Дословный перевод «перемены, которые произойдут, будут или нет для лучшего» противоречит нормам ПЯ. Функционально адекватным и стилистически правильным является следующий вариант перевода: «неизвестно, приведут ли к улучшению предстоящие перемены».
Edad de oro.
Этот фразеологический оборот образно выражает мысль о лучших временах. В русском языке ему соответствует фразеологизм «золотой век».
|
|
3. Pleno empleo. Полная занятость.
В зависимости от выражаемого оттенка значения прилагательному «полный» соответствуют в испанском языке различные эквиваленты, например:
полное соблюдение (положений договора) | observancia estricta (al pie de la letra) |
полное одобрение | aprobaciуn completa (cabal) |
полное разоружение | desarme absoluto (completo) |
полное освобождение | liberaciуn definitiva (plena) |
полное собрание сочинений | obras completas |
полный рабочий день | dнa de trabajo entero |
полный курс | curso нntegro |
полный впечатлений | lleno de impresiones |
полное затмение | eclipse total |
полное невежество | ignorancia supina |
полный важности | penetrado de su importancia |
|
|
4. Economнa norteamericana. Американская экономика.
Принятая в испанском языке дифференциация latinoamericano – norteamericano (последнее относится преимущественно к США, иногда к США и Канаде) не распространяется на русский язык, в котором лексема «американский» традиционно воспринимается как «относящийся к США». Поэтому словосочетание «североамериканская экономика» в русском языке является некорректным.