La participaciуn de Espaсa en la moneda comъn europea – el euro – es una de las operaciones polнticas y econуmicas de mayor alcance en la que estб Espaсa en este siglo. Por otra parte, el cumplimiento de los objetivos de convergencia ha provocado un saneamiento de las economнas de las empresas y de las familias sin parangуn en la reciente historia espaсola, al menos desde la
instauraciуn de la democracia. Estos hechos, cuya importancia valoran especialmente los ciudadanos, deben ser analizados con prudencia y con el triunfalismo justo para felicitarse porque las autoridades econуmicas espaсolas hayan acertado con el ajuste final de las cifras exigidas en el examen de Maastricht. La importancia histуrica de la integraciуn en el euro difнcilmente podrб ser menospreciada en el futuro.
Pero analizar es precisar. Casi todos los paнses – con la excepciуn probable de Grecia – cumplirбn tambiйn los criterios de convergencia. Tal universalidad confirma que el бrea econуmica europea se ha beneficiado de una etapa de persistente deflaciуn, de una cierta tolerancia en la consideraciуn de los ajustes presupuestarios – la contabilidad creativa estб muy extendida – y del beneplбcito polнtico de Alemania, que ha entendido que la creaciуn de una moneda comъn es un proceso fundamentalmente polнtico. Existen todavнa riesgos de que el proceso se endurezca y se vuelva a una exigencia de rigor extremo; pero este riesgo disminuye conforme se aproxima mayo, en cuyo primer fin de semana se ha de tomar la decisiуn de quiйnes pasarбn al euro en enero y a quй tipos bilaterales de cambio entre las monedas participantes.
Desgraciadamente, el feliz cumplimiento de los objetivos de Maastricht oscurece todavнa mбs, por contraste, el mediocre comportamiento del empleo en Espaсa y confirma la inquietante sensaciуn de que el paro es un fenуmeno gravнsimo que estб al margen de la lуgica de la economнa. La brillantez de las cifras en inflaciуn o dйficit pъblico contrastan con la apagada generaciуn de empleo en 1997: 371.000 puestos de trabajo creados en 1997, 30.000 menos que el aсo anterior, a pesar de que la tasa de crecimiento econуmico el aсo pasado superу el 3% y los costes laborales se estбn moderando. De forma que, si en 1998 el Gobierno no se enfrenta decididamente al problema del paro con polнticas activas que vayan mбs allб de confiar ciegamente en el crecimiento, la tasa actual de paro – el 20,3% – volverб a crecer en cuanto cambie la tendencia del ciclo econуmico.
|
|
Словарь
umbral (m) | порог, начало, преддверие |
en los umbrales de la civilizaciуn | на заре цивилизации |
deflaciуn (f) | дефляция |
tolerancia (f) | терпимость, терпение |
beneplбcito (m) | одобрение, согласие |
mediocre | ограниченный, посредственный |
Б. Переводческий комментарий
1. Фактор контекстуальности в переводе.
Весьма часто переводчик сталкивается спроблемой, когда словарные соответствия той или иной лексической единицы не «срабатывают» при осуществлении перевода конкретного текста. Процесс поиска необходимого эквивалента на ПЯ бывает порой долгим и мучительным, в ходе которого переводчику приходится принимать во внимание взаимодействие семантических, ситуационных и прагматических аспектов перевода.
|
|
Подобные трудности возникли, очевидно, и при передаче на русском языке значения испанского наречия holgadamente (от прилагательного holgado – праздный, неработающий; просторный, широкий) в предложении Espaсa se integrarб holgadamente en el proyecto.
Советуем воспользоваться следующими контекстуальными соответствиями: Испания без проблем (совершенно спокойно, с большим запасом прочности, с легкостью) продолжит свое участие в очередном этапе этого проекта.
Использование при этом лексического расширения «свое участие в очередном этапе» обусловлено как нормативно-языковыми, так и вне-лингвистическими факторами перевода.
2. Новые политические реалии в языке испанской прессы.
Появление новыхполитических реалий, связанных, в частности, с деятельностью Европейского Сообщества, привело в языке испанской прессы к образованию неологизмов и к переосмыслению уже имеющихся лексем.
|
|
Примером подобного неологизма может служить прилагательное comunitario, образованное от существительного comunidad и референциально соотнесенное с деятельностью ЕС:
el proyecto comunitario | проект, разработанный для стран, входящих в ЕС. |
Переосмысление имеющихся в языке лексем можно проиллюстрировать на примере существительного convergencia (совпадение, конвергенция):
condiciones de convergencia | условия, которым должна отвечать страна, для возможного участия в очередном этапе деятельности ЕС |
В. Советы переводчику
Credenciales.
Во множественном числе это существительное означает«верительная грамота» (то же: cartas credenciales). La credencial – «грамота, документ». Прилагательное credencial имеет значение «свидетельствующий, удостоверяющий». Для передачи на русском языке значения выражения unas credenciales macroeconуmicas следует использовать выражение «макроэкономические показатели».
|
|
2. Parangуn. «Сравнение,сопоставление».
No tener parangуn | не иметь себе равных |
Trazar un parangуn | проводить параллель |
Acertar.
Этот испанский глагол передает в сочетании с различными предлогамиследующие значения:
acertar а | попасть в цель |
acertar con | находить, отыскивать |
acertar en, con | угадывать |
acertar а + inf. | случаться |
no acertar a + inf. | не удаваться |
4. Cierta tolerancia. «Известная терпимость,толерантность».
Глагол tolerar означает«терпеть, сносить, переносить (боль, страдание); проявлять терпимость к кому-л.; мириться с чём-л.; допускать». В технических текстах – «устанавливать допуск».
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:
испанская и европейская общественность, | |
принять участие в третьем этапе экономического и валютного союза, | |
показатели инфляции и дефицита государственного бюджета, | |
отличные макроэкономические показатели; | |
условия, которым должна отвечать страна, для возможности участия в очередном этапе деятельности ЕС; | |
привести к оздоровлению экономической деятельности предприятий и бюджета испанских семей, | |
еще существует опасность, | |
должно быть принято решение, | |
успешное выполнение положений Маастрихтского договора, | |
рабочие места, | |
показатели экономического роста. |
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
испанская и европейская общественность | |
la tercera fase de la uniуn econуmica y monetaria | |
отличные макроэкономические показатели | |
la tasa de inflaciуn armonizada | |
участие Испании в общей европейской валютной системе | |
el cumplimiento de los objetivos de convergencia | |
со времени установления демократии | |
las autoridades econуmicas espaсolas | |
эта опасность уменьшается по мере приближения мая | |
tipos bilaterales de cambio entre las monedas participantes | |
прошлогодние показатели экономического роста | |
la tasa actual de paro | |
изменение тенденции экономического цикла | |
el mediocre comportamiento del empleo en Espaсa |
3. Дайте русские соответствия следующим словосочетаниям, взятым из основного текста урока. Какие переводческие модификации вам пришлось при этом использовать и почему?
la participaciуn en la moneda comъn | |
las autoridades econуmicas espaсolas | |
analizar con prudencia y con el triunfalismo justo para felicitarse | |
el feliz cumplimiento de los objetivos de Maastricht | |
acertar con el ajuste final de las cifras exigidas en el examen de Maastricht |
4. Попробуйте дать несколько вариантов адекватного перевода следующих фраз из основного текста урока. Прокомментируйте выбранные вами способы перевода наиболее сложных фрагментов исходного текста (они выделены):