Lнder, jefe, dirigente. 8 страница

в) коммуникативно избыточные альтернативные номинации:

el referйndum sobre la permanencia de Espaсa en la OTAN o su salida de esta organizaciуn референдум по вопросу о дальнейшем пребывании Испании в НАТО;

 

г) эксплицитное в испанском тексте обозначение всех этапов реализации события:

desde nuestro triunfo hasta hoy с момента нашей победы;

 

д) наличие в ИТ информационно ненагруженных фрагментов:

se ha militarizado totalmente 7 departamentos de los 24 en que se divide administrativamente el estado (власти) подчинили законам военного времени жизнь 7 из 24 департаментов страны;

 

е) избыточное употребление в испанском тексте лексем-синонимов:

se precisaron y puntualizaron los planes de tiempo de guerra уточнены планы военного времени.

 

3. Притяжательная тенденция испанского языка.

Притяжательная тенденцияречевой нормы испанского языка связана с повышеннойчастотностью использования притяжательных местоимений вместо артиклей, например:

lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus mejores niveles histуricos что отражает ситуацию на наших финансовых рынках, котораяхарактеризуется лучшими показателями за все годы;
las tres primeras juntas militares, cuyos integrantes estбn cumpliendo sus condenas члены первых трех военных хунт, которые сейчас отбывают наказание.

 

4. Личная тенденция испанского языка.

Личная тенденция испанского языка связанатем, что испанский язык, в отличие от русского, предпочитает личное предложение неопределенно-личному или безличному. События при этом описываются сквозь призму воспринимающего лица, которое становится как бы его участником или свидетелем, например:

a la vista de todo ello podemos decir que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes в свете всего этого можно сказать, что шесть месяцев назад правительство приступило к решению серьезных и важных задач и за это время сумело решить их.

Более частотным в испанской речевой норме оказывается и употребление при глаголе в личной форме имен существительных событийной семантики:

el documento recoge algunas de las conclusiones a que hemos llegado в документе были подведены некоторые наши итоги.

 

В. Советы переводчику

Actitud.

В русском языке этому существительному соответствуют слова«отношение, позиция». Эти лексемы в зависимости от передаваемого значения могут переводиться на испанский язык различными синонимами, например:

экономические отношения relaciones econуmicas
иметь отношение к чему-либо tener relaciуn (ligazуn) con algo
отношение к проблеме (в значении «подход, позиция») actitud (enfoque, posiciуn) ante (hacia) el problema
хорошее отношение (в значении «обхождение») buen trato (cuidado) con, respeto, consideraciуn
небрежное отношение negligencia
в прямом (обратном) отношении en razуn directa (inversa)
в отношении (по отношению) к con relaciуn a, respecto a, para con este respecto
во всех отношениях en todos los sentidos (aspectos, conceptos)
ни в каком отношении en ninguna relaciуn, de ningъn modo

 

2. Reconocimiento. Призание, признательность.

В русском языке этому существительному соответствуют«признание» и «признательность». Последнее слово используется почти исключительно в официальных текстах, главным образом в сочетании с глаголом «выразить», и является синонимом лексемы «благодарность»:

expresar el reconocimiento выразить признательность
reconocimiento del gobierno признание правительства
granjearse el reconocimiento (la aceptaciуn) найти (получить) признание
gozar (disfrutar) del reconocimiento пользоваться признанием

 

Mantener.

Многозначность глагола mantener проявляется в том,что он можетсочетаться с различными именами существительными, например:

mantener el orden поддерживать порядок
mantener la conversaciуn вести беседу
mantener las distancias держать на расстоянии
mantener a la familia содержать семью
mantenerse стоять на своем

4. Особый случай перевода указательных местоимений.

Указательные местоимения йste, aquйl могут использоваться в целях указания на одно из названных ранее в данном тексте имен существительных. При этом йste заменяет ближайшее существительное и переводится на русский язык словом «последний». Aquйl заменяет более отдаленное имя и переводится числительным «первый». Допускается повторение соответствующих существительных, их замена личными местоимениями, использование наречия «соответственно»:

Los socialistas y liberales vencieron en las elecciones logrando йstos 20 escaсos y aquйllos 25. Социалисты и либералы одержали победу на выборах: первые получили 25 мест, последние – 20. Социалисты и либералы одержали победу на выборах, получив соответственно 25 и 20 мест.

Если в тексте отсутствует противопоставление указанных местоимений и имеется лишь одно из них, то оно переводится местоимением или существительным:

un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque йste no tenga nada que ver con el anterior неблагоприятный фактор для нового правительства, хотя оно не имеет ничего общего с предыдущим правительством

 

5. Союз sino.

Союзsinoобычно употребляется при наличии противопоставления послеотрицания и переводится на русский язык союзом «а»:

Lo cierto es que йsa es una causa mбs, y no poco importante, de la crнtica al Gobierno, no sуlo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores. Очевидно, что это еще одна причина, причем весьма важная, критики в адрес правительства не только со стороны его естественных противников, а также со стороны значительной части его сторонников.

Особый случай представляет употребление союза sino при отсутствии первого члена противопоставления. В русском переводе отрицание и союз обычно опускаются, но добавляется наречие «только» или «лишь». Возможно использование отрицательного местоимения «ничего» или оборота «не что иное как» в качестве первого члена противопоставления, например:

No es sino la polнtica estrechamente partidista de la Democracia Cristiana. Это не что иное, как узкопартийная политика христианских демократов.

 

Г. Текстовые упражнения


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: