдалбливать, делать полым).
— Et les billets (а записки)?
— Ecrits par moi (написаны мной).
— Et la mystérieuse correspondante (а таинственная корреспондентка)?
— Elle et moi nous ne faisons qu'un (она была всего лишь одной из моих ипостасей: «она и я, мы не делаем, как одного»). J'ai toutes les écritures à volonté (я способен подделать любой почерк: «я имею все почерки по /собственному/ желанию»).

Ganimard réfléchit un instant et objecta (Ганимар подумал момент и возразил):
— Comment se peut-il (как могло получиться) qu'au service d'anthropométrie (что антропометрическая служба), quand on a pris la fiche de Baudru (заполняя карточку Бодрю: «когда взяли карточку Бодрю»), on ne se soit pas aperçu (не заметила) qu'elle coïncidait avec celle d'Arsène Lupin (что ее данные совпадают с данными Арсена Люпэна: «что она совпадала с этой Арсена Люпэна»)?
— La fiche d'Arsène Lupin n'existe pas (карточки Арсена Люпэна не существует).
— Allons donc (полноте)!
— Ou du moins elle est fausse (или, по крайней мере, она фальшива). C'est une question que j'ai beaucoup étudiée (я много занимался этим вопросом: «это есть вопрос, кторый я много изучал»). Le système Bertillon (система Бертильона) comporte d'abord le signalement visuel (включает прежде всего словесное описание: «включает сначала описание зрительное») — et tu vois qu'il n'est pas infaillible (ты сам убедился, сколь оно несовершенно: «и ты видишь, что оно не есть непогрешимо»; faillir — недоставать; впадать в ошибку, в заблуждение) — et ensuite le signalement par mesures (а затем следуют различные обмеры: «и затем описание мерок»), mesure de la tête, des doigts, des oreilles, etc (головы, пальцев, ушей и т. д.). Là-contre rien à faire (с этим ничего не поделаешь).

— De sorte que le cigare...
— Creusé par moi ainsi que le couteau.
— Et les billets?
— Ecrits par moi.
— Et la mystérieuse correspondante?
— Elle et moi nous ne faisons qu'un. J'ai toutes les écritures à volonté.

Ganimard réfléchit un instant et objecta:
— Comment se peut-il qu'au service d'anthropométrie, quand on a pris la fiche de Baudru, on ne se soit pas aperçu qu'elle coïncidait avec celle d'Arsène Lupin?
— La fiche d'Arsène Lupin n'existe pas.
— Allons donc!
— Ou du moins elle est fausse. C'est une question que j'ai beaucoup étudiée. Le système Bertillon comporte d'abord le signalement visuel — et tu vois qu'il n'est pas infaillible — et ensuite le signalement par mesures, mesure de la tête, des doigts, des oreilles, etc. Là-contre rien à faire.

— Alors (и что)?
— Alors il a fallu payer (тогда мне пришлось платить = мне пришлось раскошелиться; falloir — надлежать, быть должным). Avant même mon retour d'Amérique (еще до моего возвращения из Америки), un des employés du service (один из сотрудников) acceptait tant pour inscrire une fausse mesure (согласился проставить мне неверную цифру: «соглашался так, чтобы вписать ложную мерку») au début de ma mensuration (в начале моих обмеров). C'est suffisant pour que tout le système dévie (этого было достаточно, чтобы и остальные данные сместились: «это достаточно, чтобы вся система отклонилась») et qu’une fiche s'oriente vers une case diamétralement opposée à la case où elle devait aboutir (и чтобы карточка вовсе не соответствовала действительности: «и чтобы карточка обратилась к ячейке диаметрально противоположной той, к которой она должна была прийти»). La fiche Baudru ne devait donc pas coïncider avec la fiche Arsène Lupin (карточка Бодрю не должна была, итак, совпадать с карточкой Арсена Люпэна).

Il y eut encore un silence (после некоторой паузы: «было еще молчание»), puis Ganimard demanda (затем Ганимар спросил):
— Et maintenant que vas-tu faire (а теперь что ты собираешься делать)?
— Maintenant (теперь), s'exclama Lupin (воскликнул Люпэн), je vais me reposer (я собираюсь отдохнуть), suivre un régime de suralimentation (как следует подкормиться: «последовать режиму усиленного питания») et peu à peu redevenir moi (и мало-помалу стать самим собой). C'était très bien d'être Baudru ou tel autre (хорошо, конечно, было побывать в шкуре Бодрю или кого-нибудь еще: «это было очень хорошо быть Бодрю или таким другим»), de changer de personnalité comme de chemise (сменить свою личность, как рубашку) et de choisir son apparence (выбрать свою внешность), sa voix, son regard, son écriture (свой голос, свой взгляд, свой почерк). Mais il arrive (но наступает момент: «но случается») que l'on ne s'y reconnaît plus dans tout cela (когда за всем этим перестаешь видеть себя: «что себя там не узнаешь больше во всем этом») et que c'est fort triste (и тебе становится весьма грустно: «и что это есть сильно грустно»). Actuellement, j'éprouve ce que devait éprouver l'homme (сейчас я испытываю то, что должен был испытывать человек) qui a perdu son ombre (который потерял свою тень). Je vais me rechercher (я буду искать себя)... et me retrouver (и обрету себя).

— Alors?
— Alors il a fallu payer. Avant même mon retour d'Amérique, un des employés du service acceptait tant pour inscrire une fausse mesure au début de ma mensuration. C'est suffisant pour que tout le système dévie, et qu'une fiche s'oriente vers une case diamétralement opposée à la case où elle devait aboutir. La fiche Baudru ne devait donc pas coïncider avec la fiche Arsène Lupin.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: