Происхождение фразеологических единиц

Фразеологические обороты в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп:

1. исконно русские фразеологические обороты;

2. заимствованные фразеологические обороты;

3. фразеологические кальки;

4. фразеологические полукальки.

1. Большая часть фразеологических оборотов современного русского языка имеет исконное происхождение. Сюда относятся различные устойчивые словосочетания, пословицы, поговорки, обороты разговорной, профессиональной и книжной речи: гол как сокол; очертя голову; пьян в стельку; тяжела ты, шапка Мономаха и т.д.

2. Заимствованные фразеологические обороты – это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Чаще такие выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться и при помощи русских букв: nota bene – NB! (или нотабене) – буквально «заметь хорошо»); alma mater (или альма-матер - университет) – (буквально «кормящая мать»); post factum (или постфактум) – после происшедшего и т.д.

Более распространенной является другая группа заимствованных оборотов, которые вошли в русский язык из старославянского: ищите и обрящете, отрясти прах от ног своих; по образу и подобию и т.д.

3. Фразеологические кальки. Фразеологическая калька – это такой фразеологический оборот, который образован в результате пословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Например, фразеологический оборот таскать каштаны из огня является буквальным переводом французского выражения tirer les marrons du feu. Кальками являются многие фразеологические обороты (крылатые выражения, цитаты из художественных произведений, афоризмы, изречения и проч.), введенные в широкое употребление иностранными писателями, историками, государственными деятелями. Например: другое «я» (выражение, принадлежащее греческому философу Зенону, часто цитируется в латинской форме: alter ego); Ганнибал у ворот; бумага не краснеет (афоризмы Цицерона) и т.д.

4. Фразеологические полукальки. Фразеологическая полукалька – такой фразеологический оборот, одна часть которого – прямое заимствование, а другая их часть – калька, перевод. Например: желтая пресса (англ. jellow press). Слово jellow переведено, press осталось без изменения, артезианский колодец (франц. puits artesien). Слово puits переведено, artesien осталось без изменения.

Среди фразеологических полукалек выделяется группа оборотов, в которых без перевода остаются имена существительные собственные (имена, фамилии, географические названия и т.п.), например: перейти Рубикон; и ты, Брут? Двуликий Янус; кануть в Лету и др.

Контрольные вопросы:

1. В чем специфика фразеологических единиц?

2. Охарактеризуйте типы фразеологических единиц.

3. Укажите источники фразеологических выражений.

4. Определите группы фразеологических оборотов в зависимости от их происхождения.

 

8.5. Семинарское занятие.*


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: