double arrow

Жаргон, просторечие, разговорная лексика.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (под ред. В.Н. Ярцевой, 1990.) замечено: «Проведение границы между сленгом и просторечием – сложная задача». Одной из причин подвижности границ между этими пластами лексики являются в основном такие экстралингвистические факторы, как ускорение темпа современной жизни, активизация процессов маргинализации, активное воздействие различных субкультур на общество посредством средств массовой информации (например, молодежные музыкальные каналы MTV, МУЗ, а также каналы 2x2, ТНТ, СТС).

Несмотря на наличие проблемы разграничения жаргона и просторечия, само понятие «просторечие» еще не стало терминологически точным и характеризуется размытостью границ, что в свою очередь только осложняет исследование данной проблемы.

Что же касается лексики, то ее принадлежность к просторечию трактуется неоднозначно. Е. А. Земская и Д.Н. Шмелев в своем сборнике научных статей «Городское просторечие» (1984, с. 7) вносят дополнительные трудности в определение сути просторечия, указывая на необходимость рассматривать просторечие в качестве стилистического средства, а также в качестве подсистемы.

Если рассматривать просторечие как стилистическое средство, основной идеей выступает противопоставление просторечия литературной норме. В доказательство такого подхода можно встретить следующие примеры определения просторечия: «сниженная разновидность разговорного языка, для которой характерно использование лексики, находящейся за границей литературной нормы» (С.П. Белокурова, 2005).

Е.В. Муругова писала, что «отечественные германисты и романисты обычно подводят под просторечие систему фонетических, морфологических, лексических, синтаксических и фразеологических элементов (совокупность явлений всех уровней языка) нелитературной речи, говоров, разговорной речи литературного языка, профессиональной речи, противоречащих литературной норме» (Муругова Е.В., 1999, с. 95).

При таком подходе к пониманию просторечия оно действительно выступает как стилистическая категория, единицы которой несут сниженную оценку и которую можно определить как литературное просторечие. Для последнего характерна сниженная экспрессия, как правило, фамильярная и грубая. Лексика жаргона (общего и специального), которую также часто противопоставляют норме, часто отождествляется с просторечием. Поэтому часто понятия просторечия и жаргона не различаются и определяются как лексика, находящаяся ниже стандарта современного языка.

Если же рассматривать просторечие как отдельный пласт лексики, который используется в литературном языке наравне с диалектами и жаргонами, в первую очередь следует подчеркнуть, что в отличие от диалектов употребление просторечия не ограничено территориально; а во-вторых, в отличие от специального жаргона просторечная лексика не связана с определенной социальной, профессиональной, либо возрастной группой. «Не будучи ограничено территориальными и социальными рамками, просторечие представляет собой общенациональный вариант языка» (Захарченко Т.Е., 2006, с. 8).

Как же происходит словообразование в просторечии? Диалектизмы становятся просторечием, если выходят за рамки определенной территории, а жаргонизмы – за рамки социальной группы, утрачивая при этом свой эмоционально – экспрессивный подтекст. Этот процесс схож с тем, как слова из специального жаргона переходят в общий. Однако при переходе в общий жаргон такие жаргонизмы, становясь общепонятными, сохраняют высокую экспрессивность за счет наличия определенного социального подтекста, ассоциативной связи слова и определенной группы (Бабина А., http://annababina.narod.ru).

Из всего этого можно сделать вывод, что лексика просторечия, наравне с лексикой общего жаргона, рассматривается как ненормативная. Также можно отметить, что просторечные слова, так же как и слова общего жаргона, являются общепонятными, с одним только отличием – слова жаргона характеризуются широкой экспрессивной палитрой. На основании этого некоторые исследователи в своих работах указывают на то, что современное русское просторечие близко по составу к общему жаргону.

«Употребление жаргонизмов вне пределов определенной социальной группы напрямую связано с присущим данному виду лексики эмоционально – экспрессивным подтекстом, составляющим его характерную черту» (Бабина А. http://annababina.narod.ru). Так, когда слово из общего жаргона переходит в разговорный обиход, оно теряет свою эмоционально – экспрессивную окраску, что является результатом частого его употребления. Слово настолько приедается, что не вызывает того отклика, на который рассчитывает говорящий. Таким образом, утрата словом экспрессивности предопределяет его переход в разряд не только просторечной, но и разговорной лексики.

Под разговорной лексикой понимается корпус общеупотребительных слов, которые характеризуются фамильярной окраской. А как уже указывалось выше, жаргон, наравне с просторечием, также часто выступает как стилистическое средство для передачи сниженной речи, которая противопоставлена норме. Но это утверждение не ведет к тому, что жаргон можно воспринимать как разговорную лексику, хотя употребление жаргонизмов нередко встречается в разговорной речи. С точки зрения лексикографической практики, даже понятность и общеупотребительность некоторых жаргонизмов не означает их переход в категорию литературной лексики. Жаргонизмы остаются за пределами литературного языка, если слово все-таки перешло из жаргона в литературный язык, это может означать только то, что оно потеряло все свои свойства и эмоционально – экспрессивную окраску.

Большинство ученых считают, что использование сленга в речи служит цели именно ее эмоциональной окраски. А жаргон характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской, причем подавляющего большинства слов и словосочетаний. Фамильярно–эмоциональная окраска многих слов жаргона отличается большим разнообразием оттенков: шутливые, иронические, насмешливые, пренебрежительные, презрительные, грубые, вульгарные.

Эмоциональность слов жаргона тесно связана с их словообразованием. Так, аббревиация и искаженное воспроизведение на письме или в устной речи отдельных слов подчеркивают насмешливость. «Сленг используется для того, чтобы избежать общеизвестности стандартных слов, он как бы предлагает уйти от устоявшейся рутины каждодневной жизни» (Harold Wentworth, Stuart Berg Flexner, 1975, c. 11).

Также получение яркого образа бывает результатом переосмысления уже существующего слова, благодаря использованию метафоры. «Профессиональные жаргонизмы чаще всего – результат различных видов метафорического переноса названий бытовой лексики: по сходству формы деталей и бытовой реалии, характера производственного процесса и общеизвестного действия, сходству эмоциональных впечатлений от общеупотребительной и профессиональной реалии» (Прохорова В.Н., 1970, с. 211).

Выводы:

В ходе исследования было выявлено, что часто понятия просторечия, разговорной лексики и жаргона не различаются и определяются как лексика ненормативная, находящаяся ниже стандарта современного языка. Но в отличие от просторечной, разговорной и литературной лексики, жаргонизмы являются социально-маркированными, а главное – имеют яркую эмоционально – экспрессивную окраску. Поэтому жаргонизмы так часто можно услышать разговорной речи. Использование жаргонизма, во-первых, привлекает внимание адресата, а во-вторых, формирует яркий образ произнесенного, что позволяет ему активно воздействовать на слушателя.

В следующей главе будут рассмотрены области употребления жаргонизмов, их системные отношения, и более подробно описаны способы словообразования на примере нескольких профессиональных жаргонов, как российских, так и американских.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: