В итальянском языке очень часто встречаются глаголы, разницу значения которых удаётся понять не сразу.
Разница между andare и venire
Глагол andare (идти). Этот глагол обозначает движение к месту, к цели и может сопровождаться различными предлогами в зависимости от значения самой фразы.
Например, если после глагола andare стоит еще один глагол, то они связываются предлогом a:
Vado a dormire. – Иду спать.
Vai a mangiare. – Иди есть.
В итальянском языке глагол andare выполняет ещё одну функцию. Он участвует в образовании таких разговорных оборотов как:
Come va? – Как идут дела?
Va bene. – Идут хорошо.
Или для образования одобрительных выражений: «Мне подходит, меня устраивает».
Например:
Prendiamo una pizza per stasera? – Возьмём (закажем) пиццу на вечер.
Va bene, la prendiamo. – Хорошо (идёт хорошо), возьмём.
Глагол venire (приходить).
Этот глагол используем, когда указываем на действие, направленное к месту, где находится (или будет находиться) человек, с которым говорим. При этом мы тоже либо уже находимся в этом месте, либо будем там находиться, пойдём туда.
Пример:
Vengo a casa tua. – Приду к тебе домой (ты уже находишься у себя дома и я к тебе приду).
Domani anch'io vengo al cinema. – Завтра и я пойду в кино (мы говорим с людьми, которые пойдут в кино, и мы с ними тоже пойдём).
Предлоги тоже используем в зависимости от значения фразы.
Предлог da используем, когда говорим о движении от какого-то места. Мы вышли (выехали) откуда-то и теперь прибыли к нашим собеседникам.
Vengo da Napoli. – Я приехал из Неаполя (и вот я здесь).
Если после глагола venire стоит еще один глагол, то они связываются предлогом a:
Vengo a mangiare con te. – Пойду есть с тобой.
Разница между ascoltare и sentire
Глагол ascoltare (слушать).
Ascolto la musica. – Я слушаю музыку.
Ascoltami! – Послушай меня!
Глагол sentire (слышать, чувствовать).
Ho sentito la musica. – Я услышал музыку (я просто где-то её услышал, слышал, что звучала музыка).
В итальянском языке можно часто услышать в разговорном обращении глагол sentire, не несущий особой смысловой нагрузки. В русском языке это тоже можно наблюдать.
Пример:
Senti, ho visto che hai una macchina nuova. – Слушай, я видел, что у тебя новая машина.
В этом случае глагол не несёт особой смысловой нагрузки. Но если мы скажем:
Ascolta! Ti devo dire una cosa. – Послушай! Я должен сказать тебе что-то.
Здесь глагол призван обратить наше внимание.