Lнder, jefe, dirigente. 4 страница

habrб diferentes procesos y cada uno de ellos tendrб sus particularidades произойдут различные события, и все они, видимо, будут иметь свои отличительные особенности

 

2. Конверсия при переводе.

Конверсивами называются равнозначные трансформы,характеризующиеся изменением (перераспределением) синтаксических отношений на уровне членов предложения и возможными лексическими изменениями (разнонаправленной лексикой):

Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y pъblico. Результатом этой договоренности явилось подписание соглашения и его обнародование.
La conferencia internacional ha congregado a las delegaciones de 12 estados europeos. В международной конференции участвовали делегации 12 европейских стран.

Причины, обусловливающие необходимость конверсивных преобразований, носят лингвистический характер. Так, конверсия может явиться следствием расхождений испанского и русского языков на уровне системы, если в ПЯ нет соответствующей лексемы. Например, вместо отсутствующего в системе русского языка лексического каузатива со значением «растерянность» может использоваться в переводе его конверсив «растеряться»:

Su jъbilo por los йxitos le desconcertу. Успехи так обрадовали его,что он растерялся.

С возможностью, но не обязательностью связано использование конверсии в переводном тексте в тех случаях, когда существует возможность выбора из нескольких адекватных вариантов перевода – совпадающих и расходящихся (конверсия) в способах выражения идентичных значений на ИЯ и на ПЯ. Трудность в выборе соответствующего варианта перевода заключается в том, что необходимо учитывать тенденции, характерные для ИЯ и ПЯ на уровне узуса (речевой нормы). Они определяют предпочтительность того или иного переводческого приема в зависимости от влияющих на выбор лингвистических факторов. Так, при переводе на испанский язык предложения «В некоторых странах позиции этой компании укрепились» следует иметь в виду следующее:

а) испанскому языку, в отличие от русского, свойственна тенденция к транзитивизации, то есть к более предпочтительному использованию переходной глагольной структуры вместо непереходной, а также активной конструкции вместо пассивной; средством реализации подобной тенденции в процессе перевода выступает конверсия;

б) для испанского синтаксиса характерно широкое употребление различных лексико-синтаксических конструкций с неличными формами глагола.

Поэтому из двух предлагаемых ниже вариантов перевода более употребительным оказывается второй вариант («конверсивный»):

En algunos paнses las posiciones de esta compaснa se han fortalecido. En algunos paнses esta compaснa ve fortalecidas sus posiciones.

 

3. Адъективная тенденция испанского языка.

Определенное воздействие на выборпереводчика оказывает одна из новых узуальных тенденций испанского языка – адъективная. Она проявляется в основном в его латиноамериканских вариантах и прежде всего в текстах политической публицистики. Связана с частым использованием в функции определения прилагательных, образованных преимущественно с помощью суффикса -ista от имен существительных событийной и абстрактной семантики, наименований партий, политических движений, организаций, персоналий, например:

amenaza golpista угроза переворота
recetas fondomonetaristas рецепты Международного валютного фонда
descabezar a las fuerzas armadas de sus oficiales torrijistas отстранить от руководства вооруженными силами (Панамы) офицеров – сторонников Торрихоса
el resultado electoral результаты выборов
el momento electoral день проведения выборов

 

4. Этноречевой аспект перевода.

Существующие в каждом языке особенностинационального восприятия и обозначений формируют этноречевой (национально-психологический) компонент коммуникации (языковую картину мира) и срабатывают чаще всего при переводе художественных и публицистических текстов. Переводной текст, в котором не учтены национально-психологические аспекты коммуникации на ПЯ, воспринимается его получателями как неестественный.

Одним из проявлений этноречевого детерминанта в переводе выступают особенности стилистического оформления текстов в ИЯ и в ПЯ. Например, осуществляя перевод на русский язык, переводчик часто вынужден снижать в разумных пределах возвышенный «регистр» испанской речи, особенно ораторской.

Решения переводчиков, обусловленные необходимостью учета этноречевого фактора, проецируются также на:

– неожиданные с точки зрения носителей ПЯ образы, например:

un gobierno monocolor однопартийное правительство,
una vнa de doble mano путь с двусторонним движением,
abrir el abanico hacia la izquierda пойти на союз с левыми силами,
colores partidistas партийная принадлежность;

– «экзотическую», часто коннотативно окрашенную, с исторической подоплекой лексику, например: mбrtir, procer, criollo, mestizaje, indigenado;

– пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, образная специфика которых в разных языках передается разными языковыми средствами и связана с отражением различных образов:

alternar el palo у la zanahoria прибегать к политике кнута и пряника,
las moscas sobre la miel ложка дегтя в бочке меда.

 

В. Советы переводчику

1. Предлог ante и передача его значений при переводе.

Системы русских ииспанских предлогов, служащих для передачи специфических значений грамматического отношения, характеризуются как совпадениями, так и возможными отклонениями при функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления предложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровнях системы и нормы, стилистическими факторами. Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогом ante, важно также учитывать глубинные, порой имплицитные связи и отношения в семантической структуре ИТ, например:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: