Словарь стилистических терминов

Арго (фр. argot) – особый язык профессионально и социально замкнутой группы, служащий, как правило, для маскировки содержания коммуникации.

 

Архаизмы – ушедшие названия существующих реалий (рыбарь – рыбак, пиит – поэт).

 

Выразительность – двуплановость семантики; языковой знак является выразительным, если помимо основного значения он содержит информацию о нарекающем субъекте [77].

 

Двуязычие (билингвизм) – употребление двух языков в рамках одного коллектива.

 

Диглоссия (от греч. di – дважды и glossa – язык) – взаимодействие двух подсистем одного языка (литературный язык, просторечие, жаргон, диалект).

Дискурс (лат. discursus – 1) бегание туда и сюда; 2) рассуждение; франц. discours – речь, выступление) – связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами.

Жаргон (фр. jargon) – разновидность речи, используемой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, интересов, возраста; в жаргоне преобладает выражение принадлежности к данной группе.

Значение – устойчиво закрепленное, общепринятое содержание знака; значение принадлежит языку.

 

Интертекст (текст в тексте, текст о тексте) – текст, содержащий цитаты (в широком смысле).

Интертекстуальность – “соприсутствие” в одном тексте двух или более текстов, диалог текстов.

Ирония (греч. eironeia – притворное самоуничижение) – завышение оценки с целью ее занижения; употребление наименования в смысле, прямо противоположном буквальному.

Историзмы – ушедшие названия ушедших реалий (армяк, камзол, кафтан).

Каламбур (фр. calembour) – игра слов, сознательное сопоставление слов, сходных по звучанию, и распространение этого сопоставления на значение: Граждане! Храните деньги в банках. Стеклянных и консервных.

Клише – конструктивные единицы, не претендующие на образность и экспрессивность (мирное сосуществование, мир бизнеса и др.)

Коннотация (ср.-лат. connotatio, от connoto – имею дополнительное значение) – семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект [25].

Литературный язык – основная, наддиалектная форма существования языка, характеризующаяся обработанностью, общеобязательностью для всех членов языкового коллектива, исторической изменчивостью, стилистической дифференциацией, поливалентностью, т.е. способностью обслуживать все сферы жизни.

Метафора – перенос имени с одной реалии на другую на основании замеченного между ними сходства.

Метонимия – употребление слова в переносном значении на основании смежности понятий.

Паронимы – это близкие по произношению слова, в целом различающиеся по семантике.

Полистилизм – использование языковых средств, различных по стилевой принадлежности и нормативному статусу.

Прецедентные тексты – тексты, 1) значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях; 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; такие,
3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [38].

Просторечие – это речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами.

Речевые жанры – специфические для каждой сферы общения тематические, композиционные и стилистические типы высказываний (текстов) [58].

Семантика (греч. semantikos – обозначающий) – все содержание, информация, передаваемые языком или к.-л. его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением).

Смысл – стабильное, общепринятое содержание знака
(= значение) плюс те элементы содержания, которые возникают в тексте, речи.

Стилистическая нейтрализация – перемещение стилистически окрашенных единиц в состав нейтральных единиц.

Стилистические знаки – морфемы, слова, грамматические формы слов, синтаксические конструкции по отношению к стилистической системе.

Стилистические нормы – это закономерности выбора языковых единиц и их организации в тексте, соответствующие условиям языкового общения.

Стилистический контраст – соединение единиц разных стилей.

Стилистический смысл – стилистическое значение, присущее системе языка, плюс текстовые коннотации.

Стилистическое значение – это те дополнительные к лексическому и грамматическому значению свойства языковой единицы, которые 1) соотносят ее с определенными условиями или сферами общения (социально-жанровое стилистическое значение); 2) выражают отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату (эмоционально-экспрессивное стилистическое значение).

Стилистическое окрашивание – перемещение стилистически нейтральных единиц в состав стилистически окрашенных единиц.

Стилистическое согласование – контактное или дистантное соединение единиц, имеющих одинаковое стилистическое значение.

Текст (от лат. textus – ткань, сплетение, соединение) – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность.

Узус (от лат. usus – пользование, употребление, обычай) – общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального (временного и индивидуального употребления).

Функциональный стиль (от лат. stilus – остроконечная палочка для письма, манера письма) – это разновидность употребления языка, закрепленная а данном обществе традицией за той или иной сферой социальной жизни и представляющая собой набор языковых единиц и их организацию в единое целое (текст), отражающее отношение субъекта речи к предмету речи (ситуации) и взаимодействие с адресатом.

Цитата (лат. citatum < citare призывать, приводить, провозглашать) – более или менее точное воспроизведение в данном контексте отрезка текста, принадлежащего другому лицу.

Штамп – языковая единица, характеризующаяся ярко выраженной оценочностью.

Языковая личность – структура, состоящая из трех взаимосвязанных уровней:

- вербально-семантического, или лексикона личности; лексикон, понимаемый в широком смысле, включает и фонд грамматических знаний личности;

- лингво-когнитивного, представленного тезаурусом личности, в котором запечатлен “образ мира”, или система знаний о мире;

- мотивационного, или уровня деятельностно-ком­муникативных потребностей, отражающего прагматикон личности, т.е. систему ее целей, мотивов, установок и интенциональностей [38].

Языковая норма – совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой системы, отобранных и закрепленных языковой практикой.

Языковой знак – единица языка, которая сочетает в себе две стороны: означаемое и означающее.



ЛИТЕРАТУРА

Обязательная

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

2. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. – М., 1993.

3. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980.

4. Горшков А.И. Русская стилистика. – М., 2001.

5. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М., 1979.

6. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1983.

7. Культура русской речи. – М., 1998.

8. Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

9. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. –
М., 2003.

10. Лаптева О.А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновидностей современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. – 1984. – №6.

11. Мурат В.П. Стилистика, стили языка, стилистическая окраска слов // Энциклопедический словарь юного филолога. – М., 1984.

12. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

13. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980.

14. Панов М.В. Из наблюдений над языком сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. –
М., 1988.

15. Панов М.В. О литературном языке // Русский язык в национальной школе. – 1972. – №1.

16. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М., 1983.

17. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). –
М., 1996.

18. Синельникова Л.Н., Лапотько А.Г. Риторика как научная и учебная дисциплина. – Луганск, 1999.

19. Синельникова Л.Н. Текст конца ХХ века как экстремальная среда // Социолингвистика: XXI век. –
Луганск, 2002.

20. Синельникова Л.Н. Текст, стиль, дискурс // Социолингвистика: XXI век. – Луганск, 2002.

21. Синельникова Л.Н. Теория текста: аксиомы и версии // Вестник ЛГПУ. Филологические науки. – 2003. –
№2 (58).

22. Синельникова Л.Н. Языковые изменения конца ХХ
века // Язык: история и современность. – Луганск, 1999.

23. Степанов Ю.С. Стилистика, семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

24. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникатив­ный аспект. – М., 1987.

25. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М., 1986.

26. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М., 1977.







Дополнительная

27. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для
толкового словаря // Избр. труды. В 2-х т. –
М., 1995. – Т.2.

28. Апресян Ю.Д., Гловинская М.Я. Жаловаться //
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. – М., 1999. – Вып. 1.

29. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – № 4. – Т.40. 

30. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1981.

31. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961.

32. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. –
М., 2001.

33. Былинский К.И. Язык газеты. – М., 1997.

34. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963.

35. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. Автореф. дис.... докт. филол. наук. – М., 1996.

36. Григорьев В.П. Поэтика слова. – М., 1979.

37. Долинин К.А. Стилистика французского языка. –
М., 1978.

38. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.

39. Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской
речи. – М., 1982.

40. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971.

41. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994.

42. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996.

43. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. – Екатеринбург – Омск, 1999.

44. Максимов Л.Ю. Соотношение ассоциативных и конструктивных связей в стихотворной речи // Русский язык. – М., 1975.

45. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный словарь стилистических терминов. – М., 1996.

46. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М., 1983.

47. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. – М., 1968.

48. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения. Научн. докл.... докт. филол. наук. – М., 1996.

49. Синельникова Л.Н. Новые права и обязанности курса “Социальная лингвистика” // Социолингвистика: XXI век. – Луганск, 2002.

50. Синельникова Л.Н. Социолингвистика: настоящее
время // Социолингвистика: XXI век. – Луганск, 2002.

51.  Степанов Ю.С. Французская стилистика. – М., 1965.

52. Ширяев Е.Н. Основные синтаксические характеристики функциональных разновидностей современного русского языка. Публицистический стиль // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. – М., 1996.









Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: