Lнder, jefe, dirigente. 6 страница

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

9. Сравните оригинал и его перевод. Объясните модификацию«действительный залог– страдательный залог». Найдите другие лексико-синтаксические модификации, осуществленные переводчиком:

En el dнa de ayer el Parlamento de Bulgaria ratificу el tratado firmado por los dirigentes de los dos paнses. Por encargo del Gobierno bъlgaro, el Ministro de Relaciones Exteriores dio lectura al informe oficial, en el cual se destacу el hecho de que la firma del tratado habнa venido preparбndose durante todas las etapas por las que ha transitado la fructнfera colaboraciуn de ambos paнses. Подписанный руководителями обеих стран договор был рати фицирован вчера парламентом Болгарии. По поручению болгарского правительства с докладом выступил министр иностранных дел Болгарии. Он подчеркнул, что заключение договора было подготовлено всем ходом успешного сотрудничества между обеими странами.

 

10. Сопоставьте исходный и переводной тексты.Объясните переводческие модификации:

Участники переговоров были единодушны в оценке значения двусторонних отношений, сложившихся между нашими стра-нами. Такое сотрудничество позволяет решать в интересах обеих стран важные проблемы общественного развития. Стороны подчеркнули большое значение поощряемых обеими сторонами прямых контактов между предприятиями. Los participantes en las conversaciones coincidieron en seсalar el valor que para nuestros paнses tienen las relaciones bilate-rales. Gracias a tal colaboraciуn se resuelven en beneficio de ambos pueblos problemas de importancia para el desarrollo social de los dos estados. Las partes subrayaron el gran significado de los contactos directos entre las empresas los que son estimulados mutuamente.

 

11. Каковы факторы, обусловившие использование переводчиком текстовых добавлений в переводном тексте (они выделены курсивом)? Со всеми ли подобными вкраплениями в текст на испанском языке вы согласны? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?

En las minas de Siglo XX y Catavi на крупнейших рудниках «Сиг-ло XX» и «Катави»
En su reciente entrevista al Mercurio в недавнем интервью газете «Меркурио».
En programas como Vaso de Leche в таких программах, как «Стакан молока» (для детей из неимущих семей).
«Sendero Luminoso» «Сендеро Луминосо» (подпольная вооруженная организация полпотовского толка).
No se refiere, desde luego, a Le Temps, harto vinculadocon el Quai d'Orsay это не относится, конечно, к «Тан», тесно связанной с Кэ д'Орсе (на Кэ д'Орсе расположено здание Министерства иностранных дел Франции).
La obranaciу en una larga conversaciуn de muchas horas y muchos mates она (книга) родилась в ходе многочасовых бесед за традиционным мате (парагвайский чай, распространенный в ряде стран Южной Америки).
Estas mismas corporaciones exigen al gobierno de Hondurasla devaluaciуn del lempira эти же корпорации добиваются от правительства Гондураса девальвации лемпиры (национальной денежной единицы).

Ж. Переводческие упражнения

12. Выполните устный перевод на слух с испанского языка на русский:

El diario espaсol ABC circula en la capital chilena, con motivo de la sexta Cumbre Iberoamericana, en el mismo dнa que lo hace en Madrid. Ejemplares del ABC estaban disponibles ayer a mediodнa, hora de Chile, en el centro de convenciones «Casa de Piedra», sede de la cumbre, y en el centro de prensa. Tambiйn se distribuyeron en los hoteles donde se hospedan los 23 jefes de Estado y de Gobierno que asisten a la cumbre, y en los que estбn alojados los periodistas espaсoles.

Ochocientos ejemplares del ABC llegaron anoche en el vuelo de Iberia procedente de Madrid, que saliу de la capital espaсola a la medianoche del sбbado, a tiempo de recoger la primera ediciуn del diario madrileсo. Hoy lunes, dнa en que no hay vuelo directo entre Madrid y Santiago, estб previsto que el envнo del periуdico se haga vнa Buenos Aires.

Junto a la ediciуn de ayer domingo, el diario incluyу tambiйn un suplemento especial dedicado a la Cumbre Iberoamericana con entrevistas a todos los presidentes iberoamericanos, ejemplar que se distribuye hoy en la ediciуn nacional del ABC.

 

13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский(см. «Советы переводчику» 3).Выберите тот или иной порядок слов в зависимости от наличия или отсутствия артикля:

1. Destacadas personalidades de la ciencia y la cultura estuvieron presentes en la ceremonia de bienvenida.

2. Tres mil cientнficos, procedentes de todas las regiones del paнs, asistieron al acto solemne.

3. Los estadistas y polнticos sostuvieron una entrevista de dos horas, en la cual debatieron importantes temas de actualidad.

4. Altos funcionarios del gobierno de Panamб sostuvieron una plбtica con el mandatario guatemalteco.

5. Acudieron a despedir al distinguido visitante el embajador de Espaсa en Alemania y otros funcionarios de la misiуn diplomбtica espaсola.

 

14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

Сегодня в Брюсселе проходит регулярная осенняя сессия Совета НАТО на уровне министров иностранных дел. В ходе дискуссии министры должны окончательно определить параметры новой военной операции в Боснии. Мандат нынешних международных сил по выполнению мирных соглашений (IFOR) истекает менее чем через две недели. Новая операция Сил стабилизации (SFOR) продлится месяцев, а численность иностранных войск на территории Боснии будет сокращена примерно вдвое. Министры также примут формальное решение о дате, месте и повестке дня саммита НАТО, намеченного на лето будущего года. Сессия рассмотрит ход структурной перестройки альянса и его европеизации. В этой связи ожидается острая дискуссия между Вашингтоном и Парижем по поводу командования южным флангом. Франция, как известно, требует от американцев передать этот пост европейцу. Вероятно, на нынешней сессии этот вопрос не решится.

 

14. Переведите на русский язык, используя для передачи значений выделенных слов и выражений прием добавления. Какими причинами вызваны эти модификации? (см. «Переводческий комментарий» 1):

Unlversalizar la nueva telenovela, con buen йxito en Amйrica Latina y el Caribe, EuropaOccidental; debilidad electoral; reivindicaciуn salarial; personalidades democrбticas; se ve un amplio arco polнtico que asumiу una actitud antigolpista; los trabajadores indocumentados; paнses en serias dificultades; elecciones a celebrarse en agosto; el movimiento guerrillero en tregua; un problema por resolver; el presidente en gira por Amйrica Latina; errores por rectificar, trabajadores bananeros.

15. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя прием добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. Al mismo tiempo, el optimismo y la seguridad en la victoria no pueden ni deben dejar de ver las dificultades y problemas del presente, la necesidad de prepararnos para actividades de signo cambiante.

2. La acusaciуn fue comъn, incluso por parte de personas, grupos y entidades insospechables de izquierdismo.

3. La nueva situaciуn creada en el paнs es la consecuencia deltriunfo popular cuando fue derrotado el intento golpista.

4. En protesta por la falta de viviendas que les fueron prometidas por las autoridades educacionales y en pro de mejoras salariales las maestras colombianas iniciaron una huelga general.

5. La prуxima conferencia del SELA a promover reformas en el бmbito del comercio exterior ha sido decidida en Caracas.

6. Vale lapena ampliar esta coaliciуn para realizar el proyecto pluralista.

 

17. Используя прием конверсии при передаче на русском языке значений выделенных выражений, переведите следующие фразы. Объясните необходимость подобных модификаций при переводе этих фраз на русский язык (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. Este proyecto se analizу en un simposio sobre el problema indнgena que se celebrу en Managua en julio del aсo pasado y reuniу especialistas de Canadб, Estados Unidos, Europa y Amйrica Latina.

2. Los demбs sectores de esta rama de la economнa han visto debilitadas sus posiciones.

3. Durante muchos aсos los dominicanos fuimos gobernados con un criterio reformista.

4. El fin de los aсos 90 encontrу a los obreros disminuidos en sus efectivos.

 

18. Учитывая адъективную тенденцию речевой нормы испанского языка, подберите соответствующие эквиваленты следующим русским выражениям (по типу: замешанные в коррупции представители администрации Хорхе Бланко – la corrupciуn jorgeblanquista) (см.«Переводческий комментарий» 3):

Рецепты Международного валютного фонда, отстранить от руководства вооруженными силами Панамы офицеров – сторонников Торри-хоса, акции протеста принимают форму забастовок или требований о повышении заработной платы, требования улучшить условия труда, угроза государственного переворота.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: