Требования к результатам обучения по дисциплине

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

  «УТВЕРЖДАЮ» И.о.заведующего кафедрой «Теория и практика перевода»   ____________ О.А.Москаленко   «____» ____________ 20___ г.  

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

 

Б1.Б.31 История первого иностранного языка и введение в спецфилологию

(шифр и наименование дисциплины в соответствии с учебным планом)

направления подготовки 45.05.01Перевод и переводоведение

(код и наименование направления подготовки / специальности)

 

специализация № 3 «Лингвистическое обеспечение

межгосударственных отношений»

(наименование профиля / специализации)

 

________________________ специалитетет _____________________________ (уровень высшего образования)

 

____________ очная форма обучения, 2018 год набора __________________

(форма обучения, год набора)

 

Севастополь

2018


Рабочая программа дисциплины «История первого иностранного языка и введение в спецфилологию» для обучающихся направления подготовки 45.05.01Перевод и переводоведение специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений», разработана на кафедре «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» с учетом требований следующих нормативных правовых документов:

- Федерального закона от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»;

- Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования направления подготовки 45.05.01Перевод и переводоведение специализация №3 «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений», утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 07.08.2014 г. № 940 (далее – ФГОС ВО);

- Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры, утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 № 301.

Настоящая рабочая программа дисциплины разработана с учетом требований Положения о порядке разработки и утверждения основной образовательной программы № 02-08/411, принятого решением ученого совета Севастопольского государственного университета (протокол №2 от 25.10.2018) и утвержденного приказом ректора от 26.10.2018, иных локальных нормативных актов, действующих в Университете.

.

 

 

Впервые утверждена и введена с действие на заседании кафедры _________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

 

Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

 

Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

 

Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ___________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

 

 

Разработчик(и) рабочей программы

Михайлова Е.В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

 

 




Содержание

1. Планируемые результаты обучения по дисциплине, ее объем и место в структуре образовательной программы.. 4

2. Содержание и структура дисциплины.. 7

3. Перечень учебно-методического обеспечения самостоятельной работы обучающихся по дисциплине. 15

4. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости 16

5. Фонды оценочных средств для промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине. 18

6. Перечень основной и дополнительной литературы, необходимой для освоения дисциплины.. 25

7. Перечень ресурсов информационно-коммуникационной сети «Интернет», необходимых для освоения дисциплины.. 26

8. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине. 26

9. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине. 27

Приложение А.Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины.. 28

Приложение Б.Справка о наличии в фонде библиотеки изданий учебной литературы, перечисленной в РПД.. 30

 

 



ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ, ЕЕ ОБЪЕМ И МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы.

Цель освоения дисциплины «История первого иностранного языка и введение в спецфилологию»– выявление места английского языка в системе германской языковой группы, изучение студентами всех сфер английского языка: произношение, правописание, грамматические формы, синтаксические особенности, словарный запас, влияние политических, экономических и культурных событий на развитие языка, подтвержденных ссылками на историю и литературу.

 

Задачи дисциплины.

 

В результате изучения дисциплины студент должен знать:

- основные проблемы периодизации истории английского языка;

- экстралингвистические и интералингвистические факторы, повлиявшие на развитие языка;

- положение английского языка среди других языков и его историческую связь с другими языками, которые показывают на сходство и различие английского языка с ними;

- особенности процесса эволюции фонетической, грамматической и лексической системы языка.

 

В результате изучения дисциплины студент-лингвист должен уметь:

- вырабатывать историческое объяснение главным особенностям современного английского языка;

- показать природу лингвистических изменений и их относительную хронологию, а также их внешние и внутренние причины

- выполнять лингвистический анализ текстов с учетом знаний, полученных в теоретическом курсе;

- использовать полученные знания в методике преподавания языка и в переводческой практике.

Требования к результатам обучения по дисциплине

 

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих результатов обучения.

Код и содержание компетенции Планируемые результаты обучения по дисциплине
ПК-1 способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков Знать: лингвистического анализа; стилевую и жанровую классификацию текстов; лексико-синтаксические особенности различных текстов. З (ПК-1) –I   Уметь: собрать общую информацию о тексте (автор, место, время и прочие параметры создания текста); определить основную идею текста; определить жанрово-стилевую принадлежность; разделить текст на семантические блоки; выделить тему и рему отдельных семантических блоков; построить тема-рематические цепочки отдельных частей и всего текста; определить коммуникативную функцию текста; спрогнозировать целевую аудиторию; выявить прагматическую функцию текста (информационная, рационально-оценочная, экспрессивно-оценочная, экспрессивная; выделить особые пласты лексики, стилистические средства. У (ПК-1) –I   Владеть: понятиями: композиционно-речевые формы, актуальный синтаксис, семантические блоки, прагматика. В (ПК-1) –I    

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: