в) коммуникативно избыточные альтернативные номинации:
el referйndum sobre la permanencia de Espaсa en la OTAN o su salida de esta organizaciуn | референдум по вопросу о дальнейшем пребывании Испании в НАТО; |
г) эксплицитное в испанском тексте обозначение всех этапов реализации события:
desde nuestro triunfo hasta hoy | с момента нашей победы; |
д) наличие в ИТ информационно ненагруженных фрагментов:
|
|
se ha militarizado totalmente 7 departamentos de los 24 en que se divide administrativamente el estado | (власти) подчинили законам военного времени жизнь 7 из 24 департаментов страны; |
е) избыточное употребление в испанском тексте лексем-синонимов:
se precisaron y puntualizaron los planes de tiempo de guerra | уточнены планы военного времени. |
3. Притяжательная тенденция испанского языка.
Притяжательная тенденцияречевой нормы испанского языка связана с повышеннойчастотностью использования притяжательных местоимений вместо артиклей, например:
lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus mejores niveles histуricos | что отражает ситуацию на наших финансовых рынках, котораяхарактеризуется лучшими показателями за все годы; |
las tres primeras juntas militares, cuyos integrantes estбn cumpliendo sus condenas | члены первых трех военных хунт, которые сейчас отбывают наказание. |
|
|
4. Личная тенденция испанского языка.
Личная тенденция испанского языка связанатем, что испанский язык, в отличие от русского, предпочитает личное предложение неопределенно-личному или безличному. События при этом описываются сквозь призму воспринимающего лица, которое становится как бы его участником или свидетелем, например:
a la vista de todo ello podemos decir que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes | в свете всего этого можно сказать, что шесть месяцев назад правительство приступило к решению серьезных и важных задач и за это время сумело решить их. |
Более частотным в испанской речевой норме оказывается и употребление при глаголе в личной форме имен существительных событийной семантики:
el documento recoge algunas de las conclusiones a que hemos llegado | в документе были подведены некоторые наши итоги. |
В. Советы переводчику
Actitud.
В русском языке этому существительному соответствуют слова«отношение, позиция». Эти лексемы в зависимости от передаваемого значения могут переводиться на испанский язык различными синонимами, например:
экономические отношения | relaciones econуmicas |
иметь отношение к чему-либо | tener relaciуn (ligazуn) con algo |
отношение к проблеме (в значении «подход, позиция») | actitud (enfoque, posiciуn) ante (hacia) el problema |
хорошее отношение (в значении «обхождение») | buen trato (cuidado) con, respeto, consideraciуn |
небрежное отношение | negligencia |
в прямом (обратном) отношении | en razуn directa (inversa) |
в отношении (по отношению) к | con relaciуn a, respecto a, para con este respecto |
во всех отношениях | en todos los sentidos (aspectos, conceptos) |
ни в каком отношении | en ninguna relaciуn, de ningъn modo |
|
|
2. Reconocimiento. Призание, признательность.
В русском языке этому существительному соответствуют«признание» и «признательность». Последнее слово используется почти исключительно в официальных текстах, главным образом в сочетании с глаголом «выразить», и является синонимом лексемы «благодарность»:
expresar el reconocimiento | выразить признательность |
reconocimiento del gobierno | признание правительства |
granjearse el reconocimiento (la aceptaciуn) | найти (получить) признание |
gozar (disfrutar) del reconocimiento | пользоваться признанием |
|
|
Mantener.
Многозначность глагола mantener проявляется в том,что он можетсочетаться с различными именами существительными, например:
mantener el orden | поддерживать порядок |
mantener la conversaciуn | вести беседу |
mantener las distancias | держать на расстоянии |
mantener a la familia | содержать семью |
mantenerse | стоять на своем |
4. Особый случай перевода указательных местоимений.
Указательные местоимения йste, aquйl могут использоваться в целях указания на одно из названных ранее в данном тексте имен существительных. При этом йste заменяет ближайшее существительное и переводится на русский язык словом «последний». Aquйl заменяет более отдаленное имя и переводится числительным «первый». Допускается повторение соответствующих существительных, их замена личными местоимениями, использование наречия «соответственно»:
Los socialistas y liberales vencieron en las elecciones logrando йstos 20 escaсos y aquйllos 25. | Социалисты и либералы одержали победу на выборах: первые получили 25 мест, последние – 20. Социалисты и либералы одержали победу на выборах, получив соответственно 25 и 20 мест. |
Если в тексте отсутствует противопоставление указанных местоимений и имеется лишь одно из них, то оно переводится местоимением или существительным:
un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque йste no tenga nada que ver con el anterior | неблагоприятный фактор для нового правительства, хотя оно не имеет ничего общего с предыдущим правительством |
5. Союз sino.
Союзsinoобычно употребляется при наличии противопоставления послеотрицания и переводится на русский язык союзом «а»:
Lo cierto es que йsa es una causa mбs, y no poco importante, de la crнtica al Gobierno, no sуlo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores. | Очевидно, что это еще одна причина, причем весьма важная, критики в адрес правительства не только со стороны его естественных противников, а также со стороны значительной части его сторонников. |
Особый случай представляет употребление союза sino при отсутствии первого члена противопоставления. В русском переводе отрицание и союз обычно опускаются, но добавляется наречие «только» или «лишь». Возможно использование отрицательного местоимения «ничего» или оборота «не что иное как» в качестве первого члена противопоставления, например:
No es sino la polнtica estrechamente partidista de la Democracia Cristiana. | Это не что иное, как узкопартийная политика христианских демократов. |
Г. Текстовые упражнения