double arrow

Значение слова и различия между языками

Слова, обозначающие в разных языках одни и те же или близкие явления действительности, часто оказываются нетождественными, заметно расходящимися по своим концептуальным значениям.

Русское слово рука обозначает всю верхнюю
конечность человека (или обезьяны) — от плеча до кончиков пальцев;
но у нас есть еще отдельное слово кисть для части руки ниже
запястья, но это последнее слово применяется редко, в специальных
случаях: нормально мы говорим подать руку, пожать руку, взять за
руку, мыть руки и т. д., а не «подать кисть», «пожать кисть» и пр.
В некоторых же других языках значение русского рука «распределено»
между двумя словами (англ hand и arm).

На основании такого рода различий между языками в составе словаря и в значениях слов (а также и аналогичных различий
грамматического порядка) была выдвинута «гипотеза лингвистической относительности. Ее сторонники — американцы Э. Сепир (1884—1939) и Б. Уорф (1897—1941) — утверждают, что не только язык, но и само «видение мира» оказывается у разных народов разным, что каждый народ видит мир через призму своего языка и потому мыслит и действует иначе, чем другие народы.

3. ПОЛИСЕМИЯ СЛОВА

Для подавляющей массы слов языка типична многозначность, или полисемия. В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова. Потенциально любое илипочти любое слово способно получать новые значения, когда у пользующихся языком людей возникает потребность назвать с его помощью новое для них явление, еще не имеющее обозначения в соответствующем языке.

Так, в русском языке окно — это 'отверстие для света и воздуха
в стене здания или стенке транспортного устройства', но также и
'промежуток между лекциями или уроками длительностью не меньше
академического часа'

Различают относительно свободные значения слова и значения связанные. Например,«цветовое» значение прилагательного зеленый наиболее
свободно: его можно встретить в самых разных сочетанияхзначение 'недозрелый' менее свободно, оно встречается лишь в сочетаниях с названиями фруктов, плодов, третье же значение является очень связанным: оно представлено только сочетаниями зеленый юнец, зеленая
молодежь.

 

Слово обладает

Ø прямым значением(для окна—'отверстие... в стене здания)

Ø переносным значением (промежуток между лекциями).

Не всегда отношения между значениями так же ясны,как во взятых примерах.В прилагательном красный исторически исходным было значение'красивый, хороший. Для современного же языка значение цвета является прямым, а значение 'красивый, хороший' — одним из переносных.

Получая переносное значение, слово, как правило, переходит в другое семантическое поле, нередко такжев другой синонимический ряд, в другую антонимическую пару.

Кроме переносных значений, существует переносное употребление слов в речи («пустынные глаза вагонов» (Блок) или «пыль глотала дождь в пилюлях» (Пастернак)). Это свидетельствует о неограниченной способности слова принимать новые значения. Но более существенны те случаи, которые на деле обычно фиксируются словарями и должнынаравне с прямыми значениями усваиватьсялюдьми.

Выделяют ряд типов переноса названий: метафору и метонимию.

Метафора (перенос)- перенос названия с одного предмета на другой осуществляется на основе сходства тех или иных признаков (вспыхнуть, тетка, а также идти в применении к поезду)

Метонимия (от др.-греч.metonymia'переименование')- перенос на основе реальных (а иногда воображаемых) связей
между соответствующими предметами или явлениями: смежность в
пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т. д.

Напр.,

Ø аудитория 'помещение для слушания лекций и 'состав слушателей')

Ø земля 'почва, суша, страна, планета'

Ø вечер в смысле 'собрание, концерт' и т. п.;

Ø название сосуда используется как мера вещества («съел целую тарелку», «выпил полстакана»)

Ø переносы названия с процесса:

o нарезультат (продукт) процесса (кладка, проводка, сообщение)

o наиспользуемый в этом процессе материал (удобрение)

o на производственное помещение (ср. фотография—процесс, продукт процессаи помещение)

Разновидностью метонимии является синекдоха (от др.-
греч.synekdoche'соподразумевание, выражение намеком') — перенос
названия с части на целое

Например,

- с предмета одежды — на человека («он
бегал за каждой юбкой»),

- с целого класса предметов или явлений на один из подклассов (так называемое «сужение значения»), например машина в значении 'автомобиль', запах в значении 'дурной запах' («мясо с запахом»).

Сопоставляя факты полисемии слова в разных языках, мы
можем отметить как черты сходства между этими языками, так и ряд
интересных различий между ними.

Можно отметить ряд метафор, свойственных многим языкам. Например, глаголы со значением 'схватывать' или 'вмещать' нередко
получают значение 'воспринимать, понимать", кроме русск.схватить
(«ребенок быстро схватывает»), это же наблюдаем в англ.tocatch,фр.saisir,comprendre,

Но немецкое словоFuchs'лиса' обозначает не только известное животное и — метонимически — его мех,и не только хитреца, пройдоху, но, в отличие от русского слова лиса, еще и лошадь рыжей масти, человека с рыжими волосами, золотуюмонету и, наконец (на основании какой-то сейчас уже непонятнойассоциации смыслов), студента-первокурсника.

Окружающий речевой контекст и сама ситуация
общения снимают полисемию и достаточно ясно указывают,
какое из значений имеется в виду: «просторная аудитория» и требовательная аудитория»

Полисемия создается общественной потребностью
либо в подходящем названии для новогопредмета или явления, либо
в новом (например, более экспрессивном) названии для предмета с тарого, уже как-то обозначавшегося.

 

Омонимия

 

Разные, но одинаково звучащие слова называют омонимами. Примером омонимов могут служить в русском языке
слова бор 'хвойный лес', бор 'стальное сверло, употребляемое в зубоврачебном деле' и бор 'химический элемент'.

А. В соответствии с мотивами, по которым данные
слова признаются омонимами, выделяются прежде два типа:

· «чисто лексическая»омонимия (бор)

· «грамматическая омонимия слов»(зло! (сущ.) излог (наречие); англ.love'любить' иlove'любовь'.)

· смешанный тип — «лексико-грамматическая» омонимия (Например,простой'не составной' и простой 'вынужденное бездействие'; англ.light /lait/ж 'свет' иlight /lait/, 'легкий)

Б. Но степени полноты омонимии выделяются:

- полная омонимия — омонимы совпадают по звучанию во всех
своих формах. Так, ключ, (от замка, гаечный и т. п.) иключг 'родник'

- частичная омонимия — омонимы тождественны по звучанию
только в некоторых из своих форм, а в другой части форм не совпадают (глагол жать, — жму омонимичен глаголужатьг— жну только в инфинитиве)

- неравнообъемная омонимия — полная для одного из омонимов
и частичная для другого. Так бор3 (химический) и борг (зубной) полностью совпадают во всех формах ед. ч.; но борг имеет еще и формы мн. числа, а бор3 таких форм фактически не имеет. Таким образом, для
борз омонимия оказывается полной, а для борг лишь частичной. Аналогичны отношения между существительным ученый и прилагательным ученый, -ая, -ое\ между наречием утром и существительнымутро
(ср. форму тв. п. ед. ч.).

 

В. По характеру их отображения на письме омонимы
подразделяются на омографические и неомографические.

Омографические омонимы, или омонимы-омографы, тождественны по звучанию и по написанию. Все приведенные
выше примеры относятся к этой группе.

Неомографические омонимы, или «омонимы, различающиеся
написанием», звучат одинаково, но пишутся по-разному. Таковы
полные омонимы кампания ('совокупность мероприятий' и т. д., например избирательная, посевная) и компания ('общество' — друзей
или акционерное).

С точки зрения регистрации в словарях омонимы
тоже неодинаковы: некоторые фиксируются словарями как омонимы,
другие же остаются неучтенными. Так как словари исходят из письменного облика слова, они отмечают только омографическую омонимию.

Во многих случаях омонимы являютсяизначально разными словами, которые либо совпали по звучанию в
процессе исторического развития (например, англ.seeиseaлибо пришли из разных языков с исконно русским и общеславянским бор 'лес' появилось бор2, заимствованное из немецкого, ибор,, восходящее к арабскому источнику.

 

Мотивировка слова.

Мотивировка слова (внутрення форма слова) - это осознаваемое говорящими «обоснование» звукового облика этого слова(способ изображения данного значения в слове). Птица называетсякукушкой (мотивированное слово) потому, что кричит (приблизительно) «ку-ку!», а столяр называется столяром потому, что (в числе прочей мебели) делает столы. В противоположность этому орел, слесарь и множество других слов русского языка (земля,вода, хлеб, белый, нести, очень, два, ты и т. д.) принадлежат к немотивированным. Факты современного языка не дают основания для ответа на вопрос, почему птица орел называется орлом.

Виды мотивировкок:

· реальная (опирается на реальный мотивирующий признак,)

· фантастическая (отражает мифические представления, поэтические вымыслы и легенды). Так, в ряде языков названия дней недели связаны с именами богов языческой мифологии. Ср. англ.Sunday(и нем.Sonntag)'воскресенье', букв, 'день (бога) солнца

· формальная (ясно, от какого слова образовано данное слово, но непонятно, почему. Ср. такие названия, производные от имен собственных, как антоновка (яблоко),анютины глазки.)

Мотивировка может иметь разные способы языкового выражения мотивирующего признака:

· «изобразительная» (звукоподражательные слова кукушка или пинг-понг, мяукать, мычать, каркать,кудахтать, бренчать, хихикать)

· «описательнаямотивированность» (1) при употреблении слова в переносном значении, 2) в производных и сложных словах. и опирается на немотивированное слово. Напр.,
столяр или столовая мотивированы, но стол — нет.

Мотивировка есть как бы способ изображения данного значения в слове. В процессе функционирования слова мотивировка имеет
тенденцию забываться, утрачиваться. Например, бельё мотивировано признаком белого цвета, а чернила –черного цвета, однако белье не всегда белое, а чернила-не всегда черные.

Выяснением забытых, утраченных мотивировок и, таким образом, исследованием происхождения соответствующих слов занимается специальная отрасль лексикологии, а именно: этимология.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: