В девяностые годы прошлого столетия, вследствие быстрой компьютеризации российского общества, активному воздействию подвергся язык как система и как средство коммуникации. Сформировалась компьютерная жаргонная лексика – наиболее активно развивающаяся динамическая система, что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий. Самым заметным проявлением эволюционных процессов стало формирование компьютерного жаргона как особого подъязыка, первоначально призванного обслуживать профессионалов в области информационных технологий. Затем эта социальная группа приобрела диффузные очертания: жаргон используется для общения специалистов, пользователей компьютеров самого различного уровня, любителей компьютерных игр. А с началом пользования Всемирной сетью развивается новая отрасль журналистики – интернет-журналистика. В последнее время всё чаще высказываются идеи о том, что с активным развитием Интернета, тележурналистика и тем более редакционная печать уходят в прошлое. На сегодняшний день, Интернет, действительно, является самым эффективным средством передачи и мгновенного распространения информации. Ведь для того, чтобы поделиться имеющейся у тебя информацией достаточно просто зайти на свою страничку в социальной сети или в собственный блог и всего лишь высказать своё отношение к той или иной проблеме. Больше ничего не требуется. Не нужно никаких громких заголовков и других «хитростей», использующихся для привлечения внимания потенциальных читателей/зрителей. В Интернете действует, как это ни странно признавать, известный физический закон, который называется «цепной реакцией». Твоя информация привлекла внимание одного члена интернет-сообщества, и он уже размещает её у себя на странице; следующий заинтересовавшийся этой информацией уже не просто скопирует её к себе на страницу, но и разошлёт ссылки тем, кому, по его мнению, она может быть так же интересна. Таким образом, при затрате минимального количества усилий и времени, предлагаемая информация охватывает максимальный круг заинтересованных лиц (а это уже знаменитый главный закон экономики: «минимум затрат – максимум результата»). При этом распространённая таким образом информация ни в коем случае не является навязанной. Наоборот, в Интернете люди выбирают только то, что им действительно интересно. Так, в свою очередь, формируется постоянный круг лиц, заинтересованных в получении определённого вида информации от определённого человека и с определённого интернет-ресурса. Естественно, в таких условиях, традиционные виды журналистики кажутся «морально устаревшими». Так, распространилось мнение о том, что о недавнем теракте в аэропорту «Домодедово» представители теле- и радиокомпаний узнали именно из Интернета. А это и неудивительно: ведь для людей, ставших невольными свидетелями или участниками той трагедии, было достаточно зайти в Интернет через телефон или ноутбук и поведать всему миру о произошедших на их глазах страшных событиях. Именно эта возможность мгновенного сообщения важной информации в широкую аудиторию и приводит к активному росту популярности интернет-журналистике и способствует ее дальнейшему прогрессу. Представляется целесообразным выделить две важнейшие особенности, которые отличают компьютерный жаргон как подсистему языка – высокая скорость обновления арсенала жаргонизмов и незначительный пласт жаргонизмов, используемых отдельным носителем компьютерного сленга. Значительный объем выразительных средств приводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую их часть. Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов, порой совершенно неоправданный. Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. В изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм. Немалая часть лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, особенно свойственной молодежному сленгу, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста. Из этого можно сделать вывод, что, как и любой другой жаргон, компьютерный жаргон имеет ограниченную сферу употребления. Люди, использующие компьютерную жаргонную лексику, самого разного возраста, но, как правило, они умеют пользоваться персональным компьютером, имеют доступ к сети Интернет и пользуются им достаточно часто.
|
|
|
|
Самый распространенный способ словообразования, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией, - это трансформация какого-либо термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Можно выделить следующие способы трансформации:
1. сокращение (например: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак);
2. универбация (например: материнская плата – мать, стратегическая игра – стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник).
Еще одним способом словообразования жаргонизмов являются заимствования из другого языка. Чаще всего этим языком становится английский язык. Поэтому, в жаргоне много англицизмов. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона.
Например: слово «геймер» - от английского жаргонизма «gamer» (профессиональный игрок в компьютерные игры); «думер» – «doomer» (поклонник игры «Doom»).
Источниками жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – «hard drive» (жесткий диск, винчестер), апгрейдить – «to upgreid» (усовершенствовать), «programmer» – программер (программист), «user» – юзер (пользователь ), «to click» – кликать или щёлкать. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) - зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе – пользователь) – юзер, юзерский. Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: форточки – презрительное название операционной системы Windows.
|
|
Заимствования из английского языка, однако, являются отнюдь не единственными источниками пополнения словаря данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, «двигатель» программы; это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу «engine» - двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной.
Одно и то же жаргонное слово или выражение может приобретать различные по смыслу значения в зависимости от типа социальной группы, употребляющей его. Например, слово «глюк». В молодежном языке этот жаргонизм имеет значение «галлюцинации, видения». В компьютерном же жаргоне это слово обозначает «сбой в работе программы, компьютера».
Очень продуктивен способ метафоризации, который широко используется во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как:
· блин – компакт-диск (уже устаревшее),
· крыса – компьютерная «мышь»,
· реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать;
многочисленны глагольные метафоры:
· тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера,
· сносить, резать или убивать - удалять информацию с диска.
Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работы компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки “Reset”. О таком компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал, рухнул. Слово “зависание” (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.
Можно встретить и способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению). Например, в образовании жаргонизмов на примере слова «железо» – в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» – в значении «клавиатура». Также встречаются фразеологизмы, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: «синий экран смерти» (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), «комбинация из трех пальцев» или «послать на три пальца» («Ctrl-alt-delete» – экстренное снятие любой запущенной программы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, «button» - кнопки).
|
|
Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:
· лазарь или лазерный – лазерный принтер,
· вакса – операционная система VAX,
· пентюх – микропроцессор Pentium,
· квак – игра «Quake».
Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, аффиксальным способом. Весьма распространенным, является суффикс -к-. Так образовались:
· леталка, стрелялка, бродилка.
Впоследствии эти слова были вытеснены терминами: симулятор, квест, 3D action. В словах «сидю к» (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков) или «писюк» (от PC – персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, характерный для просторечья.
Иногда некоторым программам или деталям компьютера даются имена собственные. Например, ICQ - аська, или ася; клавиатура – клавка, или клава.
С увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков - специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков.
Русский вариант компьютерного подъязыка создавался на базе английского, однако интересно обнаружить те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразии. Русский компьютерный подъязык и сейчас находится под сильным влиянием английского, но в нем есть черты, в которых являет себе обязательность законов русской грамматики и словообразования, русской картины мира и русского менталитета.
Замена слова и другое, рифмующееся с ним или просто похоже звучащее, изменение слова с помощью рифмы или звукового подобия и в русской версии компьютерного языка явление повсеместное и распространенное. В этом находит свое отражение языковая игра, которая проявляется в основном на звуковом уровне. Цель создания таких компьютерных неологизмов одинакова и в русском, и в английском жаргоне, однако русские носители компьютерного диалекта при создании компьютерных неологизмов дополнительно решают задачу освоения английского заимствованного слова или аббревиатуры. GoldEd (редактор сообщений) - Голдед или Голый дед; DOOM (название компьютерной игры) - думать (проводить время за популярной компьютерной игрой «DOOM»).
Грамматическая языковая игра в русском сленге встречается довольно часто. Появляются подобные грамматические неологизмы намеренно, а не от незнания грамматических правил. И английские, и русские носители компьютерного жаргона обычно прекрасно представляют себе, что они делают, искажая язык и манипулируя словообразовательными моделями. Сознательно игнорируя учебники и правила, они провозглашают принцип «грамматической креативности». Принцип этот предполагает произвести впечатление, позабавить и развлечь и себя, и других участников процесса коммуникации. Причем, как они сами утверждают, - не с целью затемнения смысла, кодирования информации для непосвященных, или тем более по неграмотности.
Заимствованное из английского языка слово-термин подстраивается к имеющемуся в распоряжении русского носителя языка реестру словообразовательных моделей и осмысляется с опорой на них. После этого появляется возможность языковой игры, различного рода манипулирования с новым словом. Компьютерные неологизмы «дисплюй» (от «дисплей»), «мудем» - плохо работающий модем (от «модем»), «чекист» - тестовая программа (от «check it»), «стервер», «сервак» - сервер (от «server») несут «шлейф» дополнительного значения, взятого от сходно звучащего русского корня или суффикса.
Добавление к заимствованному корню русских суффиксов способствует освоению неологизма, русифицирует его, приобщая к лексическому составу жаргона. При этом происходит обогащение значения слова фамильярным или дружески-уменьшительным, в зависимости от значения суффикса, оттенком значения, как, например: вирусяка (вирус), писюк (компьютер), флопак (дисковод).
Русскому компьютерному жаргону присуща специфическая черта, не отмеченная в английском языке. Его лексический состав активно пополняется не только путем заимствования английских слов и компьютерных терминов, но и с помощью создания слов, совпадающих по звукам с литературными. Во-первых, это русские слова, приспособленные для этого из соображений фонетического подобия английским оригиналам, такие как ария (от англ. "area") - область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике.
В заключение хотелось бы отметить, что русский компьютерный жаргон является, в некотором смысле, уникальным материалом для исследования. Благодаря новизне данного явления и быстроте происходящих в нем процессов, компьютерный жаргон позволяет рассмотреть жизнь отдельных слов от самого их появления до исчезновения и понять законы развития и функционирования этой подсистемы русского языка.