Письменно переведите на английский язык, обращая внимание на отглагольные и абстрактные имена существительные:
1. Это изменение началось еще до перестройки, но с ее наступлением усугубилось.
2. Формально визит Идена в Москву имел информационный характер.
3. Проведение испытаний на острове Рождества нанесло бы серьезный ущерб Новой Зеландии.
4. IПовышение налогов, рост цен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения в постсоветском пространстве.
5. Основой режима нераспространения ядерного оружия является Договор о нераспространении, заключенный членами ООН еще в 70-х гг.
6. Накануне 1933 года Елизарова неожиданно обратилась к Генеральному секретарю партии по поводу сделанных ею открытий и желательности их опубликования.
7. Космическая техносфера имеет тенденцию к распространению по пространству Вселенной наподобие раздувающегося резинового шара.
8. Как сказано выше, процесс старения цивилизации происходит в силу каких-то внутренних причин.
9. Задачи обеспечения безопасности страны стали центральными в политической жизни Франции.
ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Английскому языку в целом присущи более экономичные способы выражения мысли, чем в русском. Но вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Если мы хотим создать текст, со ответствующий нормам публицистического стиля в английском языке, эти две тенденции должны быть уравновешены. Для этихцелей используются два приема: членение высказывания и объединение высказываний (компрессия).
Суть членения высказывания заключается в том, что оно разбивается в процессе перевода на два или более высказывания. Чаще всего для этого производится развертывание редуцированного предиката (см. тему «Перевод конструкций t отглагольными именами Существительными», с.23-26).
Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции
We had to take this into account as we worked out the basic concept
Объединение высказываний —процесс, обратный развертыванию редуцированного предиката.
Шаталин не упускает возможности лишний раз сослаться на зарубежный опыт. Он приводит в пример Францию, где...
Shatalin takes the chance to draw once again on foreign experience by pointing to France, where...