Проанализируйте и переведите следующие предложения. Тема 10. Средства указания на предмет в тексте

ТЕМА 10.. СРЕДСТВА УКАЗАНИЯ НА ПРЕДМЕТ В ТЕКСТЕ. ДЕЙКТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА..

Наиболее часто эту идентифицирующую функцию выполняют дейктические и анафорические средства, эллипсис, порядок слов и интонация. В большинстве языков различаются четыре вида дейктических средств: персональный, локальный, темпоральный и объектный дейксис. Интепретируя дейктическое выражение, слушающий должен определить пржде всего место, время коммуникации, говорящего, знать лексическое значение слова, адекватно идентифицировать контекст его употребления. Трудности заключаются в том, что каждый язык по-разному соотносит дейктические средства с действительностью во временном и пространственном отношениях. В английском языке значения here и there непосредственно связаны с "Я" говорящего. В немецком языке hier и dort имеют примерно то же значение, но наличие слова da, которому в английском часто соответствует there, вносит свои корректировки, поскольку пропозициональное содержание слова da полностью не исследовано (Ullmer-Ehrich 1982). В английском языке это дейктическое пространство разделяется на две сферы, в немецком — на три. Предположить ход рассуждений англичанина, говорящего на немецком языке, в этом случае несложно: hier = here, da; dort = there или hier = here; da = there "если это ближе ко мне"; dort = there "если это находится дальше от меня". В силу схожести функционирования этих дейктических средств вряд ли возможна коммуникативная неудача, но определенные трудности при включении данного языкового средства в ситуативный контекст и его интерпретация очевидны.

 

ЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ IT, ONE, THAT

I. It

1. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает:

1) в функции формального подлежащего безличного предложения типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.

2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.

2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it) it выступает:

1) в функции формального подлежащего в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа it is necessary/possible/wrong и т. п.; it is supposed/believed/expected и т. п.; it is likely, it seems. В этих случаях it на русский язык не переводится.

Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.

2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to make, to think, to consider, to find, to feel считать, to believe полагать и т. п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.

Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью помочь правительству.

Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия считает трудным брать на себя новые обязательства по Европейскому Союзу в год выборов.

3) в обороте it is (was)... who (that, when и т. п.), выполняющем эмоционально-усилительную функцию и употребляющемся для вы­деления любого члена предложения (кроме сказуемого). Член пред­ложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т. п.) или союз (when, where). При по­мощи оборота it is (was)... who (that... и т. п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.

При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения следует использовать те средства русского язы­ка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими сло­вами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является акту­альной и своевременной (выделено обстоятельство).

For it is Britain's role in the European Union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в Европейском Союзе (выделено подле­жащее).

Примечание. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.

It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюд­жете, пенсионеры получат только в ноябре.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Although it is far ahead of many Middle Eastern countries in terms of political pluralism, Iran is still some distance from democracy as prac­ticed in the West.

2. Courts find it almost impossible to pin down a precise enough legal definition of privacy.

3. The plus side for poor Bolivians is that every large town has a well-established black market. Contraband makes it possible for many workers to buy electronic and other consumer goods that would otherwise be out of reach.

4. The Labour MP made it clear that he believed that a peaceful settlement in Europe could never be achieved without Russia.

5. It was at this time, that major money center banks from New York to Hong Kong accepted, perhaps unwittingly, the responsibility of recycling the world's excess liquidity.

6. Although it was Germany which had led a financial rescue operation eariier in the year, it was, ironically, the relationship with Germany which had probably done more to undermine Turkey's economic stability than any other single factor.

7. It is the strength of the peoples that can ensure a world without war, without arms, a world of our dreams.

8. Like many older people around the world, Singapores feel the young have had it easy, and take their present good fortune for granted.

9. What's it like being rich, unemployed and hungry for a new job?

10. Their mission was to help researchers answer one of life's most vexing questions: why is it that some people can eat as much as they want and stay thin, while others get fatter with every cookie they swallow?

11. If it's a success, it will never be forgotten. If it's a failure, we'll never be forgiven.

12. It was the failure either to coordinate these Ministries successfully, or to present an intelligent picture of their activities to the electorate, which was the chief weakness of the previous Cabinet.

13. It won't be until the end of the congressional session, 10 months from now, that the United States will know what actually can be cut from the budget — and at whose expense.

14. The corporation has said earlier that it will not negotiate until normal working is resumed.

II. One

Слово one выступает в качестве числительного и в качестве ме­стоимения.

В качестве местоимения оно может выполнять функцию подле­жащего неопределенно-личного предложения. One can easily understand peoples' aspirations for world peace. Легко понять стремление народов к миру во всем мире.

Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, кото­рое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единственного числа и ones для множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.

The economic crisis is now being compounded by a political one. Сейчас экономический кризис осложняется и политическим (кризисом).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: