Французька мова

1. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 2000. – 456 с.

2. Кириленко К. І., Саєнко С. Г., Шевцова Н. М., Шмельова С. О. Аналіз і інтерпретація тексту. – К.: Вид. центр КДЛУ, 2000. – 100 с.

3. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.

4. Крючков Г. Г., Хлопук В. С. Корж Л. П., Студенець П. В. Поглиблений курс французької мови. – К.: Вища школа, 1998. – 400 с.

5. Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 272 с.

6. Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: Навч. посібник. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.

7. Миньяр-Белоручев Р. К. Французский язык. Курс устного перевода. – М.: Экзамен, 2005. – 160 с.

8. Скворцов Г. П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. – СПб: Союз, 2000. – 160 с.

9. Ульянова Т. Б., Плесцова Н. К. Le français. Изучаем второй иностранный язык. – М.: Высш. школа, 1991. – 320 с.

10. Федорова Л. О. Аспектний переклад. Французька та українська мови. – К.: Вид. центр КДЛУ, 1999. – 137 с.

11. Чередниченко О. І., Коваль Я. Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова. – К.: Либідь, 1995. – 320 с.

12. Чередниченко О. І. Про мову та переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248с.

13. Berman A. La traduction et la lettre. – Paris, 1995. – 124 p.

14. Cordonnier J-L. Traduction et culture. – Paris: Hatier-Didier, 1995. – 78 p.

15. Dancette J. Parcours de traduction: étude expérimentale du processus de compréhension. – Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995. – 52 р.

16. Delisle J. L’Analyse du Discours comme Méthode de Traduction. – Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1980. – 126 p.

17. Delisle J. La traduction raisonnée. – Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1993. – 119 p.

18. Etkind E. La stylistique comparée, base de l’art de traduire // Babel, Nº 13, 1. – 1989.

19. Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. – Lausanne: L’Âge d’homme, 1982. – 78 p.

20. Herbert J. Manuel de l’interprète. – Genève: Georg, 1952. – 287 p.

21. Hurtado Albir A. La Notion de fidélité en traduction. – Paris: Didier Érudition, 1990. – 56 p.

22. Ladmiral J-R. La traduction (avec Henri Meschonnic). – Paris: Larousse, 1981. – 144 p.

23. Lederer M. La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. – Paris, 1994. – 99 p.

24. Lederer M. La traduction simultanée. Fondements théoriques. Paris: Lettres, 1980. – 112 p.

25. Lederer M. La Traduction simultanée. Expérience et théorie. – Paris: Lettres Modernes, 1981. – 125 p.

26. Loffler-Laurian A.-M. La Traduction automatique. – Presses Universitaires du Septentrion, 1996. – 109 p.

27. Meschonnic H. Poétique du traduire. – Paris: Verdier, 1999. – 56 p.

28. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – Paris: Gallimard, 1963. – 98 p.

29. Seleskovitch D. L'interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. – Paris: Lettres Modernes, 1968. – 110 p.

30. Seleskovitch D. Langage, langues et mémoire. – Minard, Lettres modernes, 1975. – 87 p.

31. Todorov T. Poétique de la prose. – Paris: CUP, 1998. – 68 p.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: