habrб diferentes procesos y cada uno de ellos tendrб sus particularidades | произойдут различные события, и все они, видимо, будут иметь свои отличительные особенности |
2. Конверсия при переводе.
Конверсивами называются равнозначные трансформы,характеризующиеся изменением (перераспределением) синтаксических отношений на уровне членов предложения и возможными лексическими изменениями (разнонаправленной лексикой):
Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y pъblico. | Результатом этой договоренности явилось подписание соглашения и его обнародование. |
La conferencia internacional ha congregado a las delegaciones de 12 estados europeos. | В международной конференции участвовали делегации 12 европейских стран. |
Причины, обусловливающие необходимость конверсивных преобразований, носят лингвистический характер. Так, конверсия может явиться следствием расхождений испанского и русского языков на уровне системы, если в ПЯ нет соответствующей лексемы. Например, вместо отсутствующего в системе русского языка лексического каузатива со значением «растерянность» может использоваться в переводе его конверсив «растеряться»:
Su jъbilo por los йxitos le desconcertу. | Успехи так обрадовали его,что он растерялся. |
С возможностью, но не обязательностью связано использование конверсии в переводном тексте в тех случаях, когда существует возможность выбора из нескольких адекватных вариантов перевода – совпадающих и расходящихся (конверсия) в способах выражения идентичных значений на ИЯ и на ПЯ. Трудность в выборе соответствующего варианта перевода заключается в том, что необходимо учитывать тенденции, характерные для ИЯ и ПЯ на уровне узуса (речевой нормы). Они определяют предпочтительность того или иного переводческого приема в зависимости от влияющих на выбор лингвистических факторов. Так, при переводе на испанский язык предложения «В некоторых странах позиции этой компании укрепились» следует иметь в виду следующее:
а) испанскому языку, в отличие от русского, свойственна тенденция к транзитивизации, то есть к более предпочтительному использованию переходной глагольной структуры вместо непереходной, а также активной конструкции вместо пассивной; средством реализации подобной тенденции в процессе перевода выступает конверсия;
б) для испанского синтаксиса характерно широкое употребление различных лексико-синтаксических конструкций с неличными формами глагола.
Поэтому из двух предлагаемых ниже вариантов перевода более употребительным оказывается второй вариант («конверсивный»):
En algunos paнses las posiciones de esta compaснa se han fortalecido. En algunos paнses esta compaснa ve fortalecidas sus posiciones. |
3. Адъективная тенденция испанского языка.
Определенное воздействие на выборпереводчика оказывает одна из новых узуальных тенденций испанского языка – адъективная. Она проявляется в основном в его латиноамериканских вариантах и прежде всего в текстах политической публицистики. Связана с частым использованием в функции определения прилагательных, образованных преимущественно с помощью суффикса -ista от имен существительных событийной и абстрактной семантики, наименований партий, политических движений, организаций, персоналий, например:
amenaza golpista | угроза переворота |
recetas fondomonetaristas | рецепты Международного валютного фонда |
descabezar a las fuerzas armadas de sus oficiales torrijistas | отстранить от руководства вооруженными силами (Панамы) офицеров – сторонников Торрихоса |
el resultado electoral | результаты выборов |
el momento electoral | день проведения выборов |
4. Этноречевой аспект перевода.
Существующие в каждом языке особенностинационального восприятия и обозначений формируют этноречевой (национально-психологический) компонент коммуникации (языковую картину мира) и срабатывают чаще всего при переводе художественных и публицистических текстов. Переводной текст, в котором не учтены национально-психологические аспекты коммуникации на ПЯ, воспринимается его получателями как неестественный.
Одним из проявлений этноречевого детерминанта в переводе выступают особенности стилистического оформления текстов в ИЯ и в ПЯ. Например, осуществляя перевод на русский язык, переводчик часто вынужден снижать в разумных пределах возвышенный «регистр» испанской речи, особенно ораторской.
Решения переводчиков, обусловленные необходимостью учета этноречевого фактора, проецируются также на:
– неожиданные с точки зрения носителей ПЯ образы, например:
un gobierno monocolor | однопартийное правительство, |
una vнa de doble mano | путь с двусторонним движением, |
abrir el abanico hacia la izquierda | пойти на союз с левыми силами, |
colores partidistas | партийная принадлежность; |
– «экзотическую», часто коннотативно окрашенную, с исторической подоплекой лексику, например: mбrtir, procer, criollo, mestizaje, indigenado;
– пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, образная специфика которых в разных языках передается разными языковыми средствами и связана с отражением различных образов:
alternar el palo у la zanahoria | прибегать к политике кнута и пряника, |
las moscas sobre la miel | ложка дегтя в бочке меда. |
В. Советы переводчику
1. Предлог ante и передача его значений при переводе.
Системы русских ииспанских предлогов, служащих для передачи специфических значений грамматического отношения, характеризуются как совпадениями, так и возможными отклонениями при функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления предложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровнях системы и нормы, стилистическими факторами. Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогом ante, важно также учитывать глубинные, порой имплицитные связи и отношения в семантической структуре ИТ, например: