Lнder, jefe, dirigente. 7 страница

19. Какие языковые средства вы бы использовали для оформления на русском языке следующих «неожиданных» с точки зрения носителей русского языка испанских выражений (они выделены) (см. «Переводческий комментарий» 4)?

1. Son hechos que deben ser evaluados no sуlo desde el punto de vista nacional, sino tambiйn desde el belvedere internacional.

2. Calles, avenidas, plazas llevan su nombre a lo largo de la geografнa peruana.

3. La contienda espaсola ha producido numerosa bibliografнa.

4. Centenares de supervivientes de las Brigadas Internacionales visitarбn en octubre prуximo este paнs como susegunda Patria.

5. Baste decir, que los trabajadores no pueden sobrevivir con un salario mensual de 60 mil guaranнes que cubre menos del 50% de la canasta familiar.

6. Mбs de dos mil voluntarios soviйticos estuvieron presentes en las trincheras de la democracia espaсola.

 

20. Попробуйте перевести на русский язык фразеологизмы и поговорки, образная специфика которых в разных языках передается разными языковыми средствами (см. «Переводческий комментарий» 4):

Alternar el palo y la zanahoria; las moscas sobre la miel; estrella polar; уmnibus de la historia; aquн estб la madre del cordero; de palo la paliza; el amor con amor se paga; no hay mal que en bien no pare; unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.

 

21. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский,предварительноподобрав эквиваленты к выделенным выражениям:

Espaсa planea el envнo a Zaire de unos 350 militares, voluntarios y profesionales, que se unirнan a la fuerza multinacional encargada de proteger la distribuciуn de ayuda humanitaria urgente entre mбs de un millуn de refugiados. Segъn los planes del Ministerio de Defensa, el contingente espaсol estarнa formado por una compaснa de infanterнa de la Legiуn, integrada por unos 200 soldados, y otros 150 de apoyo entre personal sanitario y militares de inteligencia.

El volumen y composiciуn puede variar segъn las necesidades de la operaciуn y la aportaciуn de otros paнses.

La participaciуn de la Legiуn se ve dificultada porque 1.150 legionarios estбn a punto de partir hacia Bosnia, donde integrarбn el grueso de la Agrupaciуn Almerнa, que permanecerб allнhasta entrada la primavera, pero se estima que no habrнa problemas en aportar otros 200 legionarios para la operaciуn en Zaire.

La fuerza estarнa formada por unos 5000 efectivos aportados por Francia, Espaсa y otrasnaciones europeas y africanas. Italia estб dispuesta a participar, al igual que Suecia y algъn otro paнs nуrdico. El Reino Unido mantiene una actitud ambigua y Alemania estб muy renuente.

Bйlgica, por razones histуricas y su experiencia reciente, no mandarб tropas y parece difнcil que ЕЕ. UU. vaya mбs allб del apoyo logнstico y aйreo.

22. Переведите письменно с русского языка на испанский:

В экономике Испании туристический бизнес является значительным и быстро развивающимся сектором. По данным Министерства по туризму, в 1996 году Испанию посетили более 63 млн. жителей других стран, что принесло 31 млрд. песет (1 доллар равен 126 песетам) дохода (на 8,5% больше, чем в 1995 году). Финансовые итоги 1997 года пока не подведены, но, по предварительным оценкам, обещают еще более интенсивные темпы роста. Интересно, что туристический поток из России также начинает играть заметную роль. И если по абсолютным показателям количество русских, посетивших Испанию, пока трудно сравнивать с поголовной летней миграцией немцев или англичан, то динамика роста заставляет испанские туристические компании внимательно анализировать возможности развития контактов с Россией.

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

Hoy, en el Palacio del Prнncipe Heredero de Estocolmo, representantes del Gobierno de Guatemala y de la guerrillera Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca firmarбn la parte del Tratado de Paz firme y duradero en aquella naciуn que se refiere a las reformas de la Constituciуn y al sistema democrбtico de elecciones, antepenъltimo paso del acuerdo definitivo que se sellarб el 29 de diciembre en Guatemala.

Los acuerdos de alto al fuego han sido precedidos de un alto al fuego fнsico, declarado a fines de marzo por ambas partes y que refleja el hecho de que desde el principio del aсo ya se han seсalado nuevas condiciones en el paнs que han ido fortaleciendo avances en el desarrollo de la democracia y han lanzado a otros sectores a manifestar una mayor disposiciуn de la cooperaciуn.


ЧАСТЬ II. ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА ИСПАНИИ И СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

УРОК 6

А. Основной текст

En estos seis meses se han conseguido una mejora y un difнcil pacto con los partidos nacionalistas que, sin olvidar conductas egoнstas o radicales en algunos casos, se han reflejado en actitudes y manifestaciones de sus mбximos dirigentes, algunos tradicionalmente difнciles, en buena senda del reconocimiento de la Constituciуn y la unidad de Espaсa; acuerdos importantes sobre las pensiones y la lucha contra el fraude en las prestaciones sociales; y aprobar unos presupuestos, necesariamente (1) restrictivos, para el prуximo aсo, superando asн el fracaso del aсo anterior. Es decir, ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del paнs, lo que ha permitido mantener tambiйn la paz social, indispensable para seguir avanzando (2) en las reformas.

En este mismo corto plazo han cambiado radicalmente las expectativas sobre el cumplimiento de los puntos de convergencia para la Uniуn Monetaria. Se ha reducido el dйficit, la inflaciуn y el interйs, y en los mercados internacionales se vuelve a tener confianza en Espaсa, lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus (3) mejores niveles histуricos.

Si esto es asн, їpor quй existe la crнtica que reflejan las encuestas? Es evidente que, en primer lugar, por decisiones que ha tomado el Gobierno, pensando mбs en intereses nacionales que partidistas, y que han tenido un enorme coste: la congelaciуn de los salarios de los funcionarios, la reducciуn de ciertos gastos pъblicos y la imposibilidad, al conocer la situaciуn econуmica heredada, de cumplir promesas como la rebaja de impuestos. Pero probablemente ha habido dos causas mбs: el curioso efecto de que los escбndalos judiciales provenientes del Gobierno del PSOE, sigan suponiendo, en un anбlisis elemental, un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque йste no tenga nada que ver con el anterior; y la falta de comprensiуn por la mayorнa de los ciudadanos de la reforma de la financiaciуn autonуmica, que se ve como una cesiуn ante los nacionalismos en detrimento del resto de Espaсa. Lo cierto es que йsa es una causa no poco importante de la crнtica al Gobierno, no sуlo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores.

Si ahora hiciйramos un balance, provisional, porque el definitivo y vбlido habrб de hacerse al final de la legislatura, verнamos que en el activo estбn casi todas las decisiones importantes: en economнa, presupuestos, paz social, estabilidad gubernamental, fin de la corrupciуn, mejora en la lucha contra el terrorismo, acercamiento a Europa, aumento de la confianza internacional. Y en cambio en el pasivo estбn medidas tomadas pensando en los intereses del Estado mбs que en los del Gobierno, intervenciones poco meditadas, o errores de comunicaciуn que han producido un gran desgaste, como han sido, por ejemplo, las contradictorias declaraciones sobre las recetas y la sanidad, las tasas de carreteras y ciertos anuncios de privatizaciones y precipitados anteproyectos de ley que luego han sido retirados o rectificados.

A la vista de todo ello podemos decir (4) que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes, y ha mejorado bбsicamente la situaciуn econуmica y moral del paнs; hemos empezado a caminar por la dura pero indispensable senda que conduce al nivel de vida de los mejores paнses europeos, al que aspiramos en beneficio de todos los ciudadanos; han sobrado tanteos y verbalismos y quizб ha faltado acompaсar de una explicaciуn clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difнciles de entender o fбciles de criticar.

 

Словарь

senda (f) путь,тропа
adversario (т) противник
pensiуn (f) пенсия
provisional временный
fraude (m) обман,надувательство
meditar обдумывать,взвешивать
presupuesto (m) бюджет
tasa (f) тариф,оценка
prevalecer преобладать,превалировать
precipitado поспешный,опрометчивый
expectativa (f) ожидание
anteproyecto de ley предварительный проект закона
interйs (m) зд. проценты
coste (m) цена,стоимость
a la vista de принимая во внимание, ввиду
congelaciуn (f) замораживание
rebaja (f) снижение,уменьшение, скидка
trascendente важный,значимый
sobrar быть в изобилии
impuesto (m) налог,пошлина
tanteo (т) зд. эксперимент
desgaste (m) износ,слабость
verbalismo (m) словесный спор,пустословие
cesiуn (f) уступка,передача
en detrimento de в ущерб,во вред
convincente убедительный

Б. Переводческий комментарий

1. Адвербиальная тенденция испанского языка.

Адвербиальная тенденция речевойнормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и проявляется в широком функционировании наречий событийной семантики с суффиксом -mente. Осуществляя перевод подобных испанских наречий на русский язык,следуетиспользовать обороты «в отношении», «что касается», «путем» или однокоренные существительные, например:

aprobar unos Presupuestos, necesariamente restrictivos одобрить бюджет, являющийся по необходимости ограниченным;
el primer acierto de Eduardo Montes es el haber abordado periodнsticamente el asunto. Эдуарде Монтесу удалось по-журналистски осветить этот вопрос;
se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente. Соединенные Штаты сохраняют за собой право на военные действия.

 

2. Опущения при переводе с испанского языка на русский.

Испанские тексты частохарактеризуются повышенной по сравнению с текстами на русском языке эксплицитностью. Именно этим обстоятельством объясняется опущение (компрессия) части эксплицитной информации испанского текста при его переводе на русский язык. К текстовым опущениям в ПТ относительно ИТ приводят:

а) тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов синтаксической структуры предложения:

ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del paнs, lo que ha permitido mantener tambiйn la paz social, indispensable para seguir avanzando en las reformas превалировала идея согласия перед лицом имеющихся в стране проблем, что позволило сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ;
por ъltimo liquidу el negocio y llevу la familia a vivir lejos del mar в конце концов он продал свою лавку и увез семью подальше от моря;

 

б) наличие в ИТ композиционно и семантически избыточной информации:

perecieron en eso 110 personas, y algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos погибли ПО человек, те же немногие,кто остался в живых, пропали без вести;

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: