Соотнесение категорий эквивалентности, адекватности и единицы перевода

1. Соотношение понятий эквивалентность перевода и адекватность перевода.

Эквивалентность и адекватность перевода – не синонимы. Иногда в отечественной науке используются как синонимы, это не правильно. Термин адекватность подходит к процессу. Непротиворечивое использование этих терминов возможно. Эквивалентность – соотношение исходного и переводного текстов как результата. Адекватность – качество переводческого решения как процесса.

 

2. Соотношение категории эквивалентности и единицы перевода.

Рецкер обнаружил соотношение единиц языка оригинала и перевода. Рецкер использовал термин эквивалентность применимо к единицам перевода. Единицы перевода могут располагаться на разных языковых уровнях: фонема, морфема, слово…

Обсуждение проблемы единицы перевода обязательно используется с термином уровень. И термин эквивалентность тоже используется с термином уровень. “Эквивалентность на уровне предложений” – бессмыслица. Эквивалентность применяется к текстам полностью. Эквивалентен текст или нет. Можно на примерах предложений показывать эквивалентность (другого способа демонстраций примеров нет), но на самом деле эквивалентности на уровне предложений не может быть. А единицей перевода предложение может быть.

Использование термина уровень при описании единиц перевода и видов эквивалентности происходит при разном понимании термина уровень. Уровень при обсуждении единицы перевода – иерархия структуры языка. Уровень при обсуждении эквивалентности обозначает уровень (Layer) успешности переводческого решения. Никакой перевод не находится на каком-либо уровне. Это уровень лингвистического анализа. Это не объективно степени (Degrees).

Категория моделей в теории перевода

Модель – необходимый компонент анализа изучаемого объекта, конечный продукт теории, внешнее проявление объяснения теории.

В отличие от теории – идеального объекта, модель – ощутимый объект (диаграмма, формула, текст).

Модель должна обладать свойствами:

1.должна говорить о том, ЧЕМ являются факты, а не о том, КАКИМИ кажутся.

2.не должна быть копией фактов!

должна отражать наиболее существенные черты фактов, те, которые определяются суждениями данной теории.

3.должна обладать эвристической функцией – облегчать объяснение так, чтобы продвигать мысль к дальнейшим поискам.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: