Категория эквивалентности перевода

При анализе творчества иноязычных авторов часто используются переводные тексты. Текст оригинала и текст перевода приравниваются. Предполагается, что текст Лозинского эквивалентен тексту Шекспира. На деле это далеко не всегда так. Переводов бывает несколько (Шекспира переводили сначала Щепкина и Куперник, потом Лозинский, потом Пастернак). Категория эквивалентности оправдана той ролью, которую играет перевод в принимающей культуре. Пользователь всегда исходит из того, что перевод эквивалентен. Мнения ученых насчет интерпретации эквивалентности: 1.Одни говорят, что эквивалентность – это миф, так как существуют варианты перевода одного текста. 2.Другие утверждают, что эквивалентность имеет свою специфику, но она существует; и нужно к ней приблизиться.

Русский ученый Рецкер, теоретик перевода, заинтересовался этой проблемой. Согласно его теории, существует 3 вида эквивалентов:

1.Полные эквиваленты. Такие единицы языка оригинала и языка перевода, объем значений которых полностью совпадает. Часто такие единицы встречаются в терминологии. Например “vowel” –> “гласный”. Рисунок 1.

        Рис.1


  Единицы языка оригинала и языка перевода

2.Частичные эквиваленты. Такие единицы языка оригинала и языка перевода, объем значений которых частично совпадает. Рисунок 2.               Рис. 2


                                                             Единица                           Единица

                                                      языка оригинала               языка перевода

                                                                                    совпадение

           в значении

3. Вариантные соответствия. Вне контекста они никогда не воспринимаются как имеющие соответствие. Например, “dramatic” и “резкий” (соотв. в контексте dramatic differences). Рисунок 3.

                                                                                         Рис. 3

 

     
 


                                                            Единица                            Единица

                                               языка оригинала                   языка перевода

Эта теория хороша, но не имеет отношения к текстам. Яркий представитель следующего направления – немецкий ученый Вернер Коллер. При рассмотрении соотношения текстов получил 5 разновидностей.

1. денотативная эквивалентность (переводится содержание текстов).

2. коннотативная эквивалентность (стилистическая сохранность)

3. текстуально нормативная эквивалентность (сохранил нормы к данному виду текста)

4. прагматическая эквивалентность (удалось сохранить коммуникативный эффект оригинала)

5. формальная эквивалентность (удалось сохранить формальные особенности оригинала – игра слов, каламбуры, авторская оформление речи персонажей)

Эта теория хороша для изучения результата. Она показывает, что он многогранный. Однако перед нами не научная субкатегоризация (так как нет единого основания для деления),а немотивированный список. Множества разновидностей эквивалентности у Коллера пересекаются.

 

Наиболее обоснованной является теория, предложенная немцем Альбрехтом Нойбертом, развитая русским ученым Александром Швейцером. Нойберт предложил посмотреть на текст оригинала и текст перевода в терминах сложных знаков. Текст – следующего уровня еще более сложный знак. Соотношение оригинала и перевода рассматривается как соотношение сложных знаков с точки зрения семиотики. В семиотике (науке о знаках) знак имеет 3 вида отношений:

1. знак и означаемое (семантика знака)

2. знак и другой знак (синтактика знака)

3. знак и пользователь знаком (прагматика знаком)

На этом основании выделяют 3 вида эквивалентности:

1. эквивалентность на синтаксическом уровне. Знаки языка оригинала заменены на знаки языка перевода, но синтаксические отношения между экспонентами этих знаков в переводе совпадают с оригиналом. The door opened and a tall man entered the room (àдословный перевод).

2. Эквивалентность на семантическом уровне. Не только знаки заменены, но и синтаксические отношения между экспонентами знаков изменены. You are not invited. (à”Тебя не звали”).

3. Эквивалентность на прагматическом уровне. В целях сохранения коммуникативного эффекта переводчик в каких-то фрагментах текста жертвует семантикой ради прагматики. Все переводы клише. Wet Paint (à”Осторожно, окрашено”). Stop talking (à “Замолчи”)

Эквивалентность по Швейцеру – иерархическая категория. Уровни располагаются от синтаксического через семантический к прагматического. Эквивалентность на синтаксическом уровне – самый низкий уровень эквивалентности. Достигается, когда единицей перевода удается избрать слово. Если сказуемое – словосочетание (Take care),то все равно эквивал. на синтакс. уровне возможна. Отступать к семантическому уровню часто вынуждает невозможность сохранить пассив или неличные формы глагола. На прагматическом уровне запрещается отступать – прагматика текста должна быть сохранена.





Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: