Аналiз компаративних фразеологічних одиниць (ФО)

 

1) good as gold є компаративної ФО з позитивним оцінюючим значенням, що передає властивість людини. У українській мові вона має аналогіію великий (у значенні гарний, шляхетний), що відрізняється структурно-граматичною організацією, складом компонентів та функціонально-стилістичним й експресивно-емоційним забарвленням (українська ФО більш експресивна).

2) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose /sheep, stupid as a donkey є компаративними ФО, що позначають властивість людини,мають негативне оціннююче значення. В українській мові вони мають аналог ні бе/ ні ме/ <ні кукареку>(нічого не розуміючий), що має розходження структурно-граматичної організації і компонентного складу. З українською ФО тупий як корок вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення й функціонально-стилістичне(розм.) і експресивно-емоційне забарвлення (неввічлеве) повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО – board (дошка), в українській – корок).

3) Компаративні ФО,що дають характеристику людині poor as Job і poor as a church mouse, що є двухкомпонентними, і ФО гол як сокіл вступають у відносини часткової еквівалентності, маючи розходження лише у компонентному складі.

4) deaf as a post /as a stone/ – глухий як пеньок є ФО, які позначають властивість людини. Вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення й функціонально-стилістичне і експресивно-емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО використане слово post /stone/ як другий компонент, тоді як в українській – пеньок).

5) ФО <аs> bold as a coot, що описує частину людського тіла, має в українській мові частковий еквівалент лиса як коліно(про голову), ці ФО дуже близькі в семантичному плані, а також по функціонально- стилістичному і експресивно-емоційному забарвленню, але мають розходження компонентного складу (в англійській ФО – coot (лисуха (птах), в українській- коліно).

6) busy (fussy, etc.) as a mother hen with her chickens і носиться як

клушка з яйцями /як <дурень /дурень/> з писаною торбою/ вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення й функціонально-стилістичне (розм.) і експресивно-емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО – mother hen with her chickens (курка з курчатами), в українській – клушка з яйцями / <дурень /дурень/> з писаною торбою/) і в структурно-граматичній організації (українська ФО є дієслівною).

7) easy as falling of a dog є двухкомпонентною компаративною ФО, що має нейтральне значення й характеризує властивість предмета. Вона має частковий еквівалент в українській фразеології – простіше простого. Їх значення й функціонально-стилістичн і експресивно- емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження є в компонентному складі (в англійській ФО – falling of a dog (звалитися з собаки), в українській – простого) і в структурно-граматичній організації (в українській ФО як другий компонент використаний прикметник – простого, а основою порівняння є прикметник у порівняльному ступеня).

8) strong as a horse є ФО, що позначає властивість людини (силу), і має фразеологічна відповідність в українській мові – ФО здоровий як бик. Ці відповідності вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення, функціонально-стилістичне, експресивно-емоційне забарвлення і структурно-граматична організація повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО – horse (кінь), в українській – бик).

9) ФО cold as a stone /ice, marble/ переведена на українську мову з допомогою часткового аналога як кам'яний. Незважаючи на те, що ці ФО мають приблизно подібний компонентнтний склад (загальний об'єкт порівняння – камінь/stonе), семантика англійської ФО передана лише приблизно.

10) ФО like as peas й як дві краплі води є аналогами із близькою подібністю семантики, структурно-граматичною

організацією й функціонально-стилістичним й експресивно-емоційним забарвленням. Розходження простежуються лише в компонентному складі (англійська ФО може вживатися без числівника два, а також як однокомпонентна ФО і має у своєму складі компонент peas, тоді як в українській ФО використаний об'єкт порівняння – краплі води).

11)<Аs> pretty as a picture /as paint/ є ФО, що позначає властивість людини, надаючи йому позитивне оціннююче значення. Другий компонент picture невмотивований. В українській мові дана ФО має фразеологічну відповідність як картинка, з якою вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення, структурно-граматична організація, функціонально-стилістичне і експресивно-емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в українській ФО відсутній переклад основи порівняння -прикметника pretty).

12)ФО more dead than alive є компаративною і характеризує людину,тут основа порівняння, прикметник more, вжитий в порівняльному ступені. В українській мові вона має фразеологічну відповідність ледве живий, котра є аналогом із приблизною подібністю значення й функціонально-стилістичним і експресивно-емоційним забарвленням, але по-різному проявляється в плані вираження: розходження компонентного складу й структурно-граматичної організації.

13)ФО mad as a wet hen є компаративною й характеризує людину або тварину. В українській мові в неї немає відповідностей, тому вона може бути перекладена лексичним способом перекладу – розлютований.

Порівняльний аналіз ад'єктивних фразеологічних одиниць в англійській та украйнській мовах виявив значну їх подібність як на структурно-граматичному і компонентному, так і на семантичному рівнях.

Незважаючи на різний склад мов, а отже, і різні способи вираження синтаксичних відносин між компонентами в англійській та українській мовах, виявлені відповідності структурного підкласу ад'єктивних фразеологізмів, що у свою чергу збільшує можливість знаходження еквівалентних й аналогічних відповідностей ФО у двох мовах.

Семний аналіз групи ад'єктивних фразеологізмів дозволив виділити загальні інтегральні семи й приблизну відповідність диференціальних семантичних ознак у сигніфікативно-денотативному значенні ФО, що є основою для визначення фразеологічних еквівалентів і аналогів мовах,що порівнюються.

Невеликі розходження проявляються, в основному, при аналізі структурно-граматичної організації й компонентного складу.

При перекладі структурна організація компаративних ФО з підрядним зв'язком, найчастіше, в обох мовах приблизно або повністю схожа.

Виділення повних і часткових фразеологічних еквівалентів і аналогів враховуючи сигніфікативно-денотативного значення, суб'єктивно-оціннюючної, функціонально-стилістичної, експресивно-емоційної коннотацій, структурно-граматичного і компонентного рівнів аналізу фразеологічного матеріалу дає яскраву картину відповідностей в англійських та українських ад'єктивних ФО.

Безеквівалентні фразеологізми в обох мовах становлять дуже незначну частину загального складу ФО, що може бути пояснено подібністю навколишнього світу, здатністю мислення людини, подібністю сприйняття й оцінки оточуючих нас людей, тварин, явищ.

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: