непостижимый и (все же) постижимый * (acintyaṃ cintyam eva ca),
свободный от пристрастия Брахман** достигается тогда.
-
svareṇa saṃdhayed yogam asvaraṃ bhāvayet param |
asvareṇānubhāvena bhāvo nābhāva iṣyate ||7||
-
7
Посредством звука [мантры/ Омкары] (svareṇa) следует устанавливать/ удерживать йогу (saṃdhayed yogam);
на Беззвучное / беззвучно (asvaraṃ) медитировать, – на Высшее (bhāvayet param).
(С) беззвучным состоянием** (сознания) (asvareṇānubhāvena)
[вечное] бытие, (а) не небытие должно быть достигнуто* (bhāvo nābhāva iṣyate).
-
tad eva niṣkalaṃ brahma nirvikalpaṃ nirañjanam |
tad brahmāham iti jñātvā brahma sampadyate dhruvam ||8||
-
8
Поистине То [бытие] — Брахман (brahma) — не разделяемое (niṣkalaṃ),
неизменное (nirvikalpaṃ), незапятнанное (без материальной обусловленности) (nirañjanam).
«То – Брахман – [Высшее] Я» (tad brahmāham) ,— так зная, достигает (тот) Брахмана непременно (dhruvam - нар.). //
// достигает (тот) Брахмана непреходящего (dhruvam - прилаг.).
-
nirvikalpam anantaṃ ca hetu-dṛṣṭānta-varjitam |
aprameyam anādiṃ ca yaj-jñātvā mucyate budhaḥ ||9||
|
|
-
9
Неизменное (nirvikalpam) и бесконечное, не имеющее причины и образца / подобия/ аналога/ примера для пояснения (hetu-dṛṣṭānta-varjitam)
Необъяснимое/ безграничное (aprameyam)* и безначальное,— зная которое, освобождается мудрый ( budhaḥ).
-
na nirodho na cotpattir-na baddho na ca sādhakaḥ |
na mumukṣur-na vai mukta ityeṣā paramārthatā ||10||
-
10
Нет сдерживания [ума] и нет перерождения, (na nirodho na cotpattir)*
нет связанного и нет подвижника (na baddho na ca sādhakaḥ)
нет ищущего освобождения, [и] поистине нет освобожденного ** (na mumukṣur-na vai mukta),
— такова высочайшая истина / реальность (paramārthatā).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*na nirodha -- нет сдерживания/+ нет уничтожения/ нет покрытия
na ca+utpatti -- и нет перерождения/+ нет возникновения/ нет проявления,
** Во второй строке текста Брахмабинду упанишад вместо " na mumukṣur-na vai mukta" —
слова "na mumukṣā -na mukti ṣca", —
«Нет желания освобождения, и нет освобождения…»
-
eka evātmā mantavyo jāgrat-svapna-suṣuptiṣu |
sthāna-traya-vyatītasya punar-janma na vidyate ||11||
-
11
Только один ( eka) Атман дόлжно рассматривать (mantavya)
в бодрствовании, во сне со сновидениями и в глубоком сне (jāgrat-svapna-suṣuptiṣu).
Для превзошедшего / оставившего три состояния не существует перерождения / рождения вновь (punar-janma).
-
eka eva hi bhūtātmā bhūte bhūte vyavasthitaḥ |
ekadhā bahudhā caiva dṛśyate jala-candravat ||12||
-
12
Несомненно, только один Бхӯт-āтман* (Высшее Я всех существ, Шри Вишну) (bhūtātmā)
в каждом существе (bhūte bhūte) пребывающий,
— В единственном числе / образе (ekadhā) и также многообразно** (bahudhā caiva)
видится [Он] словно в воде луна. //
|
|
//—как одно и также как множество видится [он] словно в воде луна.
-
ghaṭa-saṃvṛtam ākāśaṃ nīyamāne ghaṭe yathā |
ghaṭo nīyeta nākāśaṃ tathā jīvo nabhopamaḥ ||13||
-
13
Как заключенный в горшке эфир* ( ākāśaṃ ),
— в несомом горшке будет переносимым (nīyeta**) горшок, а не эфир,
так же и джӣва (индивидуальный Атман), подобный эфиру (nabha).
-
ghaṭavad vividhākāraṃ bhidyamānaṃ punaḥ punaḥ|
tad-bhagnaṃ na ca jānāti sa jānāti ca nityaśaḥ ||14 ||
-
14
Подобная горшку различная форма разрушается снова и снова.
И то разрушенное / утраченное ( tad-bhagnaṃ) не знает [неизменного бытия - Брахмана],
и тот [ джӣва̄тман ] знает всегда.
-
śabda-māyāvṛto naiva tamasā yāti puṣkare |
bhinne tamasi caikatvam eka evānupaśyati ||15||
-
15
Окутанный Майей * звука** (śabda-māyāvṛta) [и прочих объектов] как тьмой (tamasā),
не движется (na…yāti) в «лотосе»*** (puṣkare) (он) [, оставаясь в заключении ].
А при рассеяной тьме (bhinne tamasi) единство (ekatvam) одно лишь видит.
----------------------
1-я строка в 15 стихе аналогичного текста Брахмабинду упанишад:
śabdamāyāvṛto yāvat-tāvat-tiṣṭhati puṣkare ।—
Пока (yāvat) [он] окутан Майей звука [и пр.],
до тех пор (tāvat) остается (tiṣṭhati) в «лотосе» ( puṣkare).
1-я строка в Трипуратапини упанишад 5.15:
śabdamāyāvṛto yāvat-tāvat-tiṣṭhati puṣkale । —
Пока (yāvat) [он] окутан Майей звука [и пр. объектов чувств],
до тех пор (tāvat) остается (tiṣṭhati) во «множественном» ( puṣka le)
[мире двойственности или множественности форм, подверженных рождению и смерти].
----------------------
śabdākṣaraṃ paraṃ brahma tasmin kṣīṇe yad akṣaram |
tad vidvān akṣaraṃ dhyāyed yadīcchec chāntim ātmanaḥ ||16||
-
16
«Нетленное в звуке»/ [т.е.] Священный слог ОМ, изрекаемый вслух (śabdākṣaraṃ)
[есть] Высший Брахман ( paraṃ brahma).
В том ( tasmin) (истончившись) затихшем / убывшем ( kṣīṇe) [звуке (śabda) ]
— То, что Нетленным [ является ] (yad akṣaraṃ).
О Нетленном Том знающий (vidvān) пусть размышляет (dhyāyed),
если желает умиротворения Атмана ( śāntim ātmanaḥ).
//
То Нетленное знающий пусть созерцает* (dhyāyed), если желает умиротворения Атмана (śāntim ātmanaḥ).
-
dve vidye veditavye tu śabda-brahma paraṃ ca yat |
śabda-brahmaṇi niṣṇātaḥ paraṃ brahmādhigacchati ||17||
-
17
Два знания дόлжно постигнуть:
«Слово-Брахман» (śabdabrahma) и Высший [Брахман] которое.
Сведущий в «Слове-Брахмане» достигает [и] Высшего Брахмана.
-
grantham abhyasya medhavī jñāna-vijñāna-tatparaḥ |
palālam iva dhānyārthī tyajed grantham aśeṣataḥ ||18||
-
18
Изучив «книгу», разумный (medhāvī), стремящийся к* (tatparaḥ) знанию и осознанию** (jnāna-vijnāna),
как ищущий зерна — солому, пусть оставляет книгу (grantham) совсем.
---------------------------------
1я строка в 18 стихе аналогичного текста Брахмабинду упанишад:
grantham abhyasya medhavī jñāna-vijñāna-tattvataḥ |
Изучив книгу, разумный, знание и осознание / распознавание в действительности (tattvataḥ) [обретя] ,…
-
gavām aneka-varṇānāṁ kṣīrasyāpy-ekavarṇatā |
kṣīravat paśyate jñānaṁ liṅginas tu gavāṁ yathā ||19||
-
19