Тема 14. Связанные словосочетания

Образные выражения и их перевод

Отнюдь не всегда переводчику легко отнести то или иное выражение к соответствующей категории и далее соответствен­но переводить. Иногда просто нет времени на такой анализ. И все же переводчик чувствует, что

данная единица — это единица высокого стиля, образная фраза и пр. Например, это могут быть «индивидуально измененные фразеологизмы». Это могут быть те или иные приспособленные из рекламы фразы. Это могут быть те или иные фразы, заимствованные пародистом из рекламы. Словом, такого рода примеров может быть очень много.

Какая же задача переводчика в таких случаях? Его задача со­стоит в том, чтобы (по мере возможности) сохранить статус той или иной фразы или изречения.

Например, автор пишет, что у его героя жизнь была непро­должительной — His span of life was but short. Единицу span of life можно передать, например, таким образом: Его жизненный путь был, однако, краток. Или: Но ему немного удалось пожить на этом белом свете. Слова «белый свет» как бы перекликаются с выражением span of life. Или: Его карьерные успехи были недолгими. Важно, конечно, чтобы данная фраза хорошо вписывалась в общий контекст произведения.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: