Актуальное членение высказываний при переводе с русского языка на английский

Значимость одних и тех же средств ремовыражения в русском и английском языках различна. В русском языке порядок слои играет определяющую роль, а в английском известная жесткость грамматических правил требует более активного применении других средств актуального членения.

Как вы уже знаете, при переводе с английского на русский рему, где бы она ни находилась, чаще всего передвигают в конец.

При переводе с русского на английский и информационная, и синтаксическая структура часто остается без изменений:

Он сделал это нарочно.

Не did it on purpose.

И в русском, и в английском высказывании подлежащее вы­ражает тему и стоит в начале.

Сложности возникают, когда в русском высказывании под­лежащее выражает рему и, по правилам русского языка, стоит в конце:

В политической жизни Афганистана происходят важные пере­мены.

1. Если сохранить синтаксическую структуру, в английском высказывании подлежащее-рема оказывается в начале:

Important changes are occurring in the political life of Afghani­stan.

Этот перевод вполне адекватен: ведь мы знаем, что в англий­ском языке рема действительно может занимать любое положе­ние. Но высказывания с неконечной ремой встречаются в ан­глийских текстах гораздо реже. Да и многие английские стилисты и редакторы советуют излагать информацию от «данного» к «новому», чтобы текст воспринимался легче. Значит, этот способ лучше применять нечасто, а в остальных случаях сдвигать английскую рему в конец высказывания.

2. Проще всего это сделать, изменяя синтаксическую струк­туру. Если рема русского высказывания выражена подлежащим и находится, как и должно быть, в конце, то в начале стоит тема, выраженная косвенным членом предложения. Чтобы сохранить тему в начале английского высказывания, при переводе достаточ­но превратить косвенный член предложения в подлежащее:

Особую жестокость массовые карательные операции приоб­рели в последние месяцы.

Particular cruelty was demonstrated in carrying out these mass pu­nitive operations during the last few months.

Примерами такого рода могут служить меры, предпринима­емые отдельными государствами для лишения части собствен­ного населения права на гражданство.

Examples of this include measures taken by individual states to de­prive part of their own populations of the right to citizenship.

3. Иногда синтаксическую структуру менять не стоит: надо просто сдвинуть английское подлежащее в конец высказыва­ния. Это можно сделать с помощью:

а) конструкции there is (если в русском высказывании есть или подразумеваются глаголы бытия типа «иметься», «присут­ствовать», «существовать»):


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: