Фразеологія яка знакова одиниця культури

Зміст

 

Вступ

Розділ І. Німецька фразеологія в колі сучасних лінгвістичних проблем

фразеологія яка знакова одиниця

дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві

поняття внутрішньої форми фразеологізму

Розділ ІІ. Специфіка семантики заперечних фразеологізмів в німецькій мові

семантичні особливості фразеологізмів

образні чинники фразеологізації заперечених словосполучень

семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та особливості їх уживання

фразеологізми з функцією вираження гніву, незадоволеності людини будь - чим

фразеологізми з функцією вираження поведінки людини

фразеологізми з функцією вираження небажання людини вступати в розмову або продовжувати його

фразеологізми з функцією вираження характеру розмови (зазвичай з негативного боку), типу нести нісенітницю

фразеологізми з функцією вираження ставлення людини з великою старанністю до роботи або до справи

фразеологізми з функцією вираження з небажанням людини працювати або займатися якоюсь справою

фразеологізми з функцією вираження психічного стану людини, яке проявляється зовні, в його манері поведінки

фразеологізми з функцією зовнішнього прояву своїх почуттів

Висновки

Список наукової літератури

Список ілюстративних джерел

Додаток 1. Німецькі прислів’я та приказки з компонентом заперечення



Вступ

 

Курсова робота на тему «Фразеологічні одиниці з компонентом заперечення: особливості семантики та функціонування в німецькій мові» присвячена вивченню мовної специфіки стійких фразеологізованих висловів з компонентом заперечення, які відзначаються різною семантикою, конотацією та прагматичною спрямованістю. Фразеологія як наука продовжує розвиватися і привертати увагу все ширшого кола дослідників. Постають нові проблеми, уточнюються або ж по-новому висвітлюються питання, що досліджувалися досі. Серед мовознавців немає одностайності щодо визначення центральної одиниці предмета, його природи, значення тощо. Деякі аспекти залишаються недостатньо вивченими, як, наприклад: зіставне дослідження фразеології, фразоутворення, фразеологія і контекст, перекладознавчі рівні фразеології. Наукові досягнення у сфері фразеології окремих мов дають підставу увиразнювати у ній наявність різних універсалій, а звідси постає можливість виділити явища загальної фразеології. Таким чином, все це - складові фразеології не лише як науки, але й як навчальної дисципліни.

Актуальність теми дослідження визначається сутністю фразеологічних одиниць в цілому та специфікою щодо вивчення німецької фразеології з боку українських та зарубіжних вчених. Фразеологізми з компонентом заперечення становлять для нас особливий інтерес оскільки містять в своїй структурі такий набір заперечень,який є не характерним для рідної мови, в наслідок чого створює характерні лише для німецької мови специфічні умови для їх уживання в певних конкретних ситуаціях.

Зв'язок роботи з науковими темами. Проблематика курсової роботи відповідає колективній науковій темі кафедри "соціолінгвістичний, лінгвокультурологічний і прагматичний аспекти мови: синхронія та діахронія досліджень № ДР 0110U005870" та індивідуальній темі наукового керівника фразеології німецької та української мов в лінгвокультурологічному контексті, в ономасіологічному та семасіологічному аспектах.

Метою курсової роботи є аналіз семантики фразеологічних одиниць з компонентом заперечення та вивчення особливостей їх уживання в німецькому мовленні. Для досягнення мети в роботі вирішуються такі основні завдання: 1)визначення місця німецької фразеології в колі сучасних лінгвістичних проблем в германістиці та в українському мовознавстві; 2) вивчення поняття про внутрішні форми фразеологічних одиниць; 3)аналіз семантики заперечних фразеологізмів; 4)вивчення образних чинників фразеологізмів в німецькій мові; 5)семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та особливості їх уживання.

Об’єктом дослідження обрано стійкі фразеологізовані в вислови німецької мови, які містять компонент заперечення.

Предметом дослідження виступає специфіка семантики зазначених фразеологізмів та особливості їх функціонування в німецькій мові.

Матеріалом роботи є вилучені шляхом вибірки з німецько-мовного словника "Немецко-русский фразеологический словарь" [Москва 1956].

В роботі використано такі лінгвістичні методи: метод семантичного аналізу, описовий метод, методика вивчення тематичного поля за функціональним показником їх вживання.

Практичне значення роботи полягає в використанні практичного матеріалу, роботи з навчальною метою, а також з перспективною метою продовження наукового дослідження за заявленою темою.

Курсова робота складається з вступу, 2 розділів, висновків, списку використаних джерел, додатків, ілюстративної частини. Загальний обсяг роботи становить 33 сторінки, текст роботи - 19 сторінок. У додатках наведено цікаві приклади німецьких прислів’їв та приказок з компонентом заперечення. Їх кількість становить 40.

фразеологія мовознавство семантичний німецький



Розділ І. Німецька фразеологія в колі сучасних лінгвістичних проблем

 

Фразеологія яка знакова одиниця культури

 

Фразеологія як цілісний об'єкт - сукупність елементів з системними властивостями - передбачає наявність гомогенних, однорідних одиниць. Фразеологізми виступають як двосторонніми одиницями системи мови, які мають план вираження (означаюче) і план змісту (означуване). Таким чином вони творять єдність. Фразеологізми мають статут мовного знака. Вони виникають з однопорядкових знаків, номінативних одиниць - із слів. Отже, ми розглядаємо спільність та відмінність ознак між словом і фразеологізмом. До них відносять: стійкість, значення,структурно - граматичні особливості, сполучуваність фразеологізмів, моделювання у сфері фразеології, стійкі сполуки нефразеологічного типу та інші.

Одним із визначальних питань теорії фразеології є стійкість фразеологізмів. Від вирішення цього завдання залежить визначення межі фразеологічного фонду та межі дослідження фразеології загалом. Але "стійкість" ще й досі не набуло загального значення як термін. Оригінальну концепцію стійкості запропонував В.Архангельський. В її основу покладено поняття про постійні та змінні члени фразеологізму і про внутрішню залежність між ними. Вчений виділяє 3 види внутрішньої залежності між членами фразеологізму: взаємну детермінацію (це залежність, в якій один член фразеологізму як одиниця певного рівня мовної структури передбачає існування другого члена(наприклад: денно і нощно), детермінацію (вид залежності, при якій один член фразеологізму як одиниця певного рівня мовної структури передбачає існування другого члена (наприклад: "бити баклуши" - де "баклуши" прогнозує існування відповідно інших елементів, але не навпаки), індетермінацію (вид залежності, при якій обидва члени фразеологізму сполучаються один з одним як логічно рівноправні (наприклад: " цілком і повністю"). Структура фразеологізму, бінарного чи багаточленного, характеризується наявністю відношень між його членами. Члени можуть бути постійними та змінними. Визначення В.Архангельського зазнало критики, бо воно справді має незавершеність.




double arrow
Сейчас читают про: