[328] Поэтому в своих последних работах я говорю о «коллективном» бессознательном.
[329] Bertschinger Н. Illustrierte Halluzinationen. S. 69 ff.
[330] В Средние века сфинкс рассматривался как «символ-эмблема» удовольствия. Таким образом, говорит Андреа Алкати в своих «Эмблематах», этот сфинкс означает «удовольствие тела, на первый взгляд привлекательное, но весьма горькое и печальное после того, как вы его попробуете. И... [имя стерто] говорит это следующим образом: любовь проститутки отвлекает молодых людей от возвышенных занятий».
[331] Мотив «помогающих животных» также может быть связан с родительским имаго.
[332] Соответствующий материал из историй болезней см.: Адлер Г. Лекции по аналитической психологии.
[333] Примеч. рус. ред.\ Ср. это место у Гёте (Фауст. Ч. II. Акт 1. Сцена «Матери») в переводе Б. Пастернака:
Фауст (содрогаясь):
При спуске к Матерям! Чем это слово Страшнее мне удара громового.
[334] В эллинистическом синкретизме Ехидна сделалась культовым символом матери Исиды.
[335] До той степени, до какой эта тень не осознается, она относится к понятию «личного бессознательного». Смотри также мою работу «О психологии бессознательного». (Рус. перевод см. в сборнике: Юнг К. Г. Психология бессознательного. М., 1995. С. 105.)
|
|
[336] Ср.: Jung К. G. Ein Beitrag zum Problem des Animus. S. 296 ff.
[337] Bunsen С. С. J. Gebetbuch. № 912. S. 789. Корона также играет роль в алхимии, возможно, в результате каббалистического влияния (ср. компиляцию Гудинафа «Венец победы в иудаизме»). Гермафродит обычно изображается увенчанным короной (рис. 47). Об алхимическом материале относительно короны см.: Юнг К. Г. Психология переноса. § 497. (В рус. переводе работа напечатана в сборнике: Юнг К. Г. Практика психотерапии. СПб., 1998.)
[338] Bunsen С. С. J. Gebetbuch. № 494. S. 271.
[339] Bunsen С. С. J. Gebetbuch. № 640. S. 348.
[340] Текст из издания 1912 г. — Примеч. ред.
[341] В повседневной немецкой речи поджог называется «пустить на крышу красного петуха». (В русском языке мы имеем сходное выражение «пустить красного петуха». — Примеч. ред.)
[342] В мистериальных религиях нет никаких сомнений в идентичности божественного героя и священнослужителя. В молитве, адресованной Гермесу, говорится: «Так как ты есть я, и я есть ты; твое имя — мое, а мое имя — твое; так как я — твой образ» (Ке- пуоп. Greek Papyri in the British museum. P. 116, § CXXII, 36- 38). Героическое отражение либидо можно видеть в изображении Диониса в Лейдене (Roscher W. Н. Ausfuhrliches Lexikon der griechischen und romischen Mythologie. I, 1128), где волосы трепещут как пламя. Ср.: Книга пророка Исайи (Ис 10:17): «Свет Израиля будет огнем, и Святой — его пламенем». Фир- мик Матерн сообщает, что бога приветствовали как «жениха» и как «новый свет». Он цитирует греческое выражение: «Привет, жених, привет, новый свет!» и противопоставляет это христианскому (латинская цитата): «Нет света у тебя, ни у кого, кто заслуживает имя жениха: есть только один свет, один жених. Милость этих имен принадлежит Христу».
|
|
[343] Отсюда стародавняя привычка давать детям имена святых.
[344] Термин пришел из США. В популярной песне «Поставь его на ноги и шлепни по попе» ребенка игриво шлепают по заду. Термин возник в диалекте на юге Америки и никак не связан с немецким языком.
[345] Губернатис (Gubernatis A. de. Zoological Mythology) говорит, что фекалии и золото всегда ассоциируются в фольклоре, также и Фрейд говорит нам то же самое на основе своего психоло
[346] Отец, француз, который, естественно, сомневался, что его ребенок проявляет какой-либо интерес к подобному делу, тем не менее вспомнил, что всякий раз, когда ребенок говорил о «ка- ка» (cocoa), он всегда прибавлял «кровать» (lit), имея в виду «какать в кровать» (caca-au-lit).
[347] Русский перевод см.: Юнг К. Г. Конфликты детской души. М., «Канон», 1995. С. 6-40. — Примеч. рус. ред.
[348] «Анализ фобии пятилетнего мальчика» в: Фрейд 3. Психоаналитические этюды. Минск, 1996. С. 273- 369.
[349] Я сошлюсь здесь на отмеченную выше этимологическую связь.
[350] Ломброзо Ч. Гениальность и помешательство. М., СПб., 2006.
[351] Быт 36:2, 14. В русском переводе это имя встречается в отмеченном Юнгом месте как Оливема. — Примеч. ред.
[352] Народное поверье сохраняет своих странствующих солнечных героев. Так, о Калиостро рассказывали, что он однажды выехал одновременно из всех городских ворот Базеля на четырех белых конях!
[353] См. статью «ConcerningRebirth». Pars. 240 ff; а также в: Юнг К. Г. Синхронистичность. М.; Киев, 1997.
[354] Фрагменты из Корана переведены с арабского самим Юнгом. —
Примеч. ред.
[355] Аллах.
[356] «Двурогий». Под этим, как думают комментаторы, разумеется Александр Великий, который в арабских сказаниях играет роль, аналогичную немецкому Дитриху Бернскому. Эпитет «двурогий» относится к силе солнцебыка (Sonnenstier). На монетах Александр нередко изображен с рогами Зевса (Юпитера) Ам- мона. Речь идет об отождествлениях увитого легендами властелина с весенним солнцем под знаком Тельца и Овна. Нельзя не видеть, что у человечества существует весьма сильная потребность стирать все личные и человеческие черты у своих героев, чтобы в конце концов сделать их равными солнцу, то есть всецело превратить в символ либидо через своего рода метаста- зис. Когда мы мыслим заодно с Шопенгауэром, то скажем: символ либидо. Когда же размышляем заодно с Гёте, то скажем: «солнце». Мы существуем потому, что солнце видит нас.