Los cambios que se efectuarбn serбn o no para mejor»

Дословный перевод «перемены, которые произойдут, будут или нет для лучшего» противоречит нормам ПЯ. Функционально адекватным и стилистически правильным является следующий вариант перевода: «неизвестно, приведут ли к улучшению предстоящие перемены».

Edad de oro.

Этот фразеологический оборот образно выражает мысль о лучших временах. В русском языке ему соответствует фразеологизм «золотой век».

 

3. Pleno empleo. Полная занятость.

В зависимости от выражаемого оттенка значения прилагательному «полный» соответствуют в испанском языке различные эквиваленты, например:

полное соблюдение (положений договора) observancia estricta (al pie de la letra)
полное одобрение aprobaciуn completa (cabal)
полное разоружение desarme absoluto (completo)
полное освобождение liberaciуn definitiva (plena)
полное собрание сочинений obras completas
полный рабочий день dнa de trabajo entero
полный курс curso нntegro
полный впечатлений lleno de impresiones
полное затмение eclipse total
полное невежество ignorancia supina
полный важности penetrado de su importancia

 

4. Economнa norteamericana. Американская экономика.

Принятая в испанском языке дифференциация latinoamericano – norteamericano (последнее относится преимущественно к США, иногда к США и Канаде) не распространяется на русский язык, в котором лексема «американский» традиционно воспринимается как «относящийся к США». Поэтому словосочетание «североамериканская экономика» в русском языке является некорректным.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: