Значимость одних и тех же средств ремовыражения в русском и английском языках различна. В русском языке порядок слои играет определяющую роль, а в английском известная жесткость грамматических правил требует более активного применении других средств актуального членения.
Как вы уже знаете, при переводе с английского на русский рему, где бы она ни находилась, чаще всего передвигают в конец.
При переводе с русского на английский и информационная, и синтаксическая структура часто остается без изменений:
Он сделал это нарочно.
Не did it on purpose.
И в русском, и в английском высказывании подлежащее выражает тему и стоит в начале.
Сложности возникают, когда в русском высказывании подлежащее выражает рему и, по правилам русского языка, стоит в конце:
В политической жизни Афганистана происходят важные перемены.
1. Если сохранить синтаксическую структуру, в английском высказывании подлежащее-рема оказывается в начале:
Important changes are occurring in the political life of Afghanistan.
Этот перевод вполне адекватен: ведь мы знаем, что в английском языке рема действительно может занимать любое положение. Но высказывания с неконечной ремой встречаются в английских текстах гораздо реже. Да и многие английские стилисты и редакторы советуют излагать информацию от «данного» к «новому», чтобы текст воспринимался легче. Значит, этот способ лучше применять нечасто, а в остальных случаях сдвигать английскую рему в конец высказывания.
|
|
2. Проще всего это сделать, изменяя синтаксическую структуру. Если рема русского высказывания выражена подлежащим и находится, как и должно быть, в конце, то в начале стоит тема, выраженная косвенным членом предложения. Чтобы сохранить тему в начале английского высказывания, при переводе достаточно превратить косвенный член предложения в подлежащее:
Особую жестокость массовые карательные операции приобрели в последние месяцы.
Particular cruelty was demonstrated in carrying out these mass punitive operations during the last few months.
Примерами такого рода могут служить меры, предпринимаемые отдельными государствами для лишения части собственного населения права на гражданство.
Examples of this include measures taken by individual states to deprive part of their own populations of the right to citizenship.
3. Иногда синтаксическую структуру менять не стоит: надо просто сдвинуть английское подлежащее в конец высказывания. Это можно сделать с помощью:
а) конструкции there is (если в русском высказывании есть или подразумеваются глаголы бытия типа «иметься», «присутствовать», «существовать»):