ШАРАНАГАТИ
ВВОДНАЯ ПЕСНЯ
шри-кршна-чаитанйа прабху Господь Шри-Кришна Чайтанья
дживе дойа кори' к падшим душам из сострадания
сва-паршада со Своими личными спутниками
свийа дхама со своей трансцендентной обителью
cаха аватари' пришел в этот мир
атйанта дурлабха чрезвычайно труднодостижимую
према корибаре дана любовь бесплатно Он раздает
шикхайа шаранагати чтобы научить преданию всемогущему Богу
бхакатера прана эта шаранагати - сама жизнь истинного преданного
даинйа, атма-ниведана, смирение вручение себя
гоптритве варана принятие Господа единственным хозяином
авашйа рокшибе кришна в то,что Кришна непременно защитит
вишвасапалана твердая вера
бхакти-анукула-матра только благоприятных для преданности
карджера свикара совершение поступков
бхакти-пратикула-бхава неприемлимого для преданности
варджанангикара оставление поведения,
шад-анга шаранагати этим шести аспектам садханы
хоибе джахара благодаря
тахара прартхана молитвы каждого, кто принимает у Него прибежище
шуне шри-нанда-кумара слышит юный сын Нанды Махараджи, Шри Кришна
рупа-санатана-паде у лотосных стоп Рупы и Санатаны
данте трина кори' в зубах травинку;держа
бхакативинода поде Бхактивинода приносит поклоны
духун пада дхори' и их стопы обеими руками. обхватывает
кандийа кандийа плача говорит он им
боле ами-то' адхама "несомненно, я самый низший из людей,
шикхайе шаранагати но пожалуйста, обучив меня путям шаранагати
коро хе уттама сделайте меня лучшим из людей, "

| ЧАСТЬ 1 Д А И Н Й А Смирение(7 песен) Песня 1 | ||
| 1 бхулийа томаре, |
забыв Тебя о Господь | |
| сомсаре асийа | я в этот материальный мир, пришел | |
| пейе нана-видха | испытав множество | |
| бйатха | Страданий | |
| томара чаране | к Твоим лотосным стопам | |
| асийачхи ами | я пришел | |
| болибо духкхера катха | рассказать своей скорби историю | |
| 2 |
| |
| джанани-джатхаре, | своей матери в утробе, | |
| чхилама джакхона, | когда я был беспомощный | |
| бишама бандхана-паше | в тяжких рабских узах | |
| ека-бара прабху! | лишь на мгновенье о Господь | |
| декха дийа море, | Ты явился мне, | |
| ванчиле е дина дасе | чтобы оставить Своего бедного слугу. | |
| 3 |
| |
| такхона бхавину | тогда я поклялся | |
| джанама паийа, | что рожденье получив | |
| корибо бхаджана тава | я буду поклоняться Тебе, | |
| джанама хоило | но рождение пришло | |
| поди' майа-джале | я попал в сети иллюзии | |
| на хоило гьяна-лава | и не осталось знания и крупицы | |
| 4 |
| |
| адарера чхеле | избалованный сын, | |
| сва-джанера коле | у родственников, на коленях | |
| хасийа катанкала | смеясь и веселясь я проводил время | |
| джанака-джанани- | отца и матери | |
| снехете бхулийа, | любовь помогла мне забыть муки рождения | |
| сомсара лагило бхало | и материальный мир казался мне хорошим. | |
| 5 |
| |
| краме дина дина | постепенно день за днем | |
| балака хоийа, | мальчиком став | |
| кхелину балака-саха | я начал играть с другими мальчиками - | |
| ара кичху дине | вскоре | |
| джнана упаджило, | начал проявляться разум. | |
| патха поди ахар-ахах | я много читал и учился | |
| 6 |
| |
| видйара гаураве | своим знанием гордясь | |
| бхрами' деше деше, | странствуя по разным местам | |
| дхана упарджана кори | богатство увеличивая | |
| сва-джана палана | о своей семье я заботился | |
| кори ека-мане, | с неуклонной прилежностью | |
| бхулину томаре, хари! | я забыл Тебя! о Господь Хари, | |
| 7 |
| |
| бардхакйе екхона | в старости теперь | |
| бхакативинода | Бхактивинода | |
| кандийа катара ати | плачет страдающий очень | |
| на бхаджийа торе | не служа Тебе | |
| дина бритха гело, | дни бесполезно прошли | |
| екхона ки хабе гати? | какая теперь ожидает меня судьба? | |
|
| Песня 2 | |
| 1 | ||
| бидйара биласе | мирскими науками наслаждаясь | |
| катаину кала, | я коротал время | |
| парама сахасе ами | самоуверенный, | |
| томара чарана, | Твоим Лотосным стопам | |
| на бходжину кабху, | не поклонялся, никогда | |
| екхона шарана туми | о Господь. теперь мое единственное прибежище Ты | |
| 2 | ||
| подите подите | читая и читая | |
| бхараша бадило | мои надежды росли | |
| гьяне гати хабе мани | в материальном знании цель жизни. видел | |
| се аша бипхала, | эти надежды бесплодны были, | |
| се гьяна дурбала | а знание бессильно | |
| се гьяна агьяна джани | теперь я знаю, что все подобное знание - это невежество. | |
| 3 | ||
| джада-бидйа джато, | знание об этом мире - | |
| майара ваибхава | это знание, порожденное Твоей иллюзорной энергией | |
| томара бхаджана бадха | оно препятствует преданному служению | |
| моха джанамийа, | стимулируя опьяненность | |
| анитйа самсаре, | этим временным миром. | |
| джибаке корайе гадха | и из вечной души делает осла, | |
| 4 | ||
| сеи гадха хо'йе, | вот один из таких ослов который | |
| сомсарера боджха, | материального существования бремя | |
| бахину анека кала | таскал на своей спине так долго | |
| бардхакйе екхона, | в старости теперь | |
| шактина абхаве | сил наслаждатья уже нет | |
| кичху нахи лаге бхало | и ничто не приносит мне удовольствия | |
| 5 | ||
| джибана джатана, | жизнь невыносимой | |
| хоило екхона, | стала теперь | |
| се бидйа абидйа бхело | мое знание бесполезным оказалось, | |
| абидйара джвала | невежества огонь | |
| гхатило бишама | стал невыносимым | |
| се бидйа хоило шело | подобно острой стреле пронзило мое сердце нестерпимой, болью. | |
| 6 | ||
| томара чарана | кроме Твоих лотосных стоп. | |
| бина кичху дхана, | никакого иного сокровища | |
| самсаре на ачхе ара | в материальном мире не существует | |
| бхакативинода | Бхактивинода | |
| джада-бидйа чхади | материальное знание отбросив | |
| туйа пада коре сара | Твои стопы сделает сутью своей жизни | |
|
| ||
| Песня 3 | |
| 1 | |
| джаубане джакхона, | когда я был молод, |
| дхана-упарджане | в увеличении богатства |
| хоину бипула ками | было огромное желание |
| дхарама смарийа | законы религии помня |
| грихинира кара | руку жены |
| дхорину такхона ами | я принял |
| 2 | |
| самсара пата йе | в домашние дела падшие |
| тахара сахита, | вместе |
| кала-кхой коину кото | время, бесцельно расточая |
| баху-сута-сута, | множество сыновей и дочерей. |
| джанама лобхило | родили |
| мараме хоину хато | но у меня на сердце становилось все тяжелей. |
| 3 | |
| самсарера бхара, | домашних дел тяжесть |
| баде дине дине, | увеличивалась изо дня в день |
| ачала хоило гати | и я чувствовал, что моя жизнь застряла на мертвой точке |
| бардхакйа асийа | старость придя |
| гхерило амаре, | окружила меня |
| астхира хоило мати | и наполнила мой мерцающий ум тревогой. |
| 4 | |
| пидайа астхира | теперь меня болезни беспокоют |
| чинтайа джварита | и от постоянных тревог. лихорадит |
| абхаве джвалита чита | неудовлетворенное сердце полыхает огнем |
| упайа на декхи, | и я не вижу никакого выхода |
| андхакара-мойа | все во тьме |
| екхона хо'йечхи бхита | и я очень испуган |
| 5 | |
| самсара-татани шрота | этой мирской реки потоку |
| нахе шеша | нет конца |
| марана никате гхора | смерть приближается страшная и тоскливая |
| саба самапийа | как я хочу оставить свои мирские привязанности |
| бходжибо томайа | я бы стал поклоняться Тебе, о Господь |
| е аша бипхала мора | но это надежда.бесполезная |
| 6 | |
| ебе шуно прабху! | теперь, пожалуйста, выслушай меня, о Господь |
| ами гати-хина | ибо я абсолютно беспомощен |
| бхакативинода кой | Бхактивинода говорит |
| таба крипа бина, | "без твоей милости |
| сакали нираша | все кончено |
| дехо море падашрой | пожалуйста, дай мне прибежище Своих лотосных стоп." |
| Песня - 4 | |
| 1 | |
| амара джибана, | моя жизнь |
| сада папе рата | всегда во грех погружена |
| нахико пунйера леша | нет чистоты и- крупицы |
| парере удвега | другим беспокойств |
| дийачхи дже кото | доставил множество |
| дийачхи джибере клеша | и страданий. |
| 2 | |
| ниджа сукха лаги, | ради собственного наслаждения |
| папе нахи дори, | я никогда не колебался перед свершением грехов |
| дойа-хина | лишенный всяческого сострадания |
| свартха-паро | беспокоясь лишь о своих корыстных интересах, |
| пара-сукхе духкхи, | я чувствую себя несчастным, видя радость других |
| сада нитхйа-бхаши | всегда лживый собеседник |
| пара-духкха сукха-каро | страдания других для меня - источник огромного удовольствия |
| 3 | |
| ашеша камана, | нескончаемы. материальные желания |
| хрди маджхе мора, | в глубине сердца моего |
| кродхи, дамбха-парайана | я исполнен гнева, предан ложной гордости и высокомерию, |
| мада-матта сада | вином тщеславия опьянен |
| бишайе мохита, | в мирских делах.запутанный |
| химса-гарва вибхушана | зависть и самомнение - это украшения, которые я ношу. |
| 4 | |
| нидраласйа хата, | сном и ленью.сраженный, |
| сукардже бирата, | противлюсь всем благочестивым делам |
| акардже удйоги ами | однако совершая злодеяния. становлюсь полным энтузиазма |
| пратиштха лагийа | поиском славы занимаясь |
| шатхйа ачарана, | и хитростью движимый |
| лобха-хата | жадностью уничтоженный |
| сада ками | всегда терзаемый вожделением. |
| 5 | |
| е хено дурджана | подобный порочный и злой человек |
| садж-джана-барджита, | святыми людьми отвергнутый |
| апарадхи нирантара | оскорбления совершает. постоянно |
| шубха-карджа-шунйа | благих поступков лишенный |
| саданартха-мана | вечно склонный ко злу, |
| нана духкхе джара джара | разнообразными страданиями. изношенный и истощенный |
| 6 | |
| бардхакйе екхона, | в старости теперь, |
| упайа-бихина | всех средств достигнуть успеха, лишенный |
| та те дина акинчана | униженный и нищий |
| бхакативинода, | Бхактивинода |
| прабхура чаране | стопам Верховного Господа. |
| коре духкха нибедана | эту горестную историю своей жизни предлагает |
| Песня - 5 | |
| 1 | |
| (прабху хе!) шуно мор | о Господь послушай мою |
| духкхер кахини | печальную историю. |
| бишайа-халахала | чувственности смертельный яд |
| судха-бхане пийалун | словно нектар пил |
| аба абасана динамани | и теперь солнце садится на горизонте моей жизни. |
| 2 | |
| кхела-расе шаишаба, | в играх я провел детство |
| подхаите каишора, | в академической карьере, юность |
| гойаолун, на бхело вибек | и так и не научился отличать хорошее от дурного. |
| бхога-баше джаубане, | материальных наслаждений во власти в юности |
| гхара пати босилун | хозяйство, я завел, |
| сута-мита бадхало анек | дети и друзья умножились быстро |
| 3 | |
| брддха-кала аоло | старость вскоре пришла |
| саба сукха бхагало, | и счастье покинуло меня. |
| пида-баше хоиину катар | во власти болезней стал страдальцем |
| сарвендрийа дурбала, | все чувства бессильны |
| кщина калебара, | истощено тело |
| бхогабхаве духкхита антар | и лишившись наслаждений юности я пал духом. |
| 4 | |
| гьяна-лаба-хина | знания крупицы лишенный |
| бхакти-расе банчхита, | преданного служения блаженство у кого похищено |
| ара мора ки хабе упай | кто сможет мне помочь теперь? |
| патита-бандху тухун | лишь Ты, о Господь, друг падших. |
| патитадхама хама, | я несомненно падший, низший среди людей |
| крипайа утхао таба пай | милостью подними меня к Своим лотосным стопам. |
| 5 | |
| бичарите абахи, | если бы Ты судил меня сейчас, |
| гуна нахи паоби, | Ты бы не обнаружил никаких хороших качеств. |
| крпа каро, | будь же милостив |
| чходато бичар | и не суди меня. |
| таба пада-панкаджа- | Твоих лотосных стоп |
| сидху пибаото | нектар заставь меня пить |
| бхакативинода каро пара | и так освободи этого Бхактивиноду. |

| Песня - 6 | |
| 1 | |
| (прабху хе!) туйа паде | о Господь у Твоих стоп, |
| е минати мор | эту смиренную молитву я приношу |
| туйа пада-паллаба, | Твоих стоп мягких, как свежая трава., |
| тйаджато мару-мана | я оставил сень и теперь мой ум высох, подобно пустыне., |
| бишама бишайе бхело бхор | и я, испепеляем огнем материализма |
| 2 | |
| утхайите таката, | двигаться дальше, у меня нет сил |
| пуна нахи мило-и, | и так я проводил. |
| анудина корохин хуташ | свои дни в скорби |
| дина-джана-натха, | кротких и смиренных.покровитель |
| тухун кахайаси, | о ГосподьТы зовешься |
| тумари чарана мама аш | моим единственным желанием являются Твои стопы, |
| 3 | |
| аичхана дина-джана, | душа столь же падшая, как я. |
| кохи нахи мило-и, | была ли когда-нибудь |
| тухун море коро парасад | пожалуйста, будь милостив |
| туйа джана-санге, | и даруй мне общение со Своими преданными |
| туйа катха-ранге, | ибо вкушая наслаждение слушания о Твоих играх, |
| чхадахун сакала парамад | я оставлю все пороки. |
| 4 | |
| туйа дхама-махе, | в Твоей божественной обители, |
| туйа нама гаото, | воспевая Твое святое имя |
| гойайабун дива-ниши аша | проводить день и ночь моя надежда |
| туйа пада-чхайа, | о месте у Твоих лотосных стоп. |
| парама сушитала, | в восхитительно прохладной тени |
| маге бхакативинода даса | молит Бхактивинода |
Песня - 7
| |
| 1 | |
| (прабху хе!) | о Господь! |
| емона дурмати | тот чей ум нечестив |
| самсара бхиторе | упал в материальный ми р |
| подийа ачхину ами | упал |
| таб ниджа-джане | но пришел один из Твоих чистых и возвышенных преданных, |
| коно махаджане | из среды великих душ |
| патхайа диле туми | чтобы вызволить меня |
| 2 | |
| дойа кори' море | сжалившись надо мной |
| патита декхийа | видя меня, такого падшего и несчастного, |
| кохило амаре гийа | подошел со словами |
| охе дина джана | "о униженная душа, пожалуйста, |
| шуно бхало катха | услышь эту добрую новость |
| улласита хе бе хийа | ибо она возрадует твое сердце. |
| 3 | |
| томаре тарите, | чтобы тебя освободить |
| шри-кришна-чаитанйа, | Шри Кришна Чаитанья |
| набадвипе абатар | в земле Навадвипы явился, |
| тома хено кото, | таких как ты множество |
| дина хина джане | страдающих душ |
| корилена бхава-пар | он переправил на ту сторону океана материального существования |
| 4 | |
| бедера пратигья | обещание вед |
| ракхибара таре, | чтобы исполнить |
| рукма-варна | с телом золотого цвета, |
| випра-сута | сын брахмана |
| махапрабху наме, | по имени Махапрабху, |
| надийа матайа, | наполнили всю Надию божественным экстазом. |
| санге бхаи абадхута | вместе со Своим братом, авадхутой Нитйанандой |
| 5 | |
| нанда-сута джини | тот кто есть никто иной, как Сам Кришна, сын Нанды, |
| чаитанйа госаи, | Шри Чаитанья,Госвами |
| ниджа нама кари дан | Свое собственное святое имя бесплатно распространяя |
| тарило джагат, | спас мир, |
| туми-о джаийа, | иди же |
| лохо ниджа-паритран | и обрети свое освобождение." |
| 6 | |
| се катха шунийа | эти слова, услышав |
| асийачхи, натха! | пришел о Господь, |
| томара чарана-тале | к подошвам Твоих лотосных стоп, |
| бхакативинода, | Бхактивинода, |
| кандийа кандийа, | плача и плача |
| апана-кахини боле | своей жизни. историю рассказывает |
| ЧАСТЬ 2 Атма-ниведанам | полное вручение себя Господу 8 песен Песня - 1 |
| 1 | |
| на королун карама, | я не заслужил ни благочестия |
| гейана нахи бхело, | ни знания |
| на севилун чарана тохар | не служил стопам Твоим |
| джада-сукхе матийа | чувственными наслаждениями захваченный |
| апанаку банча-и | я себя обманывал |
| пекхахун чаудиша андхийар | и теперь вижу повсюду лишь тьму |
| 2 | |
| тухун натха! | Ты, о Господь, |
| каруна-нидан | всей милости источник. |
| туйа пада-панкадже | Твоим лотосным стопам |
| атма самарпилун | я вручаю себя |
| море крпа короби бидхан | пожалуйста, прояви Свое сострадание |
| 3 | |
| пратигья томара ои, | Ты обещал, что каждый |
| джо хи шаранагата, | кто примет прибежище у Тебя, |
| нахи со джанабо парамад | не будет знать ни страха, ни опасностей. |
| со хама душкрти | для такого грешника, как я |
| гати на хеар-и ана, | нет иного прибежища. |
| аба магон туйа парасада | я молю о Твоей безграничной милости |
| 4 | |
| ана мано-ратха | свободу от желаний, |
| нихшеша чходато, | познаю |
| каб хама хаубун тохара | о когда же я стану Твоим. |
| нитйа-севйа тухун | вечный объект служения Ты |
| нитйа-себака муи, | а я твой вечный слуга |
| бхакативинода бхава сара | такова суть настроения преданности Бхактивинода. |
Песня - 7






