1. It is clear that continental voters are no longer content to be run by those who tolerate fraud, incompetence and nepotism.
2. Reforms are hard to do at national level, but one virtue of the euro is that it imposes obligations at a European level which countries can use as a pressure to force domestic changes.
3. Tuition fees were introduced by the Blair government. The argument is that money is needed to finance the expansion of the higher education system and that students should contribute to the cost of an education that will benefit them financially in later life.
4. The big surprise isn't that the companies (in China) are doing badly but that they are admitting it.
5. The report estimated that there were more than 4,000 foreign companies, which do not trade in Britain, that enjoy virtual taxfree status.
6. As Prof. T. sees it, there are two related problems that the international financial community must soon address.
7. Last week, the Greek government announced a series of air traffic control measures that are expected to facilitate Turkish flights over the Aegean.
8. Childhood is the only time and place that grows larger as it is left behind.
9. «The weakness of the European [film] industry was that it was based on a core fantasy, which is that there was a group of artists that could put together a rather expensive product and hope that somewhere out there it might find an audience.» (David Puttnam).
10. Stressing that the salaries were not as high as those paid «in certain sections of industry», Deputy Leader of the House said that the Power Minister had referred to the possibility of a review of salaries in other nationalized industries.
11. For the few that have ruled modern Japan the political struggle that really counted was that carried on among themselves for wealth and power.
|
|
- That devolution will allow different political cultures to flourish was evident even at the formal oath-taking by members of the Scottish Parliament.
- Iran offered itself as a «safe bridge» between the Caspian and the Gulf, but oil companies rejected that, preferring to create routes through Russia and Georgia to the Black Sea.
ТЕМА 13. ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.
Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, т. е. такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают целым рядом специфических особенностей.
Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков.
Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
Атрибутивное сочетание | Перевод | |
agency agreement signing principles | принципы подписания агентского соглашения | |
agency commission size | размер агентской комиссии | |
compliance audit | аудиторская проверка на соответствие | |
computerized accounting system | автоматизированная система бухгалтерского учета | |
consignment agent | консигнационный агент | |
damage compensation statistics | данные о компенсациях за ущерб | |
debit note | дебетовое авизо | |
export credit guarantee department | департамент по гарантиям экспортных кредитов | |
foreign exchange holdings | объем авуаров в иностранной валюте | |
foreign trade indicators analysis | анализ показателей внешней торговли | |
hand-dog politician | (сленг) преданный служака | |
information technology priorities - | приоритеты в сфере информационной политики - | |
insider information | инсайдерская информация | |
London daily sugar prices | ежедневная цена на сахар на Лондонской бирже | |
mutual and balanced force reduction | взаимное и сбалансированное сокращение вооруженных сил | |
taking-no-action policy | политика пассивных мер | |
undercover operation impact | роль тайной операции |
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.
|
|
С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.
Атрибутивное сочетание в английском языке | Передача смысловых связей путем перевода на русский язык | |
district attorney drafting committee ratification instrument business calculations | районный прокурор редакционный комитет ратификационная грамота хозяйственные расчеты | |
Атрибутивное сочетание в английском языке | Передача смысловых связей путем перевода на русский язык | |
capital flow rates expenditure pattern space age session committee group construction efforts | темпы движения капитала структура расходов космическая эпоха группа сессионного комитета строительная деятельность |
■ |
Двучленные словосочетания
Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:
1. прилагательным: emergency meeting внеочередное/экстренное заседание; power station электрическая станция; factory committees фабричные комитеты.
2. существительным в родительном падеже: incomes policy политика доходов; wage rise повышение зарплаты; budget increase увеличение бюджета.
3. существительным с предлогом: strike warning предупреждение о забастовке; disarmament conference конференция по разоружению (предложное дополнение); Coalbrook disaster несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места).
Примечание. 1. В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock тупик, в который зашли, переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).
2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными. Например: university books университетские книги; книги об университете.
Для правильного перевода необходим либо широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.
Многочленные словосочетания
1. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:
1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
Например: antifriction bearing lay-out diagram.
В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это — слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram — букв, «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения: antifriction bearing lay-out diagram — схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.
|
|
2. В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries страны, производящие сырье.
3. Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. Например: sudden policy change внезапное изменение политики; combined operation headquarters штаб совместных действий; National Liberation Front successes успехи Национально-освободительного фронта.
В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в
4. родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места): London district committee районный комитет Лондона; Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже).
5. В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит): NATO pact military chiefs военные начальники пакта НАТО.
6. Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:
· the Labour controlled city council городской совет, в котором большинство принадлежит лейбористам;
· a six-point control plan контрольный план, состоящий (который состоит) из 6 пунктов;
|
|
· «Back to work before talks begin» declaration требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.
Упражнение 1. Прокомментируйте способы перевода следующих словосочетаний:
· World without bombs" conference programme — программа конференции «За мир без бомб»;
· Africa denuclearization declaration — декларация об объявлении Африки безъядерной зоной;
· European Petroleum Equipment Manufacturers Federation — Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности.