
|
1 | Песня - 2 | ||||
| туйа-бхакти-пратикула | преданному служению Тебе противоречащие | ||||
| дхарма йате райа | все поступки | ||||
| парама йатане таха | я клянусь | ||||
| тйаджиба нишчайа | отвергнуть без компромиссов | ||||
| 2 | |||||
| туйа-бхакти-бахир-мукха | от преданного служения отвернувшиеся | ||||
| санга на кариба | я не буду дружить ни с кем из них | ||||
| гауранга-биродхи-джана | Господу Гауранге.кто враждебен | ||||
| мукха на хериба | в лицо его даже не буду бросать взгляд | ||||
| 3 | |||||
| бхакти-пратикула | неблагоприятном для практики преданности | ||||
| стхане на кари басати | в месте,я никогда не буду жить | ||||
| бхактира априйа | не пронизанной преданностью Тебе. | ||||
| карйе | деятельностью | ||||
| нахи кари рати | не буду наслаждаться, | ||||
| 4 | |||||
| бхактира биродхи | противостоящей чистой преданности, | ||||
| грантха патха на кариба | ни одной книги читать не буду, | ||||
| бхкатира биродхи | расходящиеся с принципами чистой преданности. | ||||
| бйакхйа кабху | любые объяснения, | ||||
| на шуниба | не буду слушать | ||||
| 5 | |||||
| гауранга-барджита | где Господа Гаурангу. отвергают | ||||
| стхана тиртха
| то место священным, | ||||
| нахи мани | не буду считать никогда | ||||
| бхактира бадхака | препятствующее чистому преданному служению, | ||||
| джнана-карма | любое знание, | ||||
| туччха джани | я считаю никчемным. | ||||
| 6 | |||||
| бхактира бадхака | ставящее препятствия исполнению преданного служения | ||||
| кале | никакое время года, | ||||
| на кори адара | не найдет у меня благосклонности, | ||||
| бхакти бахир-мукха | неприемлющих чистую преданность | ||||
| ниджа-джане | всех родственников, | ||||
| джани пара | я буду считать чужими. | ||||
| 7 | |||||
| бхактира бадхика | препятствующие преданности, | ||||
| сприха кариба барджана | все желания, я отвергну | ||||
| абхакта-прадатта | непреданными-атеистами предложенной мне. | ||||
| анна на кари грахана | пищи, никогда не приму | ||||
| 8 | |||||
| йаха кичху бхакти-пратикула | все, что противоречит чистой преданности | ||||
| бали джани | я клянусь | ||||
| тйаджиба джатане таха | своевременно отвергнуть | ||||
| е нишчайа бани | я обещаю это со всей решимостью. | ||||
| 9 бхакативинода пади | Бхактиивинода, припадая | ||||
| прабхура чаране | к стопам Господа, | ||||
| магайе шакати | молит о силе | ||||
| пратикулйера барджане | все препятствия чистой преданности оставить. | ||||
|
|
Песня - 3 | ||||
| 1 |
| ||||
| бишайа-бимудха ара | тех, кто ввергнуты в пучину иллюзии мирскими делами | ||||
| майабади джана | и философов-монистов, | ||||
| бхакти-шунйа дунхе | лишены преданности Тебе и те и другие. | ||||
| прана дхаре акарана | жизнь ведут бесполезную | ||||
| 2 |
| ||||
| еи дуи-санга натха! | общение и с теми и другими. о Господь | ||||
| на хайа амара | чтобы меня миновало | ||||
| прартхана карийе | молюсь
| ||||
| ами чаране томара. | я у Твоих лотосных стоп | ||||
| 3 |
| ||||
| се дуера мадхйе | однако из этих двух | ||||
| бишайи табу бхала | мирской человек лучше | ||||
| майабади-санга | общение с майавади | ||||
| нахи маги кона кала | не иметь я прошу никогда | ||||
| 4 |
| ||||
| бишайи-хридайа джабе | мирской человек когда | ||||
| садху-санга пайа | в общество святых личностей попадает | ||||
| анайасе лабхе бхакти | легко обретает чистую преданность | ||||
| бхактера крипайа | по милости этих преданных, | ||||
| 5 |
| ||||
| майабада-доша йара | порок имперсонализма | ||||
| хридайе пашила | кому в сердце вошел | ||||
| кутарке хридойа тара | в бесполезных спорах сердце того | ||||
| баджра-сама бхела | твердым как молния становится | ||||
| 6 |
| ||||
| бхактира сварупа, | истинная форма бхакти, | ||||
| ара бишайа, ашрайа | ее объект (Шри Кришна) и ее обладатель(преданный) | ||||
| майабади анитйа | философ-майавади преходящими и временными. | ||||
| балийа саба кайа | объявляет | ||||
| 7 |
| ||||
| дхик тара | грош цена | ||||
| кршна-себа- | его притворному служению Кришне | ||||
| шрабана-киртана | слушанию и воспеванию Его славы! | ||||
| кришна-анге | по телу Кришны | ||||
| баджра хане | более жестокие, чем молния. удары наносят | ||||
| тахара стабана | его так-называемые молитвы | ||||
| 8 |
| ||||
| майабада сама | чем философия майавады. нет другой философии | ||||
| бхакти-пратикула наи | столь антагонистичной преданному служению | ||||
| атаеба майабади-санга | поэтому общаться с майавади | ||||
| нахи чаи | я не желаю | ||||
| 9 |
| ||||
| бхакативинода | Бхактивинода | ||||
| майабада дура кари | философию иллюзии отгоняет | ||||
| баишнаба сангете баисе | в обществе Ваишнавов сидит | ||||
| намашрайа дхори | под сенью святого имени. | ||||
|
|
| ||||
|
| |||||
|
Песня - 4 | |||||
| 1 |
| ||||
| ами то свананда- | я- блаженного | ||||
| сукхада-даси | приносящего счастье места жительница | ||||
| радхика-мадхава | Радхики и Мадхавы. | ||||
| чарана-даси | лотосных стоп служанка | ||||
| 2 |
| ||||
| дунхара милане | когда Божественная чета соединяется вместе | ||||
| ананда кори | я радуюсь | ||||
| дунхара бийоге | и в Их разлуке | ||||
| духкхете мари | от боли умираю, | ||||
| 3 |
| ||||
| сакхи-стхали | туда, где живет Чандравали и ее подруги | ||||
| нахи хери найане | я никогда не взгляну | ||||
| декхиле шаибйаке | всякий раз, когда я вижу подобное место, о гопи Шаибйе | ||||
| парайе мане | оно напоминает мне | ||||
| 4 |
| ||||
| йе-йе пратикула | противостоящих Радхе. | ||||
| чандрара сакхи | подруг Чандравали, | ||||
| пране духкха паи | в своем сердце, боль я чувствую | ||||
| тахаре декхи | их видя | ||||
| 5 |
| ||||
| радхика-кунджа | рощу Радхики | ||||
| андхара кари | покрывая тьмой тоски | ||||
| лоите чахе се | хочет забрать | ||||
| радхара хари | Господа Хари Радхи | ||||
| 6 |
| ||||
| шри-радха-говинда | Шри Радхи и Говинды. | ||||
| милана-сукха | союзу радостому | ||||
| пратикула-джана | тех, кто противостоят | ||||
| на хери мукха | я никогда не взгляну в лица | ||||
| 7 |
| ||||
| радха-пратикула | кто противостоят Радхе | ||||
| йатека джана | с теми, | ||||
| самбхашане кабху | в беседах никакого | ||||
| на хайа манна | я не буду черпать удовольствия | ||||
| 8 |
| ||||
| бхакативинода | Бхактивинода | ||||
| шри-радха-чаране | лотосным стопам Шримати Радхарани. | ||||
| санпечхе парана | вручил свою душу | ||||
| атиба йатане | с энтузиазмом | ||||
|
| |||||

| ЧАСТЬ 7 Бхаджана-лаласа | Стремление к божественному служению 13 песен. | ||||
| Песня - 1 | |||||
| 1 |
| ||||
| хари хе! | о Господь Хари | ||||
| прапанче подийа | в иллюзию этого мира, упав | ||||
| агати хаийа, | беспомощно | ||||
| на декхи упайа ара | я не вижу иных путей освобождения, кроме Тебя. | ||||
| агатира гати | из затруднения выход- | ||||
| чаране шарана | Твоих лотосных стоп. прибежище | ||||
| томайа карину сара | я принимаю сутью всего | ||||
| 2 |
| ||||
| карама гейана, | ни прошлых благочестивых поступков ни знания, | ||||
| кичху нахи мора | нет у меня | ||||
| садхана бхаджана наи | ни истории строгой практики преданного служения. | ||||
| туми крпа-майа, | но Ты полон сострадания и доброты | ||||
| ами то кангала, | я - несомненно брошенный всеми,нищий | ||||
| ахаитуки крипа чаи | Твоей беспричинной милости. я ищу
| ||||
| 3 |
| ||||
| вакйа-мана-вега | речи, ума могущественные побуждения | ||||
| кродха-джихва-вега | гнева, языка, | ||||
| удара-упасхта-вега | желудка и половых органов | ||||
| милийа е саба, | сплотились, | ||||
| самсаре бхасайе | чтобы меня в море этого материального мира сбросить | ||||
| дитечхе парамодвега | причиняя огромные беспокойства и неприятности | ||||
| 4 |
| ||||
| анека джатане | после огромных усилий | ||||
| се саба дамане, | покорить эти материальные побуждения | ||||
| чхадийачхи аша ами | я полностью оставил все надежды | ||||
| анатхера натха! | о Господь брошенных, | ||||
| даки таба нама | я взываю к Твоему святому имени, | ||||
| екхана бхараса туми | ибо Ты мое единственное прибежище | ||||
|
Песня - 2 | |||||
| 1 |
| ||||
| хари хе! | о Господь Хари | ||||
| артхера санчайе | я погряз в накоплении богатства | ||||
| бишайа-прайасе | и стремлениях ради материальной собственности | ||||
| ано-катха-праджалпане | я постоянно предаюсь разговорам, не связанным с тобой | ||||
| ано-адхикара, | и стремлюсь заниаться тем, что отлично от моих обязанностей. | ||||
| нийама аграхе | от закона в уклонениях | ||||
| асат-санга-самгхатане | я привык общаться с мирскими людьми | ||||
| 2 |
| ||||
| астхира сиддханте, | противоречивыми философскими размышлениями. | ||||
| рахину моджийа, | поглощен | ||||
| хари-бхакти | поэтому преданность Тебе | ||||
| раила дуре | была вдали от меня. | ||||
| е хрдайе матра, | в моем сердце лишь | ||||
| пара-химса, мада | зависть и злость к другим, ложная гордость | ||||
| пратиштха, | желание имени и почета. | ||||
| шатхата спхуре | лицемерие обман живут | ||||
| 3 |
| ||||
| е саба аграха, | эти привязанности. | ||||
| чхадите нарину | оставить я не смог | ||||
| апана дашате мари | из-за собственных грехов я пал | ||||
| джанама бипхала, | человеческое рождение бесполезно | ||||
| хаила амара | стало мое | ||||
| екхана ки кари, хари! | что мне сейчас делать? о Господь Хари | ||||
| 4 |
| ||||
| ами то патита, | я воистину падший | ||||
| патита-пабана, | спаситель падших. | ||||
| томара пабитра нама | Твое святое имя | ||||
| се самбахндха дхори, | держась за это святое имя, | ||||
| томара чаране, | Твоих лотосных стоп. | ||||
| шарана лоину хама | я принял прибежище | ||||
|
|
| ||||
|
| Песня - 3 | ||||
| 1 |
| ||||
| хари хе! |
| ||||
| бхаджане утcаха, | энтузиазм в преданном служении, | ||||
| бхактите бишваса, | в процесс преданного служения вера | ||||
| према-лабхе | в достижении любви | ||||
| дхаирйа-дхана | терпения и усилий сокровище | ||||
| бхакти-анукула | благоприятных для чистой преданности, | ||||
| карма-прабартана, | совершение действий | ||||
| асат-санга-бисарджана | дружбы с мирскими людьми неприятие, | ||||
| 2 |
| ||||
| бхакти-садачара, | совершение предписанной практики преданного служения | ||||
| еи чхайа гуна, | этими шестью характеристиками преданности. | ||||
| нахила амара натха! | я никогда не обладал.о Господь | ||||
| кемане бхаджиба | как же я буду поклоняться | ||||
| томара чарана, | Твоим лотосным стопам | ||||
| чхадийа майара сатха | оставив связь с майей | ||||
| 3 |
| ||||
| гархита ачаре | в дурном поведении | ||||
| рахилама маджи | был погружен | ||||
| на карину садху-санга | не общался со святыми | ||||
| лойе садху-беша, | приняв одежду святого | ||||
| ане упадеши, | других наставляю | ||||
| е бада майара ранга | это большая шутка майи | ||||
| 4 |
| ||||
| е хено дашайа, | несомненно, в таком беспомощном состоянии | ||||
| ахаитуки крипа | беспричиной милости | ||||
| томара паиба, хари! | Твоей. я достигну о Господь Хари, | ||||
| шри-гуру-ашрайе, | приняв прибежище своего духовного учителя | ||||
| дакиба томайа, | я буду взывать к Тебе | ||||
| кабе ба минати кари | о когда же, со смиренными молитвами. | ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
| Песня - 4 | ||||
| 1 | |||||
| хари хе! | о Господь Хари, | ||||
| дана, пратиграха, | дарить дары и принимать в ответ, | ||||
| митха гупта-катха | совместная сокровенная беседа | ||||
| бхакшана, бхаджана-дана | угощать и принимать духовную пищу | ||||
| сангера лакшана | любовного общения признаков | ||||
| еи чхайа хайа, | шесть | ||||
| ихате бхактира прана | и в них лежит душа преданности | ||||
| 2 | |||||
| таттва на буджхийе | Абсолютную Истину,я не смог понять | ||||
| джнане ба аджнане | осознанно и нет, | ||||
| асате е саба кари | практикуя эти шесть видов деятельности с непреданными | ||||
| бхакти хараину, | я растерял всю преданность. | ||||
| самсари хаину, | так я стал материалистом | ||||
| судуре рахиле хари | и Ты очень далек для меня, о Господь | ||||
| 3 | |||||
| кршна-бхакта-джане | общения с преданными Шри Кришны | ||||
| еи санга-лакшане, | эти признаки любви | ||||
| адара кариба джабе | буду лелеять | ||||
| бхакти-маха-деви, | великая богиня преданности | ||||
| амара хрдойа- | моего сердца. | ||||
| асане басибе табе | на трон возойдет тогда | ||||
| 4 | |||||
| джашит-санги-джана | общество тех, кто привязан к женщинам | ||||
| кришна-бхакта ара, | тех, кто не предан тебе | ||||
| дунху-санга-парихари | я оставлю | ||||
| таба бхакта-джана- | с Твоими преданными, | ||||
| санга анукшана, | общение обрету постоянное | ||||
| кабе ба хаибе хари! | когда же о Господь? | ||||
|
|
| ||||
|
| |||||
|
| |||||
|
| Песня - 5 | ||||
| 1 | |||||
| хари хе! | о Господь, | ||||
| санга-доша-шунйа, | того, кто избегает дурного общения | ||||
| дикшита-адикшита, | инициирован он или нет. | ||||
| йади таба нама гайа | и Твое святое имя воспевает, | ||||
| манасе адара, | в уме почитать | ||||
| кариба тахаре, | я буду его | ||||
| джани ниджа-джана тайа | и считать своим братом | ||||
| 2 | |||||
| дикшита хаийа, | тому, кто инициирован | ||||
| бхадже тува пада, | и поклоняется Твоим лотосным стопам, | ||||
| тахаре пранати кари | я приношу поклоны | ||||
| ананйа-бхаджане | в беспримесной преданности Тебе. | ||||
| биджна джеи джане, | кто утвердился | ||||
| тахаре севибо, хари! | тому, я буду служить,о Господь | ||||
|
| |||||
| 3 | |||||
| сарба-бхуте сама, | смотрящего одними глазами на всех живых существ | ||||
| дже бхактера мати | преданного, | ||||
| тахара даршане мани | даже видеть | ||||
| апанаке дханйа | я буду считать великой удачей | ||||
| се санга паийа, | достигнув общения с ним | ||||
| чаритартха хаилун джани | я добьюсь успеха в жини. | ||||
| 4 | |||||
| нишкапата-мати | когда мой ум станет простым лишенным лицемерия | ||||
| баишнабера прати | и избавится от оскорблений Ваишнавов | ||||
| еи дхарма кабе пабо | дхарму когда обрету | ||||
| кабе е самсара- | и когда я мирского существования | ||||
| синдху-пара хайе | океан пересеку | ||||
| таба браджа-пуре джаба | достигну Твоей обители Враджа | ||||
|
| |||||
|
|
| ||||
|
| |||||
|
| |||||
|
| Песня - 6 | ||||
| 1 | |||||
| хари хе! | |||||
| нира-дхама-гата, | свойственная воде | ||||
| джахнави-шалиле, | в воде Ганги | ||||
| панка-пхена | муть и пену, | ||||
| дршта хайа | можно заметить | ||||
| татхапи какхана, | иногда | ||||
| брахма-драба-дхарма, | естественная природа речной воды. | ||||
| се шалила на чхадайа | вода Ганги не теряет своей трансцнедентной природы. | ||||
| 2 | |||||
| баишнаба-шарира, | тело Ваишнава, | ||||
| апракирта сада, | духовно и не материально всегда | ||||
| свабхава-бапура дхарме | однако в его теле | ||||
| кабху нахе джада, | можно найти недостатки | ||||
| татхапи дже нинде | тот, кто критикует тело Ваишнава, | ||||
| паде се бишамадхарме | падает в смертельное безбожие. | ||||
| 3 | |||||
| сеи апарадхе | за такое оскорбление | ||||
| йамера джатана, | мучимое Ямараджем страдает, | ||||
| пайа джиба абирата | падшая душа непрерывно | ||||
| хе нанда-нандана! | о юный сын Нанды, | ||||
| сеи апарадхе | вследствие совершения подобного оскорбления | ||||
| йена нахи хаи хата | чтобы не погибнуть я молюсь, | ||||
| 4 | |||||
| томара баишнаба, | Ваишнава Твой | ||||
| баибхава томара | и он Твоя слава | ||||
| амаре коруна | мне свою милость | ||||
| дайа | пусть же он явит | ||||
| табе мора гати, хабе | тогда мой жизненный путь | ||||
| таба прати па' ба | приведет к Тебе, | ||||
| таба пада-чхайа | и я обрету прибежище под сенью Твоих лотосных стоп. | ||||
|
|
Песня - 7 | ||||
| 1 |
| ||||
| охе! |
| ||||
| ваишнаба тхакура, | о Вайшнава Тхакур! | ||||
| дайара сагара, | о милости океан | ||||
| э дасе каруна кари' | надо мной, своим слугой сжалься | ||||
| дийа пада-чхайа, | дав приют в тени своих лотосных стоп. | ||||
| шодха хе амайа, | и очисть меня от всей скверны | ||||
| томара чарана дхари | за твои стопы я. держусь смиренно | ||||
| 2 |
| ||||
| чхайа бега доми', | шесть моих побуждений, обуздав | ||||
| чхайа доша шодхи', | от шести недостатков избавив меня | ||||
| чхайа гуна | шесть положительных качеств | ||||
| деха' дасе | даруй своему слуге | ||||
| чхайа сат-санга | шесть видов святого общения | ||||
| деха' хе амаре | о пошли мне | ||||
| басечхи сангера | я жду, когда же смогу общаться с тобой | ||||
| аше | исполненный надежды | ||||
| 3 |
| ||||
| экаки амара, | у меня самого | ||||
| нахи пайа бала, | нет сил | ||||
| хари-нама-санкиртане | петь святое имя Господа Хари | ||||
| туми крипа кари', | поэтому молю тебя о милости | ||||
| шраддха-бинду-дийа | вместе с крупицей веры даруй мне | ||||
| деха' кришна-нама-дхане | святое имя Кришны великое сокровище. | ||||
| 4 |
| ||||
| кришна се томара | у тебя есть Кришна | ||||
| кришна дите пара | и дать Его и мне | ||||
| томара шакати ачхе | в твоей власти | ||||
| ами то' кангала, | поистине, я жалок | ||||
| `кришна' `кришна' боли', | Кришна! Кришна! взывая | ||||
| дхаи тава пачхе пачхе | просто бегу за тобой | ||||
|
| |||||
| Песня - 8 | |||||
| 1 |
| ||||
| харе хе | о Господь Хари | ||||
| томаре бхулийа, | из-за того, что я Тебя забыл, | ||||
| абидйа-пидайа, | поразила болезнь невежества меня | ||||
| пидита | больной | ||||
| расана мора | язык мой | ||||
| кршна-нама-судха, | нектаром Твоего святого имени | ||||
| бхала нахи лаге, | не наслаждается | ||||
| бишайа-сукхате | ибо я ко вкусу мирских наслаждений. | ||||
| бхара | привязался | ||||
| 2 |
| ||||
| прати-дина джади | каждый день если | ||||
| адара карийа | с огромным почтением | ||||
| се нама киртана кари | я буду громко петь Твое святое имя | ||||
| ситапала | сахар, принимаемый в лекарственных целях | ||||
| джено, | то также как | ||||
| наши | уничтожает | ||||
| рога-мула | саму болезнь, которая делает его вкус горьким | ||||
| краме сваду хайа | Твое святое имя постепенно сладким.становится | ||||
| хари! | о Господь Хари! | ||||
| 3 |
| ||||
| дурдаиба амара | насколько же я неудачлив, | ||||
| се наме адара, | что Твое святое имя оценить | ||||
| на хаила | не в силах | ||||
| дайамайа! | о милостивый Господь | ||||
| даша апарадха, | от десяти оскорблений святого имени | ||||
| амара дурдаиба, | в таком прискорбном состоянии | ||||
| кемане хаибе кшайа | как же я смогу освободиться | ||||
| 4 |
| ||||
| анудина йена, | если каждый день | ||||
| таба нама гаи, | Твое святое имя я буду петь, | ||||
| крамете | то постепенно | ||||
| крипайа таба | по Твоей милости | ||||
| апарадха джабе | десять оскорблений исчезнут. | ||||
| наме ручи | вкус к Твоему святому имени, | ||||
| хабе | во мне будет рости | ||||
| асвадиба | и тогда я смогу вкусить | ||||
| намасаба | опьяняющий нектар имени | ||||
|
| |||||












