Segъn, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con. 17 страница

Венесуэлы в обмен на венесуэльские поставки по советским обязательствам на Кубу. В результате экономия на фрахте принесла сторонам прибыль в сотни миллионов долларов.

В Каракасе российский министр провел переговоры с министром энергетики и горнорудной промышленности. Стороны высказали заинтересованность в восстановлении российско-венесуэльско-кубинского соглашения о взаимных поставках нефти. Эту сделку, по убеждению главы российского внешнеполитического ведомства, не в состоянии расстроить ни закон Хелмса – Бэртона, ни какие-либо другие подобные механизмы.

 

Словарь

применимый aplicable
превосходный excelente, magnнfico
умело hбbilmente
обоюдный recнproco, mutuo
по обоюдному согласию de comъn acuerdo
доброжелательный benйvolo
сопутствовать acompaсar
экономия ahorro (m)
фрахт flete (m)
расстроить frustrar, desbaratar
военная техника material bйlico
в обмен на a cambio de
оценить (дать оценку) apreciar, estimar
нефтедобывающий petrolero
оценить (определить цену) valorar, tasar
в результате en el resultado, como resultado (fruto)
непревзойденный imponderable, sin par
долголетие longevidad (f)
наряду с a la par, al mismo tiempo

 

Б. Переводческий комментарий

1. Генерализация при переводе с русского языка на испанский.

Переводческий прием генерализации заключается в том, что единица ИЯ с более узким значением заменяется единицей ПЯ с более широким значением. Причины, обусловливающие подобные модификации, могут быть лингвистического и внелингвистического характера: расхождения ИЯ и ПЯ на уровнях системы, нормы, узуса; стилистические факторы; необходимость соблюдения установки на получателя.

Например, при переводе выражения «последний пункт визита» предпочтительнее использовать прием генерализации при передаче на испанском языке значения существительного «пункт»: el ъltimo paнs (que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ruso).

Рассмотрим еще один пример: «Опыт освободительного движения в Латинской Америке богат героическими выступлениями народов». Возможны два адекватных варианта перевода на испанский язык, причем второй основан на использовании приема генерализации (выступления – tradiciones):

Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en acciones heroicas de los pueblos (1).
Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en tradiciones heroicas de los pueblos (2).

 

2. Текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод.

Важную роль впроцессе перевода связного текста играют ретроспективные и проспективные связи. Ретроспекция позволяет возвращаться к ранее выраженной в тексте информации. Проспекция помогает предвосхитить информацию, содержащуюся в дальнейших фрагментах текста. Будучи формами текстовой связи, ретроспекция и проспекция дают переводчику возможность активно применять в процессе перевода целого текста такие переводческие операции, как экспликация и импликация. Так, при переводе на испанский язык фрагмента основного текста урока «последний пункт визита» текстовое добавление в ПТ

el ъltimo paнs que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ruso

коррелирует с предшествующим фрагментом ИТ (см. основные тексты уроков 10 и 11). Дистанция между тем местом в ПТ, где появляется добавление, и местом в ИТ, где содержится номинация, кореферентная этому добавлению, может достигать нескольких страниц.

К необходимости использования в ПТ текстовых добавлений могут привести также проспективная направленность текстуальных семантико-смысловых связей и опережающее знание письменным переводчиком содержания всего текста.

Таким образом, решения переводчиков, производящие иногда впечатление произвольных на уровне отдельного высказывания, оказываются оправданными на уровне текстового блока или целого текста. С другой стороны, корректные переводы отдельных высказываний часто неудачны в масштабе всего текста и требуют определенной перестройки.

Текстовые добавления в ПТ следует отличать от языковых (лексических) расширений, которые представляют собой один из способов преодоления системных или нормативных расхождений между языками, например:

El Movimiento no adhiriу al documento de los 11 partidos por los vacнos e insuficiencias. Движение не участвовало в подписании документа 11 партий, учитывая отсутствие в нем ряда весьма важных положений и другие недостатки.

 

3. Текстовое уточнение в испанском переводном тексте.

Испанскиепублицистические тексты отдают предпочтение уточняющим номинациям при переводе русских оборотов широкой семантики типа «в этом». Форма подобного текстового уточнения определяется содержанием предшествующего фрагмента текста, например:

Осуществлению этой задачи помогает сопутствующая развитию наших отношений доброжелательная атмосфера. В этом автор этих строк мог убедиться в ходе состоявшейся презентации. Para hacer realidad esta tarea contribuye una atmуsfera benйvolade que viene acompaсado el desarrollo de nuestras relaciones. En la existencia de tal atmуsfera pudo cerciorarse el autor de estas lнneas en el transcurso de la presentaciуn celebrada.

Еще одним проявлением этой особенности испанского связного текста выступает более частое, чем в русском языке, функционирование указательных местоимений в роли приименного определителя:

Es muy importante que conozcan lo que puede hacerse por el mundo de los intelectuales, de los cientнficos, en este proceso de renovaciуn del mundo. Представляется весьма существенным, чтобы пришли к пониманию того весомого вклада, который способны внести люди умственного труда, включая ученых, в процесс обновления мира.

 

В. Советы переводчику

1. Партнерство.

В испанском языке нет соответствия этому русскомусуществительному, заимствованному из французского языка. Поскольку слово «партнерство» означает «процесс участия сторон в совместной деятельности», постолькув качестве возможных вариантов передачи значения этого слова на испанском языке можно предложить coparticipaciуn, participaciуn mutua.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: