Вестник Московского государственного областного университета. Электронный журнал. Режим доступа: http://evestnik-mgou.ru/
Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология.
Русская речь (журнал)
е ) Интернет ресурсы
http://slovarfilologa.ru/61/
http://vved-v-germ-phil.cvsw.ru/6.html
http://www.philology.ru/
Локальная сеть библиотеки филиала университета САФУ имени М.В. Ломоносова.
МОДУЛЬ 5. ГРАММАТИЧЕСКИЙ СТРОЙ ЯЗЫКОВ, ИХ РАЗЛИЧИЯ
ПО МОРФОЛОГИЧЕСКОМУ ТИПУ И ГРАММАТИЧЕСКОМУ СТРОЮ
ПЗ № 3. Классификация языков по морфемной структуре слова
И с учетом грамматических особенностей
План
1. Отличие типологической классификации языков от генеалогической, ареальной (лингвогеографической), культурно-исторической (см. учебник Т.И. Вендиной на стр. 260–262).
2. Типология языков с учетом особенностей структуры слова: а) изолирующий тип (аморфный), б) агглютинативный, в) флективный тип. (см. презентацию в «Материалах для подготовки»)
3. Способы и средства выражения грамматического значения в а) синтетических, б) аналитических, в) инкорпорирующих (полисинтетических) языках.
|
|
Практические задания (дать краткие ответы письменно)
1. Сравните словоформы и объясните, каким способом и с помощью какого грамматического средства образовано множественное число в малайском и русском языках (определять надо для каждого слова, сначала из одного, затем из другого языка): orang – orang-orang – человек – люди; utan – utan-utan – лес – леса.
2. Сопоставьте словоформы, выявите черты сходства и различия в выражении грамматического значения.
Лат.: mare – море, mari – к морю; ego – я, mihi – мне.
Франц.: je – я, nous – мы; lechat – кот, duchat – котом.
Англ.: tosing – петь, sang – спел, sung – спетый.
Чешск.: soudrug – товарищ, soudruzi – товарищи; koupiti – купить, koupovati – покупать; tisknouti – печатать, vytisknouti – напечатать.
3. Сравните приведенные ниже словоформы русского языка и перевод на один из тюркских языков. Какие грамматические значения в каждом из языков им присущи, с помощью каких средств они выражаются (определять надо для каждого слова, сначала из одного, затем из другого языка).
adam – человек; adamlar – люди;
adamda – о человеке; adamlarda – олюдях;
adamdan – от человека; adamlardan – от людей;
ev – дом; evler – дома;
evde – в доме; evlerde – в домах;
evden – из дома; evlerden – из домов.
4. Выделите морфемы в каждом из следующих слов: мойтесь, пишу, пейте, загнулся, вороне. Проанализируйте все аффиксы, определив какое грамматическое значение они выражают. Найдите агглютинативные аффиксы, обоснуйте их отличие от флексий.
5. Сравните примеры из русского и китайского языков, расскажите об отличии изолирующих языков от флективных.
Хаожень – хороший человек, сиохао – делать добро, дзиохао – старая дружба, женьхаово – человек любит меня, гунжень – рабочий (работа + человек).
|
|
Зная, что слово торговля переводится на китайский как шан, а понятие военное дело обозначается словом цзюнь, переведите на китайский язык слова торговец, военный.
6. На каком основании Лев Успенский назвал агглютинативные языки «языками на клею», а флективные – «языками на шипах»?
Рекомендуемая литература
А) основная
Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2005.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник. М.: Академия, 2005.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2012.
Симашко Т.В. Введение в языкознание: учебно-методическое пособие. Архангельск, 2013.
Б) дополнительная
Мыркин В.Я. Введение в языкознание. Архангельск: ПГУ, 2005.
Хроленко А.Т. Теория языка: учебное пособие / под ред. В.Д. Бондалетова. М.: Флинта; Наука, 2004.
В) Интернет ресурсы
http://www.philology.ru/linguistics1.htm
http://www.gumer.info
http://www.library.ru/2/catalogs/elibs
Локальная сеть библиотеки филиала университета САФУ имени М.В. Ломоносова.