Употреблять иностранное слово, когда есть
равносильное ему русское слово – значит
оскорблять и здравый смысл, и здравый
вкус.
(В.Г. Белинский)
Сегодня в России экспансия английского языка приобретает следующие формы: многочисленные неоправданные заимствования, использование английского языка в граффити, употребление американских междометий и жестов в русском дискурсе и т. д. Этот факт заставляет серьезно задуматься о современном состоянии русского языка. Хотя любое заимствование является естественным явлением.
Особенность русского языка – его открытость заимствованиям и избирательность его предпочтений, предохраняющая системность языка. Каждое поколение заимствует до двух тысяч слов, но часть из них исчезает, так как является невостребованной делом и языком.
Этапы вхождения иностранного слова в русский язык определяют его качество, употребление и дальнейшую судьбу. Сначала это просто варваризм, т.е. чужое слово с непривычным звучанием. Затем происходит приспособление варваризма к русской речи, и он становится заимствованием. Слово становится русским тогда, когда его произношение подвергается полному уподоблению к русской норме, в нем развиваются переносные значения, проявляются собственные словообразовательные варианты.
Существуют определенные причиныиноязычного заимствования. Согласно Л.П. Крысину, однойиз важных причин заимствования является потребность в наименовании новой вещи, нового понятия и т.д. [Крысин, 1999: 146]. Например, блейзер (англ. blazer) «особого покроя приталенный пиджак»; грант (англ. grant) «дотация, субсидия, стипендия, денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований.
Другой важной причиной заимствования является необходимость в разграничении понятий или в их специализации. Например, киллер (англ. killer < to kill) – слово, как будто бы в точности дублирующее семантику русского убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.
Третья причина заключается в тенденции к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью его наименования [Крысин, 1999: 152]. Например, слово саммит обозначает встречу в верхах, т.е. на высшем правительственном уровне; словом таблоид (англ. tabloid) журналисты иногда называют бульварную газету.
Четвертая причина – это наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область. Например, заменяют слово пользователь термином юзер в профессиональном языке программистов.
К пятой причине относятся социально-психологические факторы: престижность иноязычного слова, мода на то или иное слово.
По мнению В.В. Колесова, возникают некоторые теоретические проблемы в восприятии и истолковании заимствованных в русский язык слов. Так, например, лексикологическая проблема состоит в том, что в русском языке уже имеются слова того же или близкого значения, даже заимствованные, но раньше. Сегодня английские слова часто сменяют вполне привычные, давно заимствованные из французского или немецкого языков. Например, инструктаж стал брифингом, реклама – паблисити, опытный – пилотным, авторитетность – рейтингом, план – проектом и т.д. Навязчивость средств массовой информации в этом процессе просто агрессивна, но вряд ли достигнет успеха [Колесов, 2004: 200].
Стилистическая проблема возникает потому, что многие заимствования не включились в общую литературную систему языка. Они остаются на периферии употребления как научные термины, но чаще всего как жаргонные вульгаризмы. Например, английское слово cash «наличные» в вульгарном стиле преобразуется в каша «навар», (полученный в криминальной операции) - «черный нал» (наличность).
Герменевтическая проблема возникает в результате неверного прочтения исходного текста или неточного понимания значения заимствованного слова. Очень многие заимствования получают в русском языке новое значение.
В.В. Колесов считает, что на почве несовпадения значений происходит много неприятных событий. Так, например, слово приватизация (присвоение для себя) от латинского privatio «лишение», «отнятие» было неверно понято большинством населения, что задним умом и было воспринято в обозначении при - хватизация. Такая же ловушка случилась и при истолковании терминов суверенитет, демократия, секвестор и др., что тоже лежит на совести идеологов. Тут каждое толкование оказывается предвзятым, так как не учитывает систему собственного языка и сложившиеся в народе представления о ключевых ценностях культуры и общества [Колесов, 2004: 201].
Общекультурная проблема состоит в том, что проницаемость языковой системы в отношении заимствуемых слов отчасти преобразует структурную основу русской ментальности. Прежде всего повышается уровень субъективности в высказывании. Если вместо слова законность употреблено слово легитимность (признание законным), то обедняется объем понятия: признание чего-либо легитимным предполагает, что каждый сам для себя решает, насколько законен тот или иной акт или пути его исполнения. Так же несоединимы по объему понятия новшество и новация – что-то новое, только что вошедшее в обиход, не обязательно новое, но оригинальное, модное [Колесов, 2004: 202].
Распространяется также скрытое умягчение характеристики, некое потворство инстинкту. Говорят рэкетир вместо вымогатель, коррупция вместо продажности, кэтч вместо бандитизм (борьба без правил) и т.д.
В замене обычных русских слов иностранными наблюдается понижение статуса обозначаемого, некая пейоратизация высказываний: любовь – секс (устранение духовного и душевного компонента в общении).
Внедрение подобных слов ведет к вытеснению соответствующих им русских слов, а вместе с ними и к снятию важных национальных образов, традиционно присущих русской культур и сохраняемых внутренней формой славянского слова.
Ключевые термины
Перевод, устный перевод, письменный перевод, искусственные языки, глобальный язык, заимствование.
Контрольные вопросы
1. Что такое перевод?
2. Какие виды перевода вы знаете?
3. Какие искусственные языки вы знаете?
4. Что такое глобальный язык? Какой язык претендует на статус
глобального и почему?
5. Какие опасности таит в себе появление глобального языка?
6. В чем состоит суть теории лингвистического империализма?
7. Каковы причины иноязычного заимствования?
8. Какие теоретические проблемы в восприятии заимствованных слов
рассматривает В.В. Колесов?
1. Приведите примеры влияния английского языка на французский и немецкий языки.
2. Как влияет английский язык на русский? Напишите эссе, аргументируйте ваши доводы.
3. Выскажите свое мнение о положительных и отрицательных последствиях распространения английского языка по всему миру.
4. Найдите русские слова в британских, американских, французских, немецких словарях. Чем объясняется выбор именно этих слов?
5. Прокомментируйте следующий факт.
4 августа 1994 года во Франции был принят закон Тубона об использовании французского языка. Закон был издан французским правительством для закрепления статуса французского языка как основного официального в документах правительства, в вывесках и маркировках товаров, коммерческих договорах, деловом общении и в других областях. Автором закона стал министр культуры Франции Жак Тубон. Поводом для издания закона послужило постепенное увеличение использование английского языка во всех сферах жизни французского общества, чем озаботилась французская интеллигенция и Французская академия.
В какой мере, на ваш взгляд, могут оградить язык разного рода административные барьеры?
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.
2. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2006. – С. 17–23.
3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – С. 18–45; 85–95; 98–103.
4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – С. 10–25; 39–43.
5. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. – М.: Издательство «Весь мир», 2001. – 240 с.
6. Колесов В.В. Язык и ментальность. – Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение, 2004. – С. 199 - 205.
7. Крысин Русский язык в конце 20 века
8. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – С. 79–100.
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. – C. 10–18; 33–36.
10. Тер - Минасова С. Г. Глобальные проблемы глобального языка и культуры // Пленарное заседание «Диалог культур: ценности, смыслы, коммуникация. XIII Международные Лихачевские научные чтения – М.: 2013. -С. 161-164.