Разница между глаголами. La differenza tra i verbi

В итальянском языке очень часто встречаются глаголы, разницу значения которых удаётся понять не сразу.

Разница между andare и venire

Глагол andare (идти). Этот глагол обозначает движение к месту, к цели и может сопровождаться различными предлогами в зависимости от значения самой фразы.

Например, если после глагола andare стоит еще один глагол, то они связываются предлогом a:

Vado a dormire. – Иду спать.
Vai a mangiare. – Иди есть.

В итальянском языке глагол andare выполняет ещё одну функцию. Он участвует в образовании таких разговорных оборотов как:

Come va? – Как идут дела?
Va bene. – Идут хорошо.

Или для образования одобрительных выражений: «Мне подходит, меня устраивает».

Например:

Prendiamo una pizza per stasera? – Возьмём (закажем) пиццу на вечер.
Va bene, la prendiamo. – Хорошо (идёт хорошо), возьмём.

Глагол venire (приходить).

Этот глагол используем, когда указываем на действие, направленное к месту, где находится (или будет находиться) человек, с которым говорим. При этом мы тоже либо уже находимся в этом месте, либо будем там находиться, пойдём туда.

Пример:

Vengo a casa tua. – Приду к тебе домой (ты уже находишься у себя дома и я к тебе приду).
Domani anch'io vengo al cinema. – Завтра и я пойду в кино (мы говорим с людьми, которые пойдут в кино, и мы с ними тоже пойдём).

Предлоги тоже используем в зависимости от значения фразы.

Предлог da используем, когда говорим о движении от какого-то места. Мы вышли (выехали) откуда-то и теперь прибыли к нашим собеседникам.

Vengo da Napoli. – Я приехал из Неаполя (и вот я здесь).

Если после глагола venire стоит еще один глагол, то они связываются предлогом a:

Vengo a mangiare con te. – Пойду есть с тобой.

Разница между ascoltare и sentire

Глагол ascoltare (слушать).

Ascolto la musica. – Я слушаю музыку.
Ascoltami! – Послушай меня!

Глагол sentire (слышать, чувствовать).

Ho sentito la musica. – Я услышал музыку (я просто где-то её услышал, слышал, что звучала музыка).

В итальянском языке можно часто услышать в разговорном обращении глагол sentire, не несущий особой смысловой нагрузки. В русском языке это тоже можно наблюдать.

Пример:

Senti, ho visto che hai una macchina nuova. – Слушай, я видел, что у тебя новая машина.

В этом случае глагол не несёт особой смысловой нагрузки. Но если мы скажем:

Ascolta! Ti devo dire una cosa. – Послушай! Я должен сказать тебе что-то.

Здесь глагол призван обратить наше внимание.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: