Казахстан на пути к обществу знаний

Card1.

Translate the following text using the words: e ditions, evidence, moral triumph, to expose selfdom, to ban the book, no wonder, glory, anxiety, anonymous, treats, slave-owning South, to make short shift of, victimization, intimidation, red rag, infuriated racists, trumped up story, exaggeration, outrageous caricature, account, “Key to...”, source, pile, the “Black codes”

 

Книга Гарриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» появился в 1852г., причем с апреля по декабрь вышло 12 изданий. Скромная Гарриет в один миг стала самой известной женщиной Америки. То же повторилось и в Европе: вскоре историю о бедном Томе читал уже весь свет. Лонфеллоу написал Гарриет, что ее книга – свидетельство величайшего нравственного торжества, о каком до сих пор не знала литература. К его голосу присоединился голос Диккенса и Джорж Санд. Но нигде ее роман не нашел такого отклика как в России. Герцен, Чернышевский, Некрасов, Толстой и Тургенев – все передовое русское обществоувидело в романе Бичер Стоу обличие и русского крепостничества, при котором положение «наших домашних негров» было ничуть не лучше американских.

 

Translate at sight the following text into Russian.

Kazakhstan became the world’s biggest uranium producer in 2009, surging past Canada with output of 14,000 tons. This year it will blow the lid off last year’s record, with production expected to soar 29 percent to 18,000 tons, the head of the national nuclear energy company KazAtomProm has announced. President Vladimir Shkolnik said the company already has contracts for the entire year’s production. The announcement was part of an exhilarating week for Shkolnik. He also announced a joint venture with the Belgium Company Solvay to built a hydrogen peroxide plant at an unspecified location in Kazakhstan. Then he flew to Tokyo to wrap up a joint-venture deal on rare and rare-earth metals with Japan’s Sumitomo Corporation. Peroxide solutions are added to uranium ore to separate uranium form other substances in the ore.

 

Card2.

Translate the following text using the words: passersby, to give a sigh of horror, idle onlookers, telephone booths, fire-brigade, to climb the ladder, to succeed in, to seize by the shirt, suicide, to hesitate, to struggle to get free, the shirt wouldn’t rent, to unclench the fist, to spread a tarpaulin, to come to no harm, to pay a suicide a tidy sum, to encourage sales, to specialize in shirts.

 

Убиться нельзя!

Прохожие ахнули. На подоконник четвертого этажа вылез мужчина и приготовился прыгать вниз. Зрелище предстояло не из приятных, поэтому несколько зевак бросились к телефонам. Вовремя примчавшиеся полицейские мужественно вскарабкались по пожарной лестнице и в последний миг успели схватить заколебавшегося на некоторое время самоубийцу за рубашку. Тот отчаянно вырывался, рубашка трещала, но не поддавалась, наконец пальцы полицейского разжались, и...... ничего не случилось. Внизу уже был растянут брезент. Как говорится, «пострадавший отделался испугом».

Может этот случай так и остался бы рядовым, если бы не последовавшая за ним рекламная кампания одной торговой фирмы. Она выплатила самоубийце солидную сумму денег, афишировав собственное благодеяние как «поощрение за содействие пропаганде товаров». Нечего и говорить, что фирма эта специализировалась на продаже рубашек. Тех самых «спасательных».............

Translate the extract from English into Russian.

Сolonization.

Initial English attempts at colonization were disasters. The first colony was set up in 1585 at Roanoke, off the coast of North Carolina; all its colonists disappeared. The second colony was more permanent: Jamestown, established in 1607. It endured starvation, brutality, and misrule. However, the literature of the period paints America in glowing colors as the land of riches and opportunity. Accounts of the colonization became world-renowned.

In the 17th century, pirates, adventurers, and explorers opened the way to a second wave of permanent colonists, bringing their wives, children, farm implements, and craftsmen's tools. The early literature of exploration is made up of diaries, letters, travel journals, ships' logs, and reports to the explorers' financial backers. Because England eventually took possession of the North American colonies, the best known and most anthologized colonial literature is English.

 

Card3

Translate the following text using the words: to be strictly forbidden, orang-outang, porcupine, quest for, rare, headquarters, fertility, to contain, mammals

 

Где найти тигра?

Известное дело, в тайге или в джунглях. А как быть, если этот вид, например тигр амурский, занесен в «Красную книгу» и тревожить его категорически нельзя, а вашему зоопарку необходим именно амурский тигр или, к примеру, орангутанг, или ехидна? Логичнее всего, казалось бы, обратиться за помощью к коллегам, но куда именно? В мире сейчас больше семисот зоологических садов, а число отдельных животных достигает иногда десятка тысяч. Чтобы облегчить специалистам поиски редкого зверя, создана специальная международная служба со штаб-квартирой в Эппл-Вэлли, США- International Species Inventory System. Кстати, ее сокращенное название, ISIS, по английски не без намека звучит как имя древнеегипетской богини материнства и плодородия Исиды. В электронный каталог ISIS уже заложены сведения о 25 тысячах млекопитающих и 10 тысячах птиц, проживающих в зоопарках США, Канады и европейских стран.

 

Translate the extract from English into Russian.

Coca-cola drinkers

Coca-cola drinkers will soon be able to buy casual clothing that uses the values of the world’s most popular drink. Coca-cola is about to launch its own fashion line to reflect the idea that “consumers feel a special relationship with Coke that relates to more than just the drinking experience”.

 Which other brands might stretch easily and which might fail? Mars has successfully produced ice creams branded with the names of its Mars and Snickers candy bars. These are all “sweet tooth products”. Couturiers such as Armani and Hugo Boss have moved into cosmetics, fragrances and spectacles – all “fashion victim products”. Banks now offer insurance policies, investments, business advice and other financial services. One of the most successful brand-stretchers is Walt Disney, which has added merchandise, shops, books, videos, games and theme parks to its original film making. The move from making children’s cartoons to other products using the same figures appears a natural development.

 

 

Card4.

Казахстан на пути к обществу знаний

Вчера глава государства Нурсултан Назарбаев посетил Назарбаев Университет и выступил с интерактивной лекцией для школьников и студентов, которая транслировалась не только в Казахстане, но и в странах Азии, Европы, Америки.

Интерактивная лекция – это новая традиция в отечественном образовании. Современные цифровые технологии позволили сделать ее доступной в реальном времени для миллионной аудитории невзирая на расстояния. Перед началом выступления Глава государства дал старт новому телеканалу «Білім», созданному специально в рамках национальной программы цифрового телевещания. Миссией образовательного телеканала являются просвещение, популяризация науки и привлечение как можно большего числа талантливых людей в высшие учебные заведения и приоритетные области науки. В интерактивной лекции « Казахстан на пути к обществу знаний»Нурсултан Назарбаев поделился своими размышлениями о том, что предстоит сделать в образовании, науке, экономике и политике, чтобы продолжить успешное движение страны вперед....

Лаура Тусупбекова, Владимир Курятов (Казахстанская правда, от 06.09.12.)

 

                                                                              


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: