Сравнить грамматико-переводной и текстуально-переводной методы (цели, содержание, принципы и приемы обучения)

 

Грамматико-переводной метод

 

Цели и содержание обучению:

 

Представители метода считали, что ИЯ должен изучаться с общеобразовательной целью. Они видели ее в развитии логического мышления с помощью грамматических упражнений.

Основа содержания – грамматика (важно было усвоить грамматику, а не текст)

Грамматико-переводной метод основывается на понимании языка как системы и опирается на когнитивный подход к обучению. Был широко распространен при обучении греческому и латыни. согласно данному методу, владение языком – это владение грамматикой и словарем.

 

Основными принципами и приемами грамматико-переводного метода является:

 

· во главе курса – грамматика

 

· цель обучения – чтение (литература), перевод

 

· основное внимание уделяется письменной речи (она лежит в основе), обучение устной речи не предусматривается, говорение и аудирование используются только как средство обучения

 

· обучение лексике осуществляется на материале слов, отобранных из текстов для чтения, широко используется двуязычный словарь

 

· Ведущие процессы логического мышления – синтез и дедукция (Сначала уч-ся предлагается заучить грамматические правила и слова, а затем, на их основе, строить предложения). Используются правила, переводные упражнения, сопоставление изучаемого грамматического явления с соответствующими явлениями в РЯ.

 

· принцип опоры на РЯ является ведущим, что позволяет объяснять новые языковые явления в РЯ

 

· Учащиеся знакомятся с произведениями на языке оригинала, грамматика изучается в контексте, РЯ служит средством семантизации. Усвоение языкового материала должно происходить посредством перевода и механического заучивания наизусть.

· Слова рекомендуется заучивать вне контекста

 

· Обучение языку сводится к изучению его грамматической структуры, преобладают пассивные формы работы, слишком большое внимание уделяется переводу. Дословный перевод – основной способ раскрытия значений.

 

Текстуально-переводной метод

Цели и содержание обучению:

Представители данного метода видят основную цель в общем образовании. Основное влияние уделяется чтению текста. Основу содержания обучения представители данного метода видели в чтении текстов.

 

Основные принципы и приемы:

 

· разговорный язык являлся отклонением от существующей нормы языка, которой являлась письменная речь. Поэтому основа обучения – письменная речь;

 

· грамматические формы следует изучать на связанных оригинальных текстах, так как в оригинальном тексте есть все формы и структуры, выучив которые можно будет понять и любой другой текст;

 

· так как изучение строится на оригинальном связанном тексте, то ведущим видом умственной деятельности становится анализ;

 

· для полного понимания изучаемого оригинального текста следует использовать дословный перевод. Он являлся основным способом раскрытия значения грамматических форм и слов;

 

· языковой материал усваивается при дословном переводе и заучивании наизусть, а также при использовании по аналогии

 

В основе обучения лежит не грамматическая система языка, как при грамматико-переводном методе, а тексты для чтения, которые даются с транскрипцией и дословным переводом, причем перевод сохранял структуру предложений изучаемого языка.


3 6. Раскрыть сущность натурального метода (основные представители, цели, содержание, принципы и приемы обучения)

 

Наиболее известными представителями данного метода являются М. Берлиц, Ф. Гуэн и М. Вальтер. Они все являлись методистами-практиками и достигли больших успехов в обучении иностранному языку.

 

Цель обучения – развитие устной речи. Через нее учили читать и писать.

 

Принципы и приемы (Берлиц):

 

· Восприятие языкового материала должно осуществляться непосредственно, минуя родной язык. Слова должны связываться не со словом родного языка, а с понятием. Грамматика должна усваиваться интуитивно, ибо именно так усваивается грамматика родного языка.

 

· Освоение материала должно происходить на основе подражания учителю и аналогии, поэтому родной язык исключался из преподавания.

 

· Раскрытие значения слов и грамматических явлений должно осуществляться с помощью наглядности (предметы, действия, картинки). Необходимо было ассоциировать ин. слово с предметом без перевода, грамматические понятия – интуитивно.

 

· Основная форма работы – диалог.

 

· Весь языковой материал предварительно воспринимается на слух (овладение произношением), затем отрабатывается устно и через значительное время вводится чтение, начиная с отдельных слов.

Пример: учитель показывает предмет. Все произносят с такой же интонацией. Структура вводится целиком, потом тренируется по составным частям. 1-я половина урока – устное изучение материала, 2-я – чтение. Сначала читает учитель, потом ученик. Сначала устные упражнения, потом письменные.

 

Основные принципы и приемы (Гуэн)

· Естественное обучение языку основывается на потребности человека выражать во временной последовательности свои восприятия и ощущения

 

· В основу обучения должно быть положено не слово, а предложение. Глагол – средство выражения действий, центр, вокруг которого группируются существительные и другие части речи.

 

· Слуховое восприятие. Сначала устная речь, а не письмо.





Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: