У разного цвета коров, цвет молока — один

Знание (jñānaṁ) воспринимается как молоко,  

а имеющие отличия* [формы] (liṅginas) —словно коров [цвета] (gavāṁ).  

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*liṅginas — «имеющие отличия [формы]», мн. ч. от liṅgin — 1) имеющий знак или признак, носящий отличительный/ характерный признак, характеризующийся (чем-л.) (M-W)

-

Здесь значениеслова liṅginas в большинстве переводов (в связи с предыдущим стихом)трактуетсякак разнообразные Ведические писания или трактовки ачарьев. Либо (в связи с последующим стихом) как разнообразные формы или обличия существ, в каждом из которых скрыт потенциал осознания/ распознавания (vijnānam).

-

Что касается формы и содержания писаний.

 Все, что, так или иначе, ведет к осознанию Абсолютной Истины является «молоком», питающим духовный разум. С помощью Высшего Атмана, главного духовного наставника в своем сердце, человек обретает ту подходящую для него на данный момент «корову», которая дает столько  «молока», сколько он способен и жаждет принять. В данном контексте действительное питание возможно лишь только сутью, а не часто противоречивой формой. Поэтому форме отводится лишь роль «доносящего суть» в каких-то определенных обстоятельствах.

Подобно тому, как горшки - не что иное, как глина, украшения - не что иное, как золото, так и этот мир материальных имен и форм - не что иное, как Брахман.

Если известна природа глины, узнаваемо все, что сделано из глины. Если постигается основа - Пара-Брахман, все остальное будет также известно, как его проявления.

Уместно сказать, что Пара-Брахман (Кришна/Вишну) - это единая тема и цель, которая прямо или косвенно преподносится во всех Ведантических текстах.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

liṅgin mfn. having a mark or sign, wearing a distinguishing mark

liṅgin mfn. ('at the end of a compound') having the marks or appearance of, characterized by etc.

liṅgin mfn. bearing false marks or signs, a hypocrite,// only having the appearance or acting the part of (see dvija-l-)

liṅgin mfn. having a right to wear signs or badges, one whose external appearance corresponds, with his inner character

liṅgin mfn. having a subtle body

liṅgin m. plural "possessing or furnished with a liṅga-", Name of a śaiva- sect (See liṅga-vat-)

liṅgin m. "sustaining the liṅga- or pradhāna-", Name of parameśvara-

liṅgin m. (in logic) equals -vyāpaka-, that which possesses an invariable characteristic mark (as in the proposition"there is fire because there is smoke", fire is the liṅgin-; see)

 

liṅga  n. a mark, spot, sign, token, badge, emblem, characteristic (in fine compositi or 'at the end of a compound' equals tal-liṅga-,"having anything for a mark or sign") etc.

 

varṇatā f. () the state of colour, colour (anyavarṇa-tva-,the being of another colour)

varṇatā noun (feminine) colouring

aneka अनेक a. 1 Not one; more than one, many; several, various;

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

घृतमिव पयसि निगूढं भूते भूते च वसति विज्ञानम् ।सततं मनसि मन्थयितव्यं मनो मन्थानभूतेन ॥ २०॥

-

ghṛtamiva payasi nigūḍhaṃ bhūte bhūte ca vasati vijñānam |satataṃ manasi manthayitavyaṃ mano-manthāna-bhūtena ||20||- 20 Как очищенное масло (гхи, ghṛtam), скрытое в молоке, в каждом существе живет осознание / распознавание (vijñānam). Всегда в уме (manasi) должно быть пахтание (manthayitavyaṃ) надлежащим* "умом-мутовкой" (mano-manthāna-bhūtena).

---------------------------------

Другая версия санскрита в Амритабинду упанишад (2-я строка):satataṃ mantha bhaṅga manasā manthāna-bhūtena || Всегда [необходимо совершать] разделяющее (bhaṅga) пахтание (mantha) надлежащим "умом-мутовкой" (manasā manthānabhūtena). Третья версия санскрита в Амритабинду уп. аналогичная Брахмабинду упанишад (2-я строка):

satataṁ manthayitavyaṁ manasā manthāna-bhūtena ||

Всегда должно быть пахтание (manthayitavyaṃ) надлежащим* "умом-мутовкой" (mano-manthāna-bhūtena).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*bhūtena   - adj. inst. — здесь: надлежащим/+ обретенным/ очищенным;

 (bhūta mf(ā-)n. fit, proper // obtained // purified; //// mf(ā-)n. existing, present; M-W)

----------------------------

Добывание «масла» символизирует высвобождение джӣвāтмана из океана самсары.

-

Подразумеваемый процесс приготовления очищенного топленого масла (гхритам) с Ведических времен хорошо знакомый всем в Индии, происходит следующим образом.

Ложку дрожжевой культуры смешивают с теплым молоком и оставляют созревать на ночь. Образовавшийся творог (йогурт) затем смешивают с водой и взбивают с помощью мутовки, чтобы отделить масло от пахты.

После масло нагревали до тех пор, пока оно не превратится в прозрачное топленое масло, которое затем использовали для приготовления пищи, зажигания ламп или в качестве приношения в жертвенном огне.

 Процесс «пахтания в уме» это постоянное размышление (manana), необходимое, чтобы извлечь суть учения и реализовать ее.

Следующие стихи продолжают иллюстрировать процесс распознавания и описывают Высший объект осознания.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ghṛta n. (gaRa ardharcādi-) ghee id est clarified butter or butter which has been boiled gently and allowed to cool (it is used for culinary and religious purposes and is highly esteemed by the Hindus), fat (as an emblem of fertility), fluid grease, cream etc.

(Swami Tyagananda)

Like the butter hidden in milk, consciousness resides in every being.

It ought to be constantly churned by the churning rod of the mind.

nigūḍha            निगूढ a. 1 Hidden, concealed; नलिनी निगूढसलिला च यत्र सा Śi.13.59. -2 Secret, private; A. Rām.1.1.16. -3 Mysterious, obscure. -4 Inscrutable. -ढम् ind. Secretly, privately.

payas n. (1. pī-) any fluid or juice, (especially) milk, water, rain

bhūta mf(ā-)n. existing, present

vas    cl.1 P. (vasati-.... to dwell, live, stop (at a place), stay (especially "overnight", with or without rātrim-or rātrīs-) etc.; to remain, abide with or in (with locative case)

vijñāna n. V., C.: discernment, knowledge

manthana       mfn. kindling fire by friction

manthana       m. a churning-stick मन्थानः [मन्थ्-आनच्] -2 An epithet of Śiva.

bhūta mf(ā-)n. fit, proper // obtained // purified

-

mantha m. | stirring round, churning Kav. Kathas. | shaking about, agitating Ragh. Uttarar. |

bhaṅgaḥ          भङ्गः [भञ्ज्-भावादौ घञ्] 1 Breaking, breaking down, shattering, tearing down, splitting, dividing; भङ्गः स जिष्णोर्धृतिमुन्ममाथ Ki.17.29. वार्यर्गलाभङ्ग इव प्रवृत्तः R.5.45. -2 A break, fracture, breach. -3 Plucking off, lopping; आम्रकलिकाभङ्ग Ś.6. -4 Separation, analysis. -5 A portion, bit, fragment, detached portion;

-

20. As ghee is latent in milk, so is Vijñāna (Self-realisation) latent in every being.

Through churning always the Manas with the churning-stick of Manas and the string of Jñāna,

(Translated by K. Narayanasvami Aiyar)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

ज्ञाननेत्रं समादाय चोद्धरेद्वह्निवत् परम् |

निष्कलं निश्चलं शान्तं तद्ब्रह्माहमिति स्मृतम् ||२१||

-

jñāna-netraṁ samādāya uddhared vahnivat param ||

niṣkalaṁ -niścalaṁ śāntaṁ tad brahmāham iti smṛtam ||21||

-

21

Взяв направляющую [вращение стержня] [веревку] знания (jñāna-netraṁ)*

следует извлечь словно (жертвенный) огонь** (vahnivat)«Высшее».

Не разделяемое (niṣkalaṃ) недвижное, умиротворенное ТоБрахман – [Высшее] Я (brahmāham), таким образом памятуемое. (iti smṛtam)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*jñāna-netraṁ — + также: используя око знания// держась за проводника-знание

netra n. — в букв. значении - «ведущий, напраляющий». И также в переносном значении "the leading organ", the eye - «ведущий, направляющий орган» переводится как «глаз».

netra m. — проводник.

netra n. — также «веревка, которой вращается стержень» для разведения огня жертвоприношений.

(словарь Монье-Уильямса)

-

**vahni m. — огонь, букв. означает «переносчик», т.е. переносящий жертвоприношения дэвам или Богу. 

----------------------------

С ведической эпохи огонь, используемый для всех ритуалов, разжигался с помощью специального инструмента. Две деревянные чашки вращались в противоположном направлении с помощью вращающегося  стержня и веревки. Трение создавало искры, попадающие на хлопок, таким образом,  вызывая огонь.

-

Осознанное истинное Я должно быть предложенным в жертву Высшему Брахману.

-

См. Śrīmad-Bhāgavatam 12.5.11-12:

ahaṁ brahma paraṁ dhāma brahmāhaṁ paramaṁ padam Śrīmad-Bhāgavatam |
evaṁ samīkṣya cātmānam ātmany ādhāya niṣkale ||11||

daśantaṁ takṣakaṁ pāde lelihānaṁ viṣānanaiḥ |
na drakṣyasi śarīraṁ ca viśvaṁ ca pṛthag ātmanaḥ ||12||

-

[Истинное] «Я» [есть] Брахман! (ahaṁ brahma)

Высшая обитель (paraṁ dhāma) [и] « Брахман-Я» / (т.е. Сам Всевышний ~*) (brahmāhaṁ)

[есть] высшая цель! (paramaṁ padam)

И считая таким образом,   себя-Атман ( ātmānam) в [Высший] Атман (ātmani) поместив,

в «Неразделяемый»~** (niṣkale),

ты не увидишь / не заметишь(na drakṣyasi) на твоей стопе кусающего Такшаку, («облизывающего губы») змея (lelihānam) с пастями полными яда и тело, и вселенную,

за исключением Атмана. // в отдельности (pṛthak) от Атмана.

(Ш́рӣмад-Бха̄гаватам 12.5.11-12) 

 

-------------------------------------------------------

~* Трактовка Мадхвадчарьи «aham» какимени Самого Бога. т.е. как изначальное «Я», «которое не отбрасывается» (aheya) [в отличие от преходящих "ложных эго" других  существ, в которых Он пребывает как Параматман ].

Это значение - подтекст «aham» извлечено из корня  «h ā » (оставлять, убирать) и отрицательного  аффикса «a», a+h ā = aham. Поэтому в определенном контексте в слове «Я» - aham подразумевается Сам Всевышний.

[Иначе говоря, слово «Я» в некоторых случаях необходимо понимать как слово, стоящее в третьем лице, а не как личное местоимение первого лица, что приводит к недоразумениям в трактовке смысла. Например:

  so'ham  =  Тот «Я» (всего сущего) или "Тот «Не отбрасываемый» (aheya)"

вместо " Я [сам есть] Тот" (Всевышний)

или

gopālo'ham   =   [Тот] Пастух-Защитник, «Я» (всего сущего) или иначе = [Тот] «Я» (всего сущего), [который есть] Пастух-Защитник   (см. Гопал-тапани упанишад 2.38),

вместо " Я [есть] Пастух-Защитник " (Кришна-гопала), где «я» понимается в первом лице и под этим «я»  читатель якобы должен подразумевать именно себя-искателя, что не адекватно действительности.]

-

 Веданта Дешика (последователь Рамануджи, возглавивший северную школу вишишта-адвайты (1268—1369) также в подобных случях трактует «aham» как Высший Атман.

 Подробно об этом: см. цитируемый комментарий Мадхавачарьи к Īśopaniṣad 16 в развернутом примечании к последнему стиху.

 Таким образом «brahmāham» в данном случае (как и в Амритабинду упанишад 21) можно понимать как Я Брахмана, Я Абсолюта, Я Высшего Бытия или Всевышний.

См. Upanishads-MadhvAcharya-BD-Basu-1911-two-scans.rar

https://yadi.sk/d/VhQUpEmgmg_6sw

-

~**niṣkale loc.— от   niṣkala   mfn. —   Неразделяемый/ букв. «[тот, который] Без частей, Единый, свободный от проявленных материальных отождествлений и обозначений «упадхи».

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

netra n. the string by which a churning-stick is whirled round

netra n. (and m.) leading, guiding, conducting

netra n. (in fine compositi or 'at the end of a compound' f(ā-).) the eye (as the guiding organ, also -ka-,; see nayana-)

nayana — в букв. значении - «ведущий, напраляющий». И также в переносном значении "the leading organ", the eye - «ведущий, направляющий орган» переводится как «глаз».

netra m. a leader, guide (with genitive case;mostly in fine compositi or 'at the end of a compound' exempli gratia, 'for example' tvaṃ-netra-, "having you for guide"

 

ādāya ind. with, along with / ind.p. having taken // mfn. in fine compositi or 'at the end of a compound' taking, seizing.

uddharet (3rd sg. opt. act. ud dhR: one should uplift, he should rise up, one should

lift up

uddhṛ P. A1. -dharati-, -te- (in many cases not to be distinguished from 2. ud-dhṛ-below; the imperfect tense and perfect tense are the only forms clearly referable to this root), to bring out of, draw out; to raise up, elevate, honour /// uddhṛ -2) (ud-hṛ-,in some cases not to be distinguished from 1. ud-dhṛ-) P. A1. -dharati-, -te- (parasmE-pada -dh/arat-; perfect tense 3. plural /uj-jaharus-; Aorist -ahārṣam-) to take out, draw out, bring or tear out, pull out, eradicate; to extricate etc.; to draw, ladle up, skim; to take away (fire, or anything from the fire) etc.; to raise, lift up

uddhṛta mfn. extracted, pulled up or out, eradicated, broken off

 

vahni m. the conveyer or bearer of oblations to the gods (especially said of agni-,"fire", or of the three sacrificial firesSee agni-) // m. particular fire

vahni m. fire (in general or "the god of fire") etc. (vahninā saṃ-skṛ-,to hallow by fire, burn solemnly)

niṣkala mfn. without parts, undivided

niścala mf(ā-)n. motionless, immovable, fixed, steady, invariable, unchangeable etc.

śānta शान्त p. p. [शम्-क्त] 1 Appeased, allayed, calmed, satisfied, pacified; चचार सानुजः शान्तो वृद्धेक्ष्वाकुव्रतं युवा R. 12.2.

smṛta स्मृत p. p. 1 Remembered, recollected, called to mind. -2 Regarded, laid down, recorded, mentioned;

-3 Appointed, designed; -4 Enjoined by a Smṛiti or traditional law.

smRta mfn. termed, styled, named - (nom. with or without iti) MaitrUp. Mn. &c.

-

aheya adjective not to be given up

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

В заключающей шлоке Амритабинду упанишад открывается Сам источник высшего бытия - Бхагаван, описанный в Гите (14.27) как основа Брахмана.

 Этот стих выглядит также и как прямая речь Васудэвы и таким образом, как Его заключительное слово в диалоге с неизвестным собеседником. В Шримад Бхагаватам немало глав, где Кришна Бхагаван дает наставления Уддхаве от собственного Имени. В Гопала Тапани упанишад также есть фрагменты с прямой речью Всевышнего (Нараяны).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

सर्वभूताधिवासं यद्‌ भूतेषु च वसत्यपि ।

सर्वानुग्राहकत्वेन तदस्म्यहं वासुदेवस्तदस्म्यहं वासुदेव इति ॥ २२ ॥

-

sarva-bhūtādhivāsaṁ yad bhūteṣu ca vasatyapi|

sarvānugrāhakatvena tad asmy-ahaṁ vāsudevaḥ ||22||

tad asmy-ahaṁ vāsudeva iti ||

-

22

То, которое (yad) всем существам — обитель (sarva-bhūtādhivāsaṁ)




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: