double arrow

Репортаж-комментарий

Данный вид репортажа ориентирован не на подробное освещение события, а на его детальный комментарий: «Комментированный репортаж – это комбинация двух жанров с ответом на вопрос «почему?» (так называемая объясняющая журналистика). Он строится на трех элементах: 1) информация, 2) интерпретация, 3) мнение. Как правило, имеет интригующее начало».[29] Пользуясь элементами комментария, репортер может разъяснить или растолковать читателям суть события, то есть вычленить из происходящего самое главное, но не интерпретировать его глубоко, с привлечением дополнительных аргументов, без которых невозможен серьезный анализ, а дать простор для размышления и воображения самим читателям.

Рассмотрим особенности данного вида репортажа на примере футбольного репортажа в Интернет-издание Лента.ру.

Футбольный репортаж — один из жанров телевизионного репортажа. Наиболее значимыми признаками футбольного репортажа оказываются такие параметры, как особенности языковой личности комментатора, специфика используемой в рамках репортажа системы речевых жанров разных типов, лексика репортёра. Футбольный репортаж рассматривается как особый тип устной публичной речи и тип текста, который характеризуется следующими чертами: 1) темой (основным событием); 2) прямой зависимостью речи комментатора от хода игры; 3) ориентацией на нормы литературного языка; 4) чёткой структурной организацией, композицией репортажа.

Футбольный комментарий— это мнение компетентного журналиста о футбольном матче. Основная цель комментария — прояснить само значение и течение события, выявить его связь с другими событиями, их возможные последствия и тем самым повлиять на отношение к ним аудитории.

Особое значение в футбольном репортаже имеет лексика комментатора. Успех футбольного комментария во многом зависит от богатства и разнообразия используемых в нём языковых средств и стилистических приемов.

Под спортивной лексикойпонимается пласт словарного состава языка, отражающий такую деятельность человека, которая требует как физического, так и волевого напряжения и усилия, являя собой профессиональную деятельность человека.

Главными особенностями речи футбольного комментатора являются целенаправленная оценочность, национальная, этническая и социальная идентичность, эмоциональная, психологическая и лингвистическая толерантность и др.

Важной составной частью речи футбольного комментатора является открытая авторская оценка.

Проанализировав футбольный комментарий Г. Черданцева матча «Россия – Голландия» ¼ Евро 2008 (счёт 3:1), нами отмечены следующие особенности.

Комментатор придерживается норм литературного языка (ваш покорный слуга; «для него игра открытая книга, и читает он её хорошо»; «береги руку, Сеня!»; «надвигался грозной тучей» на ворота соперника; «как нож сквозь масло пронзил нападающий оборону соперника»; «это будет славная охота!»), а также активно использует элементы разговорной речи. Его лексика включала в себя эмоциональные слова и выражения: У-у-у! Ай-ай-ай. Ну, ну, ну! Дай еще! Дай! и др.

Комментатор Г. Черданцев активно включает в лексический состав своего комментирования фразеологизмы и фразеологические сочетания. Он их употребляет преимущественно в спокойные моменты репортажа. Они выражают оценку, характеризуют действия игроков, команды, поведение тренера и т.д., придавая соответствующим высказываниям определенную эмоциональность и экспрессивность. Наиболее преобладающими фразеологическими выражениями в речи комментатора были единицы, входящие в области «Успех, победа» (победа за нами и др.) и «Неудача, отсутствие успеха, поражение» (), что в целом предсказуемо, поскольку понятия «успех» и «победа» являются ключевыми для футбольного комментария. Также преобладали фразеологические выражения, входящие в область «Время» (время даром не терять, медленно, но верно; тянуть время, битый час и др.); «Быстрота, скорость» (в мгновение ока, одним махом, на одном дыхании, с ходу).

В напряжённые моменты матча (гол, голевой момент, штрафной удар и т.п.) комментатор, как правило, прибегает к другим языковым средствам. На наш взгляд, это можно объяснить тем, что напряжённые моменты игры зрители видят на телеэкране (то есть основную смысловую нагрузку несёт именно изображение), поэтому комментарии к ним достаточно лаконичны (например, гол!; ну вы сами всё прекрасно видели; здесь ничего не скажешь и т.п.).

В спокойные же моменты репортажа, когда ничего существенного в игре не происходит, комментатор старается поддержать интерес зрителей увлекательным рассказом о том игроке, тренере, который оказался в центре внимания оператора, анализируя какие-либо действия этого футболиста и т.д., активно используя иронический приём: Голландцам пора идти вперед. Пора переквалифицироваться в управдомы, как говорил классик; иногда как управдомы ходят по футбольному полю футболисты ЮАР: медленно, уверенно, без суеты; Леоненко - это всегда опасно. Даже если его нет на поле и пр.

Комментатор активно репрезентирует в своей речи «патриотический пафос», частотно используя императивные речевые жанры — призыв, просьбу, риторическое восклицание, риторическое обращение, пожелание: Я думаю, что сегодня Аршавин выплеснет все, что у него имеется; Давайте, ребята, мы верим в вас; Мы ждем от сборной России только победы в сегодняшнем матче и др.

Журналист частотно использует информативный речевой жанр резюмирование, анализируя с точки зрения специалиста то, что происходит в данный момент на поле, подкрепляя свою точку зрения фактами и аргументами. Он приглашает телезрителей к совместному обсуждению игры во всех ее ипостасях, что придает опосредованному общению адресанта и адресатов спортивного дискурса дополнительную привлекательность.

Абсолютная компетентность спортивного комментатора отражается и в свободном владении спортивным подъязыком, в том числе спортивным жаргоном, сленгом и узкоспециальной лексикой футболистов. «Мне надо было вырабатывать приемлемую журналистскую речь, но от футбольной лексики я не отказывался. Она должна быть! …Правда, сейчас я понимаю, что излишне увлекался футбольным профессиональным языком. Но по ходу дела замечу: футболисты не говорят «попасть в рамку», «поставить мяч на точку»это «подделка», более позднее изобретение людей, косяком идущих в футбольную журналистику».

Соответствующие модели речевого поведения комментатора зафиксированы нами в репортаже Г. Черданцева, что позволяет говорить о несомненном наличии черт комментатора - «знатока» в структуре языковой личности исследуемого журналиста.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: